João 1

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ahrangthonah letah bia a ung. Ma bia cawh Khazing khatah a ung; Bia cawh Khazing a cang.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ahrangthonah taitah Khazing khatah a ung.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ama taco zezong vytei heh a tua, tuapaw hming vytei heh Ama tah a tua lypaw zehmai ung be.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Ama letaco hringnah a ung. Ma hringnah cawh cawngsaw vytei khainah a cang.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Akhaipaw cawh a muinah hrong letah va khai ka, muinah taco ma cawh pahnei be.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Cawngsaw pakheh Khazing tei a tawpaw ung ka, a ming cawh Johan a cang.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Khainah kong khah hni sá pawtah le reilai rua pawtah a va chua, ming vytei tah Ama a thongtah aa zing khy nápawtah.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Ama cawh akhaipaw cawh cang be, akhaipaw kong khah a hnikhuitu ruapaw tah a va chuhpaw a cang.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Akhaipaw hmuisuipaw, ming vytei a khai sahpaw cawh a ung, khazaw lehei a vong leimei.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Ama cawh khazaw lehei a ung, khazaw heh Ama tah a tuapaw a cang naná teitah khazaw tah Ama cawh hnih be.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Ama a mehnung a cangpaw sahlo khatah a vong ka, a mehnung sahlo tah Ama cawh cyhlang bei he.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Canghrasala Ama a cyhlangpaw vytei, Ama a ming a zingpaw vytei cawh Khazing sawtei cangnah naw a peh he.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Ma sahlo cawh cawngsaw phunglang tah sahpaw cang bei he. Taico cawngsaw biachawnah le pasaepaw dunah hratah sahpaw zong cang lytah Khazing taitah sahpaw a cang he.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Bia cawh pungsaw tah a va lang ka, kaa hrong letah a cing lai. Paw tei a hnuitlakangpaw Sawcapaw hratah a rungnawnah zia kaa hmuh; ningdonah le biahmuisui tah a chih.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Johan tah a konglang reilai ka, ma hrahei tlang a y, “Ma cawngsaw heh a konglang ka reipaw, ‘ka hninglang tah a va chuh lepaw cawngsawpaw cawh kama navy tah alai vypaw a cang, zecawtamaw tatah kama hlai tah a ung ciapaw a cang,’ tahpaw khah,” tatah a tah.
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 A ningdonah a tlangtlingnah taitah a bonghnang cawh sangkheh khy sangkheh tah kaa ting cy.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Phungbia cawh Moses letah peh cang ka, ningdonah le biahmuisui cawh Zisu Khri thongtah a va ung.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ahotahmai tah Khazing cawh hmuh bang bei he. Canghrasala Sawcapaw hnuitlakangpaw, Paw khatei a ungpaw taco Khazing cawh a palang.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Jerusalem letei a ungpaw Juda cawngsaw sahlo tah tlangbui sahlo le Levi mingphing cawngsaw sahlo cawh Johan khaco taw he ka, “Ahomaw na cang?” tatah aa haesah tih he tah, Johan tah ma hrahei a bia a phy.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Ma sahlo hai letaco a paphah ly teitah, “Kama cawh Khri cang bei neh,” tatah a palei he.
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Aaning sahlo taco, “A cang caco ahomaw na cang? Elija na cang maw?” tatah aa tah.
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 A changnah letaco, “Ahomaw na cang tahpaw achaw teitah ma ching tua. Aa ma siapaw sahlo hai letah zehratamaw kaa ta he a. Na konglang heh achaw teitah ma ching, ahomaw na cang?” tatah aa tah.
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Mataico Johan taco Khazing khuavang Isaiah a bia khah hmang ka, “Kama cawh, ‘Abuipaw cawtah langpui pading pah my lo,’ tatei raangcaa letei a y leimeipaw o cawh ka cang,” tatah a tah he.
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Taico aa tawpaw he Farasi thaikhehpaw sahlo taco Johan cawh ma hrahei bia aa hae hri,
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 “Zecawtamaw Khri na cang tlung lypaw le Elija maw, Khazing khuavang maw na cang tlung lypaw tah baptisma na cangsah he?” tatah aa tah.
