João 1

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ahrangthonah letah bia a ung. Ma bia cawh Khazing khatah a ung; Bia cawh Khazing a cang.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Ahrangthonah taitah Khazing khatah a ung.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Ama taco zezong vytei heh a tua, tuapaw hming vytei heh Ama tah a tua lypaw zehmai ung be.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Ama letaco hringnah a ung. Ma hringnah cawh cawngsaw vytei khainah a cang.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Akhaipaw cawh a muinah hrong letah va khai ka, muinah taco ma cawh pahnei be.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Cawngsaw pakheh Khazing tei a tawpaw ung ka, a ming cawh Johan a cang.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Khainah kong khah hni sá pawtah le reilai rua pawtah a va chua, ming vytei tah Ama a thongtah aa zing khy nápawtah.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Ama cawh akhaipaw cawh cang be, akhaipaw kong khah a hnikhuitu ruapaw tah a va chuhpaw a cang.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Akhaipaw hmuisuipaw, ming vytei a khai sahpaw cawh a ung, khazaw lehei a vong leimei.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Ama cawh khazaw lehei a ung, khazaw heh Ama tah a tuapaw a cang naná teitah khazaw tah Ama cawh hnih be.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Ama a mehnung a cangpaw sahlo khatah a vong ka, a mehnung sahlo tah Ama cawh cyhlang bei he.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Canghrasala Ama a cyhlangpaw vytei, Ama a ming a zingpaw vytei cawh Khazing sawtei cangnah naw a peh he.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Ma sahlo cawh cawngsaw phunglang tah sahpaw cang bei he. Taico cawngsaw biachawnah le pasaepaw dunah hratah sahpaw zong cang lytah Khazing taitah sahpaw a cang he.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Bia cawh pungsaw tah a va lang ka, kaa hrong letah a cing lai. Paw tei a hnuitlakangpaw Sawcapaw hratah a rungnawnah zia kaa hmuh; ningdonah le biahmuisui tah a chih.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Johan tah a konglang reilai ka, ma hrahei tlang a y, “Ma cawngsaw heh a konglang ka reipaw, ‘ka hninglang tah a va chuh lepaw cawngsawpaw cawh kama navy tah alai vypaw a cang, zecawtamaw tatah kama hlai tah a ung ciapaw a cang,’ tahpaw khah,” tatah a tah.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 A ningdonah a tlangtlingnah taitah a bonghnang cawh sangkheh khy sangkheh tah kaa ting cy.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Phungbia cawh Moses letah peh cang ka, ningdonah le biahmuisui cawh Zisu Khri thongtah a va ung.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ahotahmai tah Khazing cawh hmuh bang bei he. Canghrasala Sawcapaw hnuitlakangpaw, Paw khatei a ungpaw taco Khazing cawh a palang.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Jerusalem letei a ungpaw Juda cawngsaw sahlo tah tlangbui sahlo le Levi mingphing cawngsaw sahlo cawh Johan khaco taw he ka, “Ahomaw na cang?” tatah aa haesah tih he tah, Johan tah ma hrahei a bia a phy.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Ma sahlo hai letaco a paphah ly teitah, “Kama cawh Khri cang bei neh,” tatah a palei he.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Aaning sahlo taco, “A cang caco ahomaw na cang? Elija na cang maw?” tatah aa tah.
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 A changnah letaco, “Ahomaw na cang tahpaw achaw teitah ma ching tua. Aa ma siapaw sahlo hai letah zehratamaw kaa ta he a. Na konglang heh achaw teitah ma ching, ahomaw na cang?” tatah aa tah.
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Mataico Johan taco Khazing khuavang Isaiah a bia khah hmang ka, “Kama cawh, ‘Abuipaw cawtah langpui pading pah my lo,’ tatei raangcaa letei a y leimeipaw o cawh ka cang,” tatah a tah he.
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Taico aa tawpaw he Farasi thaikhehpaw sahlo taco Johan cawh ma hrahei bia aa hae hri,
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 “Zecawtamaw Khri na cang tlung lypaw le Elija maw, Khazing khuavang maw na cang tlung lypaw tah baptisma na cangsah he?” tatah aa tah.
