João 20
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NTLH
1 Zaa kheh letei ning hmetaw caipaw mongdi khuahme a se hlai takhei, Mari Makdalin cawh thlai lang khah va sei ka, thlaikaw taitah alung a hneihly thahpaw khah a hmuh.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Macawtaco Simon Piter le Zisu tei a dopaw ahringpaw a hningzuitu khakhei va sai tlamang ka, “Thlai taikhei Abuipaw khah law he ka, zeletamaw aa chia tahpaw hnih bei neh!” tatah a tah he.
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Macawtaco Piter le ahringpaw a hningzuitu cawh thlai lang khah aa sei.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Aa pahning co sai he ka, canghrasala ahringpaw a hningzuitu takhei Piter cawh cakhai ka, thlai cawh a va phah taw.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 A bung ka, a chunglang cawh va ming ka, ma letei a lia thlangpaw paithladih khah a va hmuh, canghrasala a chunglang cawh a va nae be.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Mataico a hning khapaw Simon Piter khah va phah ka, thlai chunglang cawh a nae. Ma letei a lia thlangpaw paithladih khah a hmuh.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Zisu a lu aa pahlongnahpaw paithladih zong khah a hmuh pai. Ma pai cawh a tongkaling ka, paithladih taikhei a macang tah a ung.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 A hning taco, thlai a va phah tawpaw ahringpaw a hningzuitu zong cawh a chunglang a nae hrah ka, hmuh ka, a zing.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Zisu cawh thihnah taitah a tho kaw a tahpaw Capathai bia khah thuithai ting bei he.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Mataico a hningzuitu sahlo cawh ing lang khah a dih kaw he.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Canghrasala, Mari cawh thlai alailang khei a daw thlang ka, a cah leimei. A caw hmo khei a bung ka, thlai chunglang khah za ming ka,
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 pai rang a buhpaw vaiming pahning cawh Zisu rawh aa isahnah lekhei pakheh a lu lang, pakheh a phe lang a ty thlangpaw he khah a hmuh.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Aaning taco ama cawh, “Cawngsawno, zecawtamaw na caw leimei?” tatah aa hae.
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Ma hratei a tah khy taico a paleh ka, Zisu a daw thlangpaw khah a hmuh, canghrasala Zisu a cang tahpaw hnih be.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Ma cawngsawpaw taco, “Cawngsawno, zecawtamaw na caw leimei? Na huilaipaw cawngsaw cawh ahomaw a cang?” tatah a tah.
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Zisu taco ma cawngsawno cawh, “Mari,” tatah a tah.
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Zisu taco cawngsawno cawh, “Patle thlang kheh, zecawtamaw tatah Paw khatah kechy balang bei neh; canghrasala ka uny sahlo khatah va sei la, ‘Ka Paw le naa Paw, ka Khazing le naa Khazing khatah ka kechy myca a, a tah,’ tatah va ching hri o,” a tah.
17 Jesus disse:
18 Mari Makdalin cawh a hningzuitu sahlo khaco va sei ka, “Abuipaw ka hmuh! Ma sahlo heh a pa ching,” tatah thongpang a va thuisah he.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Zaa kheh letei ning hmetaw caipaw a cangpaw, ma ning zailang letei Juda cawngsaw sahlo ci tah ingkaw hraí tei a hningzuitu sahlo a pahmoning he takhei, Zisu cawh a vong ka, aa hrong leco a daw ka, “Naaning khatah thlawlungnah ung ky seh!” a tah he.
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Ma bia a rei khy taikhei a kih le a kang khah a hmuhsah he. Abuipaw cawh aa hmuh tihtah a hningzuitu sahlo cawh a lawng ngetei he.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Zisu taco, “Naaning khatah thlawlungnah ung ky seh! Paw tah a pa tawpaw hratah kama tah ka ca taw hrah he,” tatah a tah vy he.
21 Então Jesus disse de novo:
22 Taico ma bia a rei khy taikhei a hu suaso he ka, “Thlawpaw Pathai hnui o.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Ahohmai aa suanah sahlo khah naa ngethai caco he, ngethai a cang thlang he a. Naa ngethai ly caco he, ngethai cang bei he,” tatah a tah.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Hluihning letah pakheh a cang hrahpaw Thomas (Didama aa tahpaw) cawh Zisu a vongning takhei a hningzuitu sahlo khatah ung be.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Ahringpaw a hningzuitu sahlo takhei Abuipaw kaa hmuh tatah aa ching tihtah Thomas taco, “A kih letei thawkhainah hmaw ka hmuh ly leh ka kihdong tah ka hre ly le a kaang hmaw ka po ly caco, naa reipaw cawh zing bei neh,” tatah a tah he.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Zaakheh khy takhei, a hningzuitu sahlo cawh ing letah a pahmo kaw hui he ka, aaning sahlo khaco Thomas cawh a ung hrah. Ingkha aa hrai thlang naná teitah Zisu cawh a za nae ka, aa hrong leco a daw ka, “Naaning khatah thlawlungnah ung ky seh,” tatah a tah he.
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Zisu tah Thomas cawh, “Ka kih heh ming la, va hre tua. Na kih cawh chua la, ka kaang heh va po tua. Lung langlo tah ung kheh, zing myca,” tatah a tah.
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Thomas taco a hai letah, “Ka Buipaw le ka Khazing!” tatah a tah.
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Mataico Zisu taco Thomas cawh, “Nama cawh na pa hmuh cawtah na pa zing; pa hmuh ly tei a pa zingpaw sahlo cawh bonghnang song a cang he a,” tatah a ching.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Zisu tah a hningzuitu sahlo hme letah paching pakhanah a hlupui tua ka, ma cabu lehei cia lypaw ningang chuipaw paching pakhanah a hlupui a ung.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Canghrasala Zisu cawh Khri, Khazing Sawcapaw a cang tah naa zing tei, ma zingnah thong co a ming letah hringnah naa hnui khy nápawtah ma sahlo heh cia a cang he.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.