João 1

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ahrangthonah letah bia a ung. Ma bia cawh Khazing khatah a ung; Bia cawh Khazing a cang.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Ahrangthonah taitah Khazing khatah a ung.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Ama taco zezong vytei heh a tua, tuapaw hming vytei heh Ama tah a tua lypaw zehmai ung be.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Ama letaco hringnah a ung. Ma hringnah cawh cawngsaw vytei khainah a cang.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Akhaipaw cawh a muinah hrong letah va khai ka, muinah taco ma cawh pahnei be.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Cawngsaw pakheh Khazing tei a tawpaw ung ka, a ming cawh Johan a cang.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Khainah kong khah hni sá pawtah le reilai rua pawtah a va chua, ming vytei tah Ama a thongtah aa zing khy nápawtah.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Ama cawh akhaipaw cawh cang be, akhaipaw kong khah a hnikhuitu ruapaw tah a va chuhpaw a cang.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Akhaipaw hmuisuipaw, ming vytei a khai sahpaw cawh a ung, khazaw lehei a vong leimei.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Ama cawh khazaw lehei a ung, khazaw heh Ama tah a tuapaw a cang naná teitah khazaw tah Ama cawh hnih be.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Ama a mehnung a cangpaw sahlo khatah a vong ka, a mehnung sahlo tah Ama cawh cyhlang bei he.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Canghrasala Ama a cyhlangpaw vytei, Ama a ming a zingpaw vytei cawh Khazing sawtei cangnah naw a peh he.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Ma sahlo cawh cawngsaw phunglang tah sahpaw cang bei he. Taico cawngsaw biachawnah le pasaepaw dunah hratah sahpaw zong cang lytah Khazing taitah sahpaw a cang he.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Bia cawh pungsaw tah a va lang ka, kaa hrong letah a cing lai. Paw tei a hnuitlakangpaw Sawcapaw hratah a rungnawnah zia kaa hmuh; ningdonah le biahmuisui tah a chih.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Johan tah a konglang reilai ka, ma hrahei tlang a y, “Ma cawngsaw heh a konglang ka reipaw, ‘ka hninglang tah a va chuh lepaw cawngsawpaw cawh kama navy tah alai vypaw a cang, zecawtamaw tatah kama hlai tah a ung ciapaw a cang,’ tahpaw khah,” tatah a tah.
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 A ningdonah a tlangtlingnah taitah a bonghnang cawh sangkheh khy sangkheh tah kaa ting cy.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Phungbia cawh Moses letah peh cang ka, ningdonah le biahmuisui cawh Zisu Khri thongtah a va ung.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ahotahmai tah Khazing cawh hmuh bang bei he. Canghrasala Sawcapaw hnuitlakangpaw, Paw khatei a ungpaw taco Khazing cawh a palang.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Jerusalem letei a ungpaw Juda cawngsaw sahlo tah tlangbui sahlo le Levi mingphing cawngsaw sahlo cawh Johan khaco taw he ka, “Ahomaw na cang?” tatah aa haesah tih he tah, Johan tah ma hrahei a bia a phy.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Ma sahlo hai letaco a paphah ly teitah, “Kama cawh Khri cang bei neh,” tatah a palei he.
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Aaning sahlo taco, “A cang caco ahomaw na cang? Elija na cang maw?” tatah aa tah.
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 A changnah letaco, “Ahomaw na cang tahpaw achaw teitah ma ching tua. Aa ma siapaw sahlo hai letah zehratamaw kaa ta he a. Na konglang heh achaw teitah ma ching, ahomaw na cang?” tatah aa tah.
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Mataico Johan taco Khazing khuavang Isaiah a bia khah hmang ka, “Kama cawh, ‘Abuipaw cawtah langpui pading pah my lo,’ tatei raangcaa letei a y leimeipaw o cawh ka cang,” tatah a tah he.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Taico aa tawpaw he Farasi thaikhehpaw sahlo taco Johan cawh ma hrahei bia aa hae hri,
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 “Zecawtamaw Khri na cang tlung lypaw le Elija maw, Khazing khuavang maw na cang tlung lypaw tah baptisma na cangsah he?” tatah aa tah.
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Johan taco, ma hrahei a palei he, “Kama taco tui tah baptisma ka ca cangsah he. Canghrasala naa hrong letei a ung thlangpaw, naa hni lypaw a ung.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Ama cawh ka hninglang tah a va chua a, kama cawh a phepakong rui a thlangpah tlangpaw hmai cang bei neh,” a tah he.
