João 1
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARIB
1 Ahrangthonah letah bia a ung. Ma bia cawh Khazing khatah a ung; Bia cawh Khazing a cang.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ahrangthonah taitah Khazing khatah a ung.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ama taco zezong vytei heh a tua, tuapaw hming vytei heh Ama tah a tua lypaw zehmai ung be.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ama letaco hringnah a ung. Ma hringnah cawh cawngsaw vytei khainah a cang.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Akhaipaw cawh a muinah hrong letah va khai ka, muinah taco ma cawh pahnei be.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Cawngsaw pakheh Khazing tei a tawpaw ung ka, a ming cawh Johan a cang.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Khainah kong khah hni sá pawtah le reilai rua pawtah a va chua, ming vytei tah Ama a thongtah aa zing khy nápawtah.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Ama cawh akhaipaw cawh cang be, akhaipaw kong khah a hnikhuitu ruapaw tah a va chuhpaw a cang.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Akhaipaw hmuisuipaw, ming vytei a khai sahpaw cawh a ung, khazaw lehei a vong leimei.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Ama cawh khazaw lehei a ung, khazaw heh Ama tah a tuapaw a cang naná teitah khazaw tah Ama cawh hnih be.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Ama a mehnung a cangpaw sahlo khatah a vong ka, a mehnung sahlo tah Ama cawh cyhlang bei he.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Canghrasala Ama a cyhlangpaw vytei, Ama a ming a zingpaw vytei cawh Khazing sawtei cangnah naw a peh he.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Ma sahlo cawh cawngsaw phunglang tah sahpaw cang bei he. Taico cawngsaw biachawnah le pasaepaw dunah hratah sahpaw zong cang lytah Khazing taitah sahpaw a cang he.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Bia cawh pungsaw tah a va lang ka, kaa hrong letah a cing lai. Paw tei a hnuitlakangpaw Sawcapaw hratah a rungnawnah zia kaa hmuh; ningdonah le biahmuisui tah a chih.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Johan tah a konglang reilai ka, ma hrahei tlang a y, “Ma cawngsaw heh a konglang ka reipaw, ‘ka hninglang tah a va chuh lepaw cawngsawpaw cawh kama navy tah alai vypaw a cang, zecawtamaw tatah kama hlai tah a ung ciapaw a cang,’ tahpaw khah,” tatah a tah.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 A ningdonah a tlangtlingnah taitah a bonghnang cawh sangkheh khy sangkheh tah kaa ting cy.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Phungbia cawh Moses letah peh cang ka, ningdonah le biahmuisui cawh Zisu Khri thongtah a va ung.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ahotahmai tah Khazing cawh hmuh bang bei he. Canghrasala Sawcapaw hnuitlakangpaw, Paw khatei a ungpaw taco Khazing cawh a palang.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Jerusalem letei a ungpaw Juda cawngsaw sahlo tah tlangbui sahlo le Levi mingphing cawngsaw sahlo cawh Johan khaco taw he ka, “Ahomaw na cang?” tatah aa haesah tih he tah, Johan tah ma hrahei a bia a phy.
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Ma sahlo hai letaco a paphah ly teitah, “Kama cawh Khri cang bei neh,” tatah a palei he.
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Aaning sahlo taco, “A cang caco ahomaw na cang? Elija na cang maw?” tatah aa tah.
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 A changnah letaco, “Ahomaw na cang tahpaw achaw teitah ma ching tua. Aa ma siapaw sahlo hai letah zehratamaw kaa ta he a. Na konglang heh achaw teitah ma ching, ahomaw na cang?” tatah aa tah.
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Mataico Johan taco Khazing khuavang Isaiah a bia khah hmang ka, “Kama cawh, ‘Abuipaw cawtah langpui pading pah my lo,’ tatei raangcaa letei a y leimeipaw o cawh ka cang,” tatah a tah he.
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Taico aa tawpaw he Farasi thaikhehpaw sahlo taco Johan cawh ma hrahei bia aa hae hri,
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 “Zecawtamaw Khri na cang tlung lypaw le Elija maw, Khazing khuavang maw na cang tlung lypaw tah baptisma na cangsah he?” tatah aa tah.
