João 4

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Farasi sahlo taco Zisu tah Johan navy tah hningzuitu hlu vy a hnuipaw le ming hlu vy baptisma a cangsah paw he khah aa thui.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Zisu ceingei tah baptisma cawh a cangsah bei he, a hningzuitu sahlo tah aa cangsah he.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Ma kong cawh Abuipaw tah thui ka, Judia raang cawh piasai ka, Galili raang lang khah a sei kaw.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Samaria raang cahrong tah sei pawtah cang ka,
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Samaria raang khua, Saikar aa tahpaw cawh va phah ka, ma cawh Jakob tei a sawcapaw Josef a pehpaw hminghmaw kae leteipaw khah a cang.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Ma leco Jakob tei tuikho a copaw cawh a ung. Zisu cawh khuatlongnah langpui letei a va sei lainah letaco a thaw bang ka, ma tuikho kae letaco a ty ka, a hia. Ma cawh ningching hrawng letah a cang.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Taico Samaria cawngsawno pakheh cawh ma tuikho letei tui cawh thai rua pawtah va chuh ka, Zisu tah a hai leco, “Tui ding ruapaw pa pei khy ceh maw?” tatah a tah.
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 A hningzuitu sahlo khah khuachung lang e ruapaw cawh tah a sei thah he.
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Samaria cawngsawno taco, “Nama cawh Juda mingphing cang ceh ka, kama cawh Samaria mingphing cang neh ka, zekhatah zia tamaw tui ding ruapaw na pa hae thlang?” a tah. Juda mingphing sahlo cawh Samaria mingphing khatah a pahlawh bei he.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Zisu taco a hai letah, “Khazing lahsong le nama khatei tui ding ruapaw a ca haepaw heh cawh hnih tua la, nama tah ama khatah tui ding ruapaw na hae hri ruapaw a cang; taico ama tah hringnah tui cawh a ca pae a,” tatah a tah.
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Canuno taco, “Ka pu, ma tuikho heh a thuh ngeteipaw tah cang ka, tuithai nápaw zehmai na hnui tlung be. Zekhatamaw hringnah tui cawh na hmuh khy thai zia a?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Kaa mapaw Jakob navy tah na rungnaw vy maw? Ama taco ma tuikho heh ama le a sawtei leh vytei le, aa sahring zuapaw vytei, ding ruapaw tah a ma pehpaw a cang hi,” a tah.
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Zisu tah ma hrahei a chai, “Ma tui a dingpaw maikaw heh cawh aa tui a hrae kaw a.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Canghrasala kama tei ka pehpaw tui a dingpaw maikaw he cawh aa tui hrae khaw be. Ka pehpaw he tui cawh aa chung taitah tuihnaw hratah a laichua a, chaizaw hringnah tai a lai a,” tatah a tah.
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Canuno taco, “Ka pu, ma tui cawh pa pei tua, ka tui a hrae khawh ly nápawtah le ma tuikho lehei tui ka va thai khawh ly nápawtah,” a tah.
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Canuno cawh, “Va sei la, na pasae va y la, a vong kaw my lo,” tatah a tah.
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Canuno taco, “Pasae ka hnui tlung be” tatah a palei.
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Hmuisui teico, pasae papangaw na hnui thah, atotei na ung hruipaw cawngsaw zong heh na pasae hmuisui cawh cang hlui be, na reipaw heh biadih a cang,” tatah a tah.
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Canuno taco, “Ka pu, nama heh Khazing khuavang na cang tahpaw ka hni,
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 aa ma pathlahtu sahlo tah ma tlaang lehei Khazing aa beh tei. Canghrasala naaning Juda mingphing sahlo taco Jerusalem letah Khazing cawh beh rua a cang tatah naa tah,” a tah.
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Taico Zisu tah a hai letah, “Canuno, ka bia heh zing tua, a cai le ning a va tlung leimei, ma tlaang lehei a cang ly leh Jerusalem letah cang lytah Paw Khazing aa behnah cai khah a tlung a.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Naaning Samaria mingphing taco naa hni lypaw khah naa beh tei, pachahnah cawh Juda mingphing taitah a va chuhpaw a cangnah cawtah kaaning taco kaa behpaw khah kaa hni.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Paw cawh a beh hmuisuipaw sahlo tah Thlawpaw le biahmuisui tei aa beh nápaw cai cawh a va chuh myca, atoheh a va phah thah. Ma hapaw cawngsaw cawh Paw tah a huipaw a cang he.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Khazing cawh Thlawpaw cang ka ama a behpaw sahlo taco thlawpaw le biahmuisui tah aa beh hrahring ruapaw a cang,” tatah a tah.
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Canuno taco a hai letah, “Mesiah (ma cawh, ‘Khri,’ tahnah a cang) a va chuh tae a tahpaw ka hni. Ama cawh a va chua tihtah hming silang vytei khah a ma chingpase tae a,” tatah a tah.
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Zisu tah a hai letaco, “Nama kha bia a rei leimeipaw heh Ama cawh ka cang,” tatah a tah.