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Ma sahlo heh Jordan tuivaw raechai lang letei a ungpaw Bethani khua, Johan tei baptisma a cangsahnah pawhe letah a cang.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Ningthlamongpaw letaco Johan tah Zisu cawh ama khatah a vong lai leimeipaw khah hmuh ka, “Mingtua o, Khazing tuu teitei, khazaw suanah a photu ruapaw kheh.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ama heh, ‘Ka hninglang tah a va chuh lepaw cawngsawpaw cawh kama navy tah a lai vypaw a cang zecawtamaw tatah ama cawh kama hlai tah a ung ciapaw a cang,’ tatei a kong ka reipaw cawngsaw khah a cang.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Kama tah ama a cang tahpaw khah hnih bei neh. Canghrasala Israel cawngsaw sahlo khatah a va paly khy nápawtah tui tah baptisma ka cangsah he,” tatah a tah.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Taico Johan tah ma hrahei a tah, “Thlawpaw Pathai cawh avai taitah thury hratah a cung letah a za cawng thlangpaw khah ka hmuh.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Baptisma cangsah lai rua pawtei a pa tawpaw tah, ‘Thlawpaw cawh a cung letah a za cungpaw le, a cung letah a cawng thlangpaw na hmuh caco, ama cawh Thlawpaw Pathai tei baptisma a cang sahtu ruapaw a cang a,’ tatah pa ching lytah ung my seh la, ama cawh hnih a bei neh.
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Atoheh cawh hmuh myca neh ka, ama cawh Khazing Sawcapaw a cang ceingei tahpaw khah ka rei ngang,” tatah a tah.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 A monglangpaw letah Johan cawh a hningzuitu pahning khatah ung he ka,
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Zisu a khiakaly leimeipaw khah hmuh ka, a hningzuitu sahlo hai letaco, “Mingtua o, Khazing Tuu teitei khi,” tatah a tah.
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 A hningzuitu pahning taco ma hratei bia a reipaw khah thui he ka, Zisu khah aa zui.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Taico a hninglang a hui ka, Zisu tah aa hai leco, “Zemaw naa hui?” tatah a tah he.
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 “A vong la, naa hmuh thlang a,” tatah a palei he.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Simon Piter a unypaw Andru cawh Johan bia a reipaw a thuipaw pahning hrong letei Zisu a zuipaw khah a cang.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Andru taco a hmetawcai letah a unypaw Simon cawh huilai ka, a hai letaco, “Mesiah (ma cawh Khri tahnah a cang) cawh kaa hmuh thah,” tatah a tah.
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Taico Simon cawh Zisu khatah a va seikhui. Zisu taco ming ka, a hai letaco, “Johan sawcapaw Simon, nama cawh Sifas (ma cawh Piter tahnah a cang) aa ca tah myca a,” tatah a tah.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 A ningthlamongpaw letaco Zisu cawh Galili raang lang sei pawtah a pachia. Taico Filip cawh hmuh ka, “Va pa zui,” tatah a tah.
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Filip cawh Andru le Piter sahlo khatei khuakheh letah a ung hruipaw a cang. Ma cawh Bethsaida khua a cang.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Filip tah Nathaniel cawh hmuh ka, a hai letah, “Moses tei phungbia letei a konglang a ciapaw, Khazing khuavang sahlo zong tei a kong aa reipaw, Nazaret Zisu, Josef a sawcapaw cawh kaa hmuh myca,” tatah a tah.
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Nathaniel taco, “Nazaret taitah hmingchaw a piathai thlang maw?” a tah.
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Zisu tah Nathaniel cawh Ama lang a va pange lai leimeipaw khah hmuh ka, “Mingtua o, Israel cawngsaw hmuisuipaw, Ama letah dinglynah a ung lypaw hi,” a tah.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Nathaniel taco, “Zekhatamaw na pa hni?” a tah.
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Nathaniel taco, “Rabbi, nama cawh Khazing Sawcapaw, Israel Siangpahrang na cang,” tatah a tah.
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Zisu tah, “Thuiku kung a rai letah ka ca hmuh, ka tah cawtah na zingpaw cang ka, ma navy hei a rungnaw vypaw a hlupui na hmuh tae a,” tatah a tah.
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 “Biahmuisui ka ca ching, avai ingkaw a hong a ka, Khazing a vaiming sahlo cawh Cawngsaw Sawcapaw cung letah aa cungchuh, aa kechypaw khah na hmuh tae a,” tatah a tah vy hui.
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.