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Johan taco, ma hrahei a palei he, “Kama taco tui tah baptisma ka ca cangsah he. Canghrasala naa hrong letei a ung thlangpaw, naa hni lypaw a ung.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Ama cawh ka hninglang tah a va chua a, kama cawh a phepakong rui a thlangpah tlangpaw hmai cang bei neh,” a tah he.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Ma sahlo heh Jordan tuivaw raechai lang letei a ungpaw Bethani khua, Johan tei baptisma a cangsahnah pawhe letah a cang.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ningthlamongpaw letaco Johan tah Zisu cawh ama khatah a vong lai leimeipaw khah hmuh ka, “Mingtua o, Khazing tuu teitei, khazaw suanah a photu ruapaw kheh.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ama heh, ‘Ka hninglang tah a va chuh lepaw cawngsawpaw cawh kama navy tah a lai vypaw a cang zecawtamaw tatah ama cawh kama hlai tah a ung ciapaw a cang,’ tatei a kong ka reipaw cawngsaw khah a cang.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Kama tah ama a cang tahpaw khah hnih bei neh. Canghrasala Israel cawngsaw sahlo khatah a va paly khy nápawtah tui tah baptisma ka cangsah he,” tatah a tah.
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Taico Johan tah ma hrahei a tah, “Thlawpaw Pathai cawh avai taitah thury hratah a cung letah a za cawng thlangpaw khah ka hmuh.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Baptisma cangsah lai rua pawtei a pa tawpaw tah, ‘Thlawpaw cawh a cung letah a za cungpaw le, a cung letah a cawng thlangpaw na hmuh caco, ama cawh Thlawpaw Pathai tei baptisma a cang sahtu ruapaw a cang a,’ tatah pa ching lytah ung my seh la, ama cawh hnih a bei neh.
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Atoheh cawh hmuh myca neh ka, ama cawh Khazing Sawcapaw a cang ceingei tahpaw khah ka rei ngang,” tatah a tah.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 A monglangpaw letah Johan cawh a hningzuitu pahning khatah ung he ka,
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Zisu a khiakaly leimeipaw khah hmuh ka, a hningzuitu sahlo hai letaco, “Mingtua o, Khazing Tuu teitei khi,” tatah a tah.
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 A hningzuitu pahning taco ma hratei bia a reipaw khah thui he ka, Zisu khah aa zui.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Taico a hninglang a hui ka, Zisu tah aa hai leco, “Zemaw naa hui?” tatah a tah he.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 “A vong la, naa hmuh thlang a,” tatah a palei he.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Simon Piter a unypaw Andru cawh Johan bia a reipaw a thuipaw pahning hrong letei Zisu a zuipaw khah a cang.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Andru taco a hmetawcai letah a unypaw Simon cawh huilai ka, a hai letaco, “Mesiah (ma cawh Khri tahnah a cang) cawh kaa hmuh thah,” tatah a tah.
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Taico Simon cawh Zisu khatah a va seikhui. Zisu taco ming ka, a hai letaco, “Johan sawcapaw Simon, nama cawh Sifas (ma cawh Piter tahnah a cang) aa ca tah myca a,” tatah a tah.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 A ningthlamongpaw letaco Zisu cawh Galili raang lang sei pawtah a pachia. Taico Filip cawh hmuh ka, “Va pa zui,” tatah a tah.
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Filip cawh Andru le Piter sahlo khatei khuakheh letah a ung hruipaw a cang. Ma cawh Bethsaida khua a cang.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filip tah Nathaniel cawh hmuh ka, a hai letah, “Moses tei phungbia letei a konglang a ciapaw, Khazing khuavang sahlo zong tei a kong aa reipaw, Nazaret Zisu, Josef a sawcapaw cawh kaa hmuh myca,” tatah a tah.
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nathaniel taco, “Nazaret taitah hmingchaw a piathai thlang maw?” a tah.
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Zisu tah Nathaniel cawh Ama lang a va pange lai leimeipaw khah hmuh ka, “Mingtua o, Israel cawngsaw hmuisuipaw, Ama letah dinglynah a ung lypaw hi,” a tah.
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Nathaniel taco, “Zekhatamaw na pa hni?” a tah.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Nathaniel taco, “Rabbi, nama cawh Khazing Sawcapaw, Israel Siangpahrang na cang,” tatah a tah.
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Zisu tah, “Thuiku kung a rai letah ka ca hmuh, ka tah cawtah na zingpaw cang ka, ma navy hei a rungnaw vypaw a hlupui na hmuh tae a,” tatah a tah.
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 “Biahmuisui ka ca ching, avai ingkaw a hong a ka, Khazing a vaiming sahlo cawh Cawngsaw Sawcapaw cung letah aa cungchuh, aa kechypaw khah na hmuh tae a,” tatah a tah vy hui.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.