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 A hningzuitu sahlo cawh aa va tlung kaw tihtah Zisu cawh canuno khatei bia aa reihrui leimeipaw khah hmuh he ka, aa ning a ang thlang. Canghrasala ahotahmai tah, “Zemaw ma canuno khakhei na hiapaw a ung? Ze kong maw naa reihrui leimei?” tatah hae hri bei he.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Taico canuno cawh a tuibei khah seisai ka, khuachung lang khah va sei ka, khuasaw sahlo hai letaco,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “A vong la, va ming tua o, ka tuasenah maikaw a pa ching thlu khypaw cawngsaw pakheh a ung, Khri a cang khy mai!” a tah he.
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Khuachung letei cawngsaw sahlo cawh ka piathlah he ka, Zisu ungnah lang aa va pange.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Ma chung taco a hningzuitu sahlo tah, “Cawngpahtu, sangkheh kheh e taw,” tatah aa tah.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Canghrasala Zisu taco aa hai letah, “A kong naa hni lypaw e ruapaw batui ka hnui,” tatah a tah he.
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Mataico a hningzuitu sahlo cawh aaning le aaning khah, “Batui a va peipaw ung ta he maw!” tatah a tah he.
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Zisu tah aa hai letah, “Ka batui cawh a pa tawtu a dunah tua le a rai patlung patlia khah a cang.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 ‘Thlah pali khy taico saze hre a cang a,’ tah tei bei he ceh maw? Ka ca ching he hi, naa meh duichy la, saze ly khah mingtua o! Hre rua pawtah a zaw thlu myca he khi.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Saze a hrepaw tah a hrenah mai cawh a hmuh tei. Chaizaw hringnah caw pawtah aa hre myca. Ma pawsui co, saze a lingpaw le a hrepaw cawh a lawng hrui khy he a.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Ma tih taco, ‘Pakhehpaw tah ling ka, pakhehpaw tah a hre,’ tahpaw cawh ahmang a.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Naa ling lypaw saze hre rua pawtah ka ca taw he hi. Ming hringpaw sahlo tah raisah cawh hre he ka, aa raihrenah a thuipa cawh naaning tah naa hria,” a tah he.
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Saikar khuachung letei a ungpaw Samaria cawngsaw a hlupui tah canuno tei, “Ka hming tua ciapaw vytei a pa ching khy thlu,” a tahpaw rawng takhei Ama cawh aa zing.
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Macawtaco, Samaria cawngsaw sahlo cawh Ama khaco a vong he ka, kaaning kha caang cong thlang tatah thly he ka, ninghning aaning khatah a caang.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Taico, a cawngpahnah bia thong khei, mehlupui tah Ama cawh aa zing.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Canuno hai letaco, “Nama tei na reinah thongtah kaa zingpaw cang lytah kaaning ceingei tah thui peh ka, ma paw cawngsaw heh khazaw Pachahtu hmuisui a cang tahpaw kaa hninah cawtah a cang,” tatah aa tah.
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Ninghning khy tah ma khua taico piathlah ka, Galili raang lang a sei.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Zisu tah, “Khazing khuavang cawh ama a khua le raang letaco pasung panawnah a tong be,” tahpaw bia khah a rei.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Canghrasala Galili raang cawh a va phah tihtah Galili cawngsaw sahlo taco Zisu cawh aa cyhlang. Khungsai Panawnah ning tei Jerusalem khua letah a tuapaw vytei khah aa hmuh, zecawtamaw tatah ma lekhei a ung thlang hrah he.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Zisu cawh tui misurhang tei a cangsahnah hminghmaw, Galili raang letei Kana khua lang khah a va sei kaw. Ma leco abui pakheh a cangpaw a sawcapaw, Kapernaum khua letah a ungpaw cawh dang be.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Ma cawngsawpaw taco Zisu cawh Judia raang taitah Galili raang a va phah tahpaw khah a thui tihtah ama khaco a vaw ka, a thi daimangpaw a sawcapaw cawh dang sá pawtah a vong theh ky law tatah a va naw.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Zisu tah ma cawngsawpaw hai letah, “Naaning sahlo taco ningang chuipaw paching pakhanah le khuarawha a chuipaw naa hmuh tah lypaw co zing by bei ceh,” tatah a tah.
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Ma abuipaw taco, “Abuipaw, ka sawcapaw a thih hlai lehei a vong theh ky,” tatah a tah.
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Zisu taco, “Va sei thlang, na sawcapaw cawh a hring a,” tatah a palei.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Lang letah a seilai leimeining taco, a sae sahlo tah va dai he ka, na sawcapaw a dang thah tahpaw aa thuisah.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 A sawcapaw cawh zening cai hrawng taikhei maw a chah vy longmang tahpaw khah a hae tih he tah a hai leco, “Ziachaning, zailang suimehlang pakheh hrong taikhei a thlasih taco a thlaw,” tatah aa tah.
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Mataico a paw taco, ma cawh Zisu tei, “Na sawcapaw cawh a hring a,” tatei a chingpaw cai a cang hrahring takhah a hni. Macawtaco ama le a ingchungkho vytei tah aa zing.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Ma heh Judia raang taitah Galili raang a va phah khy taitei Zisu tah a tuapaw a uihningnah ningang chuipaw paching pakhanah a cang.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.