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Johan taco, ma hrahei a palei he, “Kama taco tui tah baptisma ka ca cangsah he. Canghrasala naa hrong letei a ung thlangpaw, naa hni lypaw a ung.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ama cawh ka hninglang tah a va chua a, kama cawh a phepakong rui a thlangpah tlangpaw hmai cang bei neh,” a tah he.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Ma sahlo heh Jordan tuivaw raechai lang letei a ungpaw Bethani khua, Johan tei baptisma a cangsahnah pawhe letah a cang.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ningthlamongpaw letaco Johan tah Zisu cawh ama khatah a vong lai leimeipaw khah hmuh ka, “Mingtua o, Khazing tuu teitei, khazaw suanah a photu ruapaw kheh.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ama heh, ‘Ka hninglang tah a va chuh lepaw cawngsawpaw cawh kama navy tah a lai vypaw a cang zecawtamaw tatah ama cawh kama hlai tah a ung ciapaw a cang,’ tatei a kong ka reipaw cawngsaw khah a cang.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Kama tah ama a cang tahpaw khah hnih bei neh. Canghrasala Israel cawngsaw sahlo khatah a va paly khy nápawtah tui tah baptisma ka cangsah he,” tatah a tah.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Taico Johan tah ma hrahei a tah, “Thlawpaw Pathai cawh avai taitah thury hratah a cung letah a za cawng thlangpaw khah ka hmuh.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Baptisma cangsah lai rua pawtei a pa tawpaw tah, ‘Thlawpaw cawh a cung letah a za cungpaw le, a cung letah a cawng thlangpaw na hmuh caco, ama cawh Thlawpaw Pathai tei baptisma a cang sahtu ruapaw a cang a,’ tatah pa ching lytah ung my seh la, ama cawh hnih a bei neh.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Atoheh cawh hmuh myca neh ka, ama cawh Khazing Sawcapaw a cang ceingei tahpaw khah ka rei ngang,” tatah a tah.
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 A monglangpaw letah Johan cawh a hningzuitu pahning khatah ung he ka,
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Zisu a khiakaly leimeipaw khah hmuh ka, a hningzuitu sahlo hai letaco, “Mingtua o, Khazing Tuu teitei khi,” tatah a tah.
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 A hningzuitu pahning taco ma hratei bia a reipaw khah thui he ka, Zisu khah aa zui.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Taico a hninglang a hui ka, Zisu tah aa hai leco, “Zemaw naa hui?” tatah a tah he.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 “A vong la, naa hmuh thlang a,” tatah a palei he.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Simon Piter a unypaw Andru cawh Johan bia a reipaw a thuipaw pahning hrong letei Zisu a zuipaw khah a cang.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Andru taco a hmetawcai letah a unypaw Simon cawh huilai ka, a hai letaco, “Mesiah (ma cawh Khri tahnah a cang) cawh kaa hmuh thah,” tatah a tah.
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Taico Simon cawh Zisu khatah a va seikhui. Zisu taco ming ka, a hai letaco, “Johan sawcapaw Simon, nama cawh Sifas (ma cawh Piter tahnah a cang) aa ca tah myca a,” tatah a tah.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 A ningthlamongpaw letaco Zisu cawh Galili raang lang sei pawtah a pachia. Taico Filip cawh hmuh ka, “Va pa zui,” tatah a tah.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Filip cawh Andru le Piter sahlo khatei khuakheh letah a ung hruipaw a cang. Ma cawh Bethsaida khua a cang.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filip tah Nathaniel cawh hmuh ka, a hai letah, “Moses tei phungbia letei a konglang a ciapaw, Khazing khuavang sahlo zong tei a kong aa reipaw, Nazaret Zisu, Josef a sawcapaw cawh kaa hmuh myca,” tatah a tah.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Nathaniel taco, “Nazaret taitah hmingchaw a piathai thlang maw?” a tah.
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Zisu tah Nathaniel cawh Ama lang a va pange lai leimeipaw khah hmuh ka, “Mingtua o, Israel cawngsaw hmuisuipaw, Ama letah dinglynah a ung lypaw hi,” a tah.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Nathaniel taco, “Zekhatamaw na pa hni?” a tah.
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Nathaniel taco, “Rabbi, nama cawh Khazing Sawcapaw, Israel Siangpahrang na cang,” tatah a tah.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Zisu tah, “Thuiku kung a rai letah ka ca hmuh, ka tah cawtah na zingpaw cang ka, ma navy hei a rungnaw vypaw a hlupui na hmuh tae a,” tatah a tah.
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 “Biahmuisui ka ca ching, avai ingkaw a hong a ka, Khazing a vaiming sahlo cawh Cawngsaw Sawcapaw cung letah aa cungchuh, aa kechypaw khah na hmuh tae a,” tatah a tah vy hui.
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.