João 20

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zaa kheh letei ning hmetaw caipaw mongdi khuahme a se hlai takhei, Mari Makdalin cawh thlai lang khah va sei ka, thlaikaw taitah alung a hneihly thahpaw khah a hmuh.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Macawtaco Simon Piter le Zisu tei a dopaw ahringpaw a hningzuitu khakhei va sai tlamang ka, “Thlai taikhei Abuipaw khah law he ka, zeletamaw aa chia tahpaw hnih bei neh!” tatah a tah he.
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Macawtaco Piter le ahringpaw a hningzuitu cawh thlai lang khah aa sei.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Aa pahning co sai he ka, canghrasala ahringpaw a hningzuitu takhei Piter cawh cakhai ka, thlai cawh a va phah taw.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 A bung ka, a chunglang cawh va ming ka, ma letei a lia thlangpaw paithladih khah a va hmuh, canghrasala a chunglang cawh a va nae be.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Mataico a hning khapaw Simon Piter khah va phah ka, thlai chunglang cawh a nae. Ma letei a lia thlangpaw paithladih khah a hmuh.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Zisu a lu aa pahlongnahpaw paithladih zong khah a hmuh pai. Ma pai cawh a tongkaling ka, paithladih taikhei a macang tah a ung.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 A hning taco, thlai a va phah tawpaw ahringpaw a hningzuitu zong cawh a chunglang a nae hrah ka, hmuh ka, a zing.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Zisu cawh thihnah taitah a tho kaw a tahpaw Capathai bia khah thuithai ting bei he.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Mataico a hningzuitu sahlo cawh ing lang khah a dih kaw he.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Canghrasala, Mari cawh thlai alailang khei a daw thlang ka, a cah leimei. A caw hmo khei a bung ka, thlai chunglang khah za ming ka,
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 pai rang a buhpaw vaiming pahning cawh Zisu rawh aa isahnah lekhei pakheh a lu lang, pakheh a phe lang a ty thlangpaw he khah a hmuh.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Aaning taco ama cawh, “Cawngsawno, zecawtamaw na caw leimei?” tatah aa hae.
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Ma hratei a tah khy taico a paleh ka, Zisu a daw thlangpaw khah a hmuh, canghrasala Zisu a cang tahpaw hnih be.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Ma cawngsawpaw taco, “Cawngsawno, zecawtamaw na caw leimei? Na huilaipaw cawngsaw cawh ahomaw a cang?” tatah a tah.
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Zisu taco ma cawngsawno cawh, “Mari,” tatah a tah.
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Zisu taco cawngsawno cawh, “Patle thlang kheh, zecawtamaw tatah Paw khatah kechy balang bei neh; canghrasala ka uny sahlo khatah va sei la, ‘Ka Paw le naa Paw, ka Khazing le naa Khazing khatah ka kechy myca a, a tah,’ tatah va ching hri o,” a tah.
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Mari Makdalin cawh a hningzuitu sahlo khaco va sei ka, “Abuipaw ka hmuh! Ma sahlo heh a pa ching,” tatah thongpang a va thuisah he.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Zaa kheh letei ning hmetaw caipaw a cangpaw, ma ning zailang letei Juda cawngsaw sahlo ci tah ingkaw hraí tei a hningzuitu sahlo a pahmoning he takhei, Zisu cawh a vong ka, aa hrong leco a daw ka, “Naaning khatah thlawlungnah ung ky seh!” a tah he.
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Ma bia a rei khy taikhei a kih le a kang khah a hmuhsah he. Abuipaw cawh aa hmuh tihtah a hningzuitu sahlo cawh a lawng ngetei he.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Zisu taco, “Naaning khatah thlawlungnah ung ky seh! Paw tah a pa tawpaw hratah kama tah ka ca taw hrah he,” tatah a tah vy he.
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Taico ma bia a rei khy taikhei a hu suaso he ka, “Thlawpaw Pathai hnui o.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Ahohmai aa suanah sahlo khah naa ngethai caco he, ngethai a cang thlang he a. Naa ngethai ly caco he, ngethai cang bei he,” tatah a tah.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Hluihning letah pakheh a cang hrahpaw Thomas (Didama aa tahpaw) cawh Zisu a vongning takhei a hningzuitu sahlo khatah ung be.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Ahringpaw a hningzuitu sahlo takhei Abuipaw kaa hmuh tatah aa ching tihtah Thomas taco, “A kih letei thawkhainah hmaw ka hmuh ly leh ka kihdong tah ka hre ly le a kaang hmaw ka po ly caco, naa reipaw cawh zing bei neh,” tatah a tah he.
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Zaakheh khy takhei, a hningzuitu sahlo cawh ing letah a pahmo kaw hui he ka, aaning sahlo khaco Thomas cawh a ung hrah. Ingkha aa hrai thlang naná teitah Zisu cawh a za nae ka, aa hrong leco a daw ka, “Naaning khatah thlawlungnah ung ky seh,” tatah a tah he.
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Zisu tah Thomas cawh, “Ka kih heh ming la, va hre tua. Na kih cawh chua la, ka kaang heh va po tua. Lung langlo tah ung kheh, zing myca,” tatah a tah.
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Thomas taco a hai letah, “Ka Buipaw le ka Khazing!” tatah a tah.
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Mataico Zisu taco Thomas cawh, “Nama cawh na pa hmuh cawtah na pa zing; pa hmuh ly tei a pa zingpaw sahlo cawh bonghnang song a cang he a,” tatah a ching.
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Zisu tah a hningzuitu sahlo hme letah paching pakhanah a hlupui tua ka, ma cabu lehei cia lypaw ningang chuipaw paching pakhanah a hlupui a ung.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Canghrasala Zisu cawh Khri, Khazing Sawcapaw a cang tah naa zing tei, ma zingnah thong co a ming letah hringnah naa hnui khy nápawtah ma sahlo heh cia a cang he.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.