João 20
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARC
1 Zaa kheh letei ning hmetaw caipaw mongdi khuahme a se hlai takhei, Mari Makdalin cawh thlai lang khah va sei ka, thlaikaw taitah alung a hneihly thahpaw khah a hmuh.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Macawtaco Simon Piter le Zisu tei a dopaw ahringpaw a hningzuitu khakhei va sai tlamang ka, “Thlai taikhei Abuipaw khah law he ka, zeletamaw aa chia tahpaw hnih bei neh!” tatah a tah he.
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Macawtaco Piter le ahringpaw a hningzuitu cawh thlai lang khah aa sei.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Aa pahning co sai he ka, canghrasala ahringpaw a hningzuitu takhei Piter cawh cakhai ka, thlai cawh a va phah taw.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 A bung ka, a chunglang cawh va ming ka, ma letei a lia thlangpaw paithladih khah a va hmuh, canghrasala a chunglang cawh a va nae be.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 Mataico a hning khapaw Simon Piter khah va phah ka, thlai chunglang cawh a nae. Ma letei a lia thlangpaw paithladih khah a hmuh.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 Zisu a lu aa pahlongnahpaw paithladih zong khah a hmuh pai. Ma pai cawh a tongkaling ka, paithladih taikhei a macang tah a ung.
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 A hning taco, thlai a va phah tawpaw ahringpaw a hningzuitu zong cawh a chunglang a nae hrah ka, hmuh ka, a zing.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Zisu cawh thihnah taitah a tho kaw a tahpaw Capathai bia khah thuithai ting bei he.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 Mataico a hningzuitu sahlo cawh ing lang khah a dih kaw he.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Canghrasala, Mari cawh thlai alailang khei a daw thlang ka, a cah leimei. A caw hmo khei a bung ka, thlai chunglang khah za ming ka,
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 pai rang a buhpaw vaiming pahning cawh Zisu rawh aa isahnah lekhei pakheh a lu lang, pakheh a phe lang a ty thlangpaw he khah a hmuh.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Aaning taco ama cawh, “Cawngsawno, zecawtamaw na caw leimei?” tatah aa hae.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ma hratei a tah khy taico a paleh ka, Zisu a daw thlangpaw khah a hmuh, canghrasala Zisu a cang tahpaw hnih be.
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Ma cawngsawpaw taco, “Cawngsawno, zecawtamaw na caw leimei? Na huilaipaw cawngsaw cawh ahomaw a cang?” tatah a tah.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Zisu taco ma cawngsawno cawh, “Mari,” tatah a tah.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Zisu taco cawngsawno cawh, “Patle thlang kheh, zecawtamaw tatah Paw khatah kechy balang bei neh; canghrasala ka uny sahlo khatah va sei la, ‘Ka Paw le naa Paw, ka Khazing le naa Khazing khatah ka kechy myca a, a tah,’ tatah va ching hri o,” a tah.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Mari Makdalin cawh a hningzuitu sahlo khaco va sei ka, “Abuipaw ka hmuh! Ma sahlo heh a pa ching,” tatah thongpang a va thuisah he.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 Zaa kheh letei ning hmetaw caipaw a cangpaw, ma ning zailang letei Juda cawngsaw sahlo ci tah ingkaw hraí tei a hningzuitu sahlo a pahmoning he takhei, Zisu cawh a vong ka, aa hrong leco a daw ka, “Naaning khatah thlawlungnah ung ky seh!” a tah he.
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Ma bia a rei khy taikhei a kih le a kang khah a hmuhsah he. Abuipaw cawh aa hmuh tihtah a hningzuitu sahlo cawh a lawng ngetei he.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Zisu taco, “Naaning khatah thlawlungnah ung ky seh! Paw tah a pa tawpaw hratah kama tah ka ca taw hrah he,” tatah a tah vy he.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Taico ma bia a rei khy taikhei a hu suaso he ka, “Thlawpaw Pathai hnui o.
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ahohmai aa suanah sahlo khah naa ngethai caco he, ngethai a cang thlang he a. Naa ngethai ly caco he, ngethai cang bei he,” tatah a tah.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 Hluihning letah pakheh a cang hrahpaw Thomas (Didama aa tahpaw) cawh Zisu a vongning takhei a hningzuitu sahlo khatah ung be.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ahringpaw a hningzuitu sahlo takhei Abuipaw kaa hmuh tatah aa ching tihtah Thomas taco, “A kih letei thawkhainah hmaw ka hmuh ly leh ka kihdong tah ka hre ly le a kaang hmaw ka po ly caco, naa reipaw cawh zing bei neh,” tatah a tah he.
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Zaakheh khy takhei, a hningzuitu sahlo cawh ing letah a pahmo kaw hui he ka, aaning sahlo khaco Thomas cawh a ung hrah. Ingkha aa hrai thlang naná teitah Zisu cawh a za nae ka, aa hrong leco a daw ka, “Naaning khatah thlawlungnah ung ky seh,” tatah a tah he.
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 Zisu tah Thomas cawh, “Ka kih heh ming la, va hre tua. Na kih cawh chua la, ka kaang heh va po tua. Lung langlo tah ung kheh, zing myca,” tatah a tah.
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Thomas taco a hai letah, “Ka Buipaw le ka Khazing!” tatah a tah.
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Mataico Zisu taco Thomas cawh, “Nama cawh na pa hmuh cawtah na pa zing; pa hmuh ly tei a pa zingpaw sahlo cawh bonghnang song a cang he a,” tatah a ching.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 Zisu tah a hningzuitu sahlo hme letah paching pakhanah a hlupui tua ka, ma cabu lehei cia lypaw ningang chuipaw paching pakhanah a hlupui a ung.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Canghrasala Zisu cawh Khri, Khazing Sawcapaw a cang tah naa zing tei, ma zingnah thong co a ming letah hringnah naa hnui khy nápawtah ma sahlo heh cia a cang he.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.