João 20

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zaa kheh letei ning hmetaw caipaw mongdi khuahme a se hlai takhei, Mari Makdalin cawh thlai lang khah va sei ka, thlaikaw taitah alung a hneihly thahpaw khah a hmuh.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Macawtaco Simon Piter le Zisu tei a dopaw ahringpaw a hningzuitu khakhei va sai tlamang ka, “Thlai taikhei Abuipaw khah law he ka, zeletamaw aa chia tahpaw hnih bei neh!” tatah a tah he.
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Macawtaco Piter le ahringpaw a hningzuitu cawh thlai lang khah aa sei.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Aa pahning co sai he ka, canghrasala ahringpaw a hningzuitu takhei Piter cawh cakhai ka, thlai cawh a va phah taw.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 A bung ka, a chunglang cawh va ming ka, ma letei a lia thlangpaw paithladih khah a va hmuh, canghrasala a chunglang cawh a va nae be.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Mataico a hning khapaw Simon Piter khah va phah ka, thlai chunglang cawh a nae. Ma letei a lia thlangpaw paithladih khah a hmuh.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Zisu a lu aa pahlongnahpaw paithladih zong khah a hmuh pai. Ma pai cawh a tongkaling ka, paithladih taikhei a macang tah a ung.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 A hning taco, thlai a va phah tawpaw ahringpaw a hningzuitu zong cawh a chunglang a nae hrah ka, hmuh ka, a zing.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Zisu cawh thihnah taitah a tho kaw a tahpaw Capathai bia khah thuithai ting bei he.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Mataico a hningzuitu sahlo cawh ing lang khah a dih kaw he.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Canghrasala, Mari cawh thlai alailang khei a daw thlang ka, a cah leimei. A caw hmo khei a bung ka, thlai chunglang khah za ming ka,
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 pai rang a buhpaw vaiming pahning cawh Zisu rawh aa isahnah lekhei pakheh a lu lang, pakheh a phe lang a ty thlangpaw he khah a hmuh.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Aaning taco ama cawh, “Cawngsawno, zecawtamaw na caw leimei?” tatah aa hae.
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ma hratei a tah khy taico a paleh ka, Zisu a daw thlangpaw khah a hmuh, canghrasala Zisu a cang tahpaw hnih be.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Ma cawngsawpaw taco, “Cawngsawno, zecawtamaw na caw leimei? Na huilaipaw cawngsaw cawh ahomaw a cang?” tatah a tah.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Zisu taco ma cawngsawno cawh, “Mari,” tatah a tah.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Zisu taco cawngsawno cawh, “Patle thlang kheh, zecawtamaw tatah Paw khatah kechy balang bei neh; canghrasala ka uny sahlo khatah va sei la, ‘Ka Paw le naa Paw, ka Khazing le naa Khazing khatah ka kechy myca a, a tah,’ tatah va ching hri o,” a tah.
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Mari Makdalin cawh a hningzuitu sahlo khaco va sei ka, “Abuipaw ka hmuh! Ma sahlo heh a pa ching,” tatah thongpang a va thuisah he.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Zaa kheh letei ning hmetaw caipaw a cangpaw, ma ning zailang letei Juda cawngsaw sahlo ci tah ingkaw hraí tei a hningzuitu sahlo a pahmoning he takhei, Zisu cawh a vong ka, aa hrong leco a daw ka, “Naaning khatah thlawlungnah ung ky seh!” a tah he.
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Ma bia a rei khy taikhei a kih le a kang khah a hmuhsah he. Abuipaw cawh aa hmuh tihtah a hningzuitu sahlo cawh a lawng ngetei he.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Zisu taco, “Naaning khatah thlawlungnah ung ky seh! Paw tah a pa tawpaw hratah kama tah ka ca taw hrah he,” tatah a tah vy he.
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Taico ma bia a rei khy taikhei a hu suaso he ka, “Thlawpaw Pathai hnui o.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ahohmai aa suanah sahlo khah naa ngethai caco he, ngethai a cang thlang he a. Naa ngethai ly caco he, ngethai cang bei he,” tatah a tah.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Hluihning letah pakheh a cang hrahpaw Thomas (Didama aa tahpaw) cawh Zisu a vongning takhei a hningzuitu sahlo khatah ung be.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ahringpaw a hningzuitu sahlo takhei Abuipaw kaa hmuh tatah aa ching tihtah Thomas taco, “A kih letei thawkhainah hmaw ka hmuh ly leh ka kihdong tah ka hre ly le a kaang hmaw ka po ly caco, naa reipaw cawh zing bei neh,” tatah a tah he.
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Zaakheh khy takhei, a hningzuitu sahlo cawh ing letah a pahmo kaw hui he ka, aaning sahlo khaco Thomas cawh a ung hrah. Ingkha aa hrai thlang naná teitah Zisu cawh a za nae ka, aa hrong leco a daw ka, “Naaning khatah thlawlungnah ung ky seh,” tatah a tah he.
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Zisu tah Thomas cawh, “Ka kih heh ming la, va hre tua. Na kih cawh chua la, ka kaang heh va po tua. Lung langlo tah ung kheh, zing myca,” tatah a tah.
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Thomas taco a hai letah, “Ka Buipaw le ka Khazing!” tatah a tah.
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Mataico Zisu taco Thomas cawh, “Nama cawh na pa hmuh cawtah na pa zing; pa hmuh ly tei a pa zingpaw sahlo cawh bonghnang song a cang he a,” tatah a ching.
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Zisu tah a hningzuitu sahlo hme letah paching pakhanah a hlupui tua ka, ma cabu lehei cia lypaw ningang chuipaw paching pakhanah a hlupui a ung.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Canghrasala Zisu cawh Khri, Khazing Sawcapaw a cang tah naa zing tei, ma zingnah thong co a ming letah hringnah naa hnui khy nápawtah ma sahlo heh cia a cang he.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.