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Johan taco, ma hrahei a palei he, “Kama taco tui tah baptisma ka ca cangsah he. Canghrasala naa hrong letei a ung thlangpaw, naa hni lypaw a ung.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Ama cawh ka hninglang tah a va chua a, kama cawh a phepakong rui a thlangpah tlangpaw hmai cang bei neh,” a tah he.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Ma sahlo heh Jordan tuivaw raechai lang letei a ungpaw Bethani khua, Johan tei baptisma a cangsahnah pawhe letah a cang.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ningthlamongpaw letaco Johan tah Zisu cawh ama khatah a vong lai leimeipaw khah hmuh ka, “Mingtua o, Khazing tuu teitei, khazaw suanah a photu ruapaw kheh.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ama heh, ‘Ka hninglang tah a va chuh lepaw cawngsawpaw cawh kama navy tah a lai vypaw a cang zecawtamaw tatah ama cawh kama hlai tah a ung ciapaw a cang,’ tatei a kong ka reipaw cawngsaw khah a cang.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Kama tah ama a cang tahpaw khah hnih bei neh. Canghrasala Israel cawngsaw sahlo khatah a va paly khy nápawtah tui tah baptisma ka cangsah he,” tatah a tah.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Taico Johan tah ma hrahei a tah, “Thlawpaw Pathai cawh avai taitah thury hratah a cung letah a za cawng thlangpaw khah ka hmuh.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Baptisma cangsah lai rua pawtei a pa tawpaw tah, ‘Thlawpaw cawh a cung letah a za cungpaw le, a cung letah a cawng thlangpaw na hmuh caco, ama cawh Thlawpaw Pathai tei baptisma a cang sahtu ruapaw a cang a,’ tatah pa ching lytah ung my seh la, ama cawh hnih a bei neh.
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Atoheh cawh hmuh myca neh ka, ama cawh Khazing Sawcapaw a cang ceingei tahpaw khah ka rei ngang,” tatah a tah.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 A monglangpaw letah Johan cawh a hningzuitu pahning khatah ung he ka,
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Zisu a khiakaly leimeipaw khah hmuh ka, a hningzuitu sahlo hai letaco, “Mingtua o, Khazing Tuu teitei khi,” tatah a tah.
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 A hningzuitu pahning taco ma hratei bia a reipaw khah thui he ka, Zisu khah aa zui.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Taico a hninglang a hui ka, Zisu tah aa hai leco, “Zemaw naa hui?” tatah a tah he.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 “A vong la, naa hmuh thlang a,” tatah a palei he.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Simon Piter a unypaw Andru cawh Johan bia a reipaw a thuipaw pahning hrong letei Zisu a zuipaw khah a cang.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Andru taco a hmetawcai letah a unypaw Simon cawh huilai ka, a hai letaco, “Mesiah (ma cawh Khri tahnah a cang) cawh kaa hmuh thah,” tatah a tah.
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Taico Simon cawh Zisu khatah a va seikhui. Zisu taco ming ka, a hai letaco, “Johan sawcapaw Simon, nama cawh Sifas (ma cawh Piter tahnah a cang) aa ca tah myca a,” tatah a tah.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 A ningthlamongpaw letaco Zisu cawh Galili raang lang sei pawtah a pachia. Taico Filip cawh hmuh ka, “Va pa zui,” tatah a tah.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Filip cawh Andru le Piter sahlo khatei khuakheh letah a ung hruipaw a cang. Ma cawh Bethsaida khua a cang.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Filip tah Nathaniel cawh hmuh ka, a hai letah, “Moses tei phungbia letei a konglang a ciapaw, Khazing khuavang sahlo zong tei a kong aa reipaw, Nazaret Zisu, Josef a sawcapaw cawh kaa hmuh myca,” tatah a tah.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nathaniel taco, “Nazaret taitah hmingchaw a piathai thlang maw?” a tah.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Zisu tah Nathaniel cawh Ama lang a va pange lai leimeipaw khah hmuh ka, “Mingtua o, Israel cawngsaw hmuisuipaw, Ama letah dinglynah a ung lypaw hi,” a tah.
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Nathaniel taco, “Zekhatamaw na pa hni?” a tah.
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Nathaniel taco, “Rabbi, nama cawh Khazing Sawcapaw, Israel Siangpahrang na cang,” tatah a tah.
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Zisu tah, “Thuiku kung a rai letah ka ca hmuh, ka tah cawtah na zingpaw cang ka, ma navy hei a rungnaw vypaw a hlupui na hmuh tae a,” tatah a tah.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 “Biahmuisui ka ca ching, avai ingkaw a hong a ka, Khazing a vaiming sahlo cawh Cawngsaw Sawcapaw cung letah aa cungchuh, aa kechypaw khah na hmuh tae a,” tatah a tah vy hui.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.