João 21

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma khy taico Zisu cawh Tiberia rili kae lekhei a hningzuitu sahlo khatah a paly vy. A palynah ningcang cawh ma hrahei a cang.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Simon Piter, Thomas (Didama aa tahpaw), Galili raang Kana khuapaw Nathaniel, Zebedi a sawcapaw leh le ahringpaw hningzuitu pahning sahlo cawh hmokheh letah a ung he.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Simon Piter takhei, “Ngaw tle tah ka sei a,” tatah tah he ka, aaning sahlo taco, “Nama kha ka sei hra peh,” tatah aa tah. Macawtaco tuilawng cawh ke he ka, aa sei, canghrasala ma zai cawh ngaw sangkheh hmai tle bei he.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Mongdi taco Zisu cawh ngaekang lekhei a daw thlang, canghrasala a hningzuitu sahlo taco ma kheh Zisu a cang tahpaw bi bei he.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Zisu taco, “Vesaw sahlo, ngaw naa tle bang maw?” tatah a tah he.
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Zisu taco, “Naa so khah lawng a cacang langchang lekhei va la, naa tle thlang a,” a tah he. Aa va tihtah aa so khah hrui khy bei he, zecawtamaw tatah ngaw a hlupui a o cawtah a cang.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Mataico Zisu tei a dopaw a hningzuitu takhei Piter cawh, “Abuipaw a cang!” tatah a tah. “Abuipaw a cang,” a tahpaw khah Simon Piter taco a thui cangkawleh a pai khah a pazai (a pai khah a za hlehly thah) ka, tui chunglang cawh a zythlah.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Ahringpaw a hningzuitu sahlo taco tuilawng khei aa zui. Ngaw a chih thlangpaw aso khah aa hrui pai lai, zecawtamaw tatah aa ungnah cawh ngaekang taikhei a hlah be, pei zathung hrawng longlong a hlah.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Ngaekang cawh aa phah tihtah me tua he katei, ngaw pakang thlangpaw le, very a cawngpe khah aa hmuh.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Zisu taco aa hai letah, “Ngaw naa tlepaw khah a cawngpe tah va tle bang tua o,” a tah he.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Simon Piter cawh tuilawng cung lang ke ka, aso khah ngaekang lang a hrui. Ngaw alaipaw (153) a awh, canghrasala, ngaw ma tluá co a hlu thlang naná teitah aso cawh a hriachy be.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Zisu taco aa hai letah, “A vong la, batui va e o,” a tah he. A hningzuitu ahotahmai tah, “Ahomaw na cang?” tatah hae ngang bei he. Abuipaw a cang takhah aa hni thlang.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Zisu cawh a vong ka, very cawh law ka, aaning sahlo cawh pei he ka, ma hraco ngaw zong khah a peh hrah he.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Ma heh thihnah taitah a tho kaw khy taitah a hningzuitu sahlo khatah Zisu a uithungnah a palynah a cang.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Batui aa e khy taico Zisu tah Simon Piter cawh, “Johan a sawcapaw Simon, ma sahlo navy hei na pa do vy hmuisui maw?” tatah a tah.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Zisu taco, “Johan a sawcapaw Simon, Na pa do hmuisui maw?” tatah a tah.
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 A uithungnah leco, “Johan a sawcapaw Simon, na pa do maw?” tatah a tah.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Biahmuisui ka ca ching, na nyheh ning taco nama teitah caise a tua ceh ka, na dunah lang khah na sei. Canghrasala na macang tih taco, na kih pazylai a ceh ka, ming hringpaw tah chaichi a ca tua sá he ka, na sei dulynah lang khah aa ca hrui lai a,” tatah a tah.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Zisu tah ma bia a reipaw heh Piter cawh ze hra tamaw thi a ka, Khazing khah a rungnaw sá a, takhah a rei hnohnangpaw a cang. Mataico a hai letah, “Va pazui!” tatah a tah.
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Piter cawh a paleh ka, Zisu tei a dopaw a hningzuitu tei a va zuilaipaw he khah a hmuh. Ma cawngsawpaw heh zaibatui aa ening tei Zisu khah a va hnia ka, “Abuipaw, ahomaw nama cawh a ca lui a?” tatei a haepaw khah a cang.
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Ma cawngsawpaw cawh Piter tah a hmuh tihtah, “Abuipaw, ma cawngsawpaw kheh zekhatamaw a cang a?” tatah a hae.
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Zisu taco, “Ka vongkawnah tai za hring thlang seh tah du my neh seh la, nama na cawtah apuinah a ung maw? Va pazui thlang leh hi,” tatah a chai.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Ma rawng tahei, ma a hningzuitu heh thi a be, a tah tahpaw a vevungpaw bia cawh a hningzuitu sahlo hrong lekhei a thang. Canghrasala Zisu taco ama cawh thi a be, tah be, “Ka vongkawnah tai za hring thlang seh tah du neh seh la, nama a ca pakhangnah a ung maw?” tah suitei a reipaw a cang.
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Ma a hningzuitu heh ma hming sahlo heh reilai katei, a ciatupaw heh a cang. Ama a reipaw cawh ahmang tah kaa hni.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Zisu tah ahringpaw hming hlupui zong a tua. Ma vytei cawh cia thlupaw cang my he seh la, cianápaw cabu cawh khazaw lehei a tlung a be, tatah ka rawh.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.