João 1
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVI
1 Ahrangthonah letah bia a ung. Ma bia cawh Khazing khatah a ung; Bia cawh Khazing a cang.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Ahrangthonah taitah Khazing khatah a ung.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Ama taco zezong vytei heh a tua, tuapaw hming vytei heh Ama tah a tua lypaw zehmai ung be.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Ama letaco hringnah a ung. Ma hringnah cawh cawngsaw vytei khainah a cang.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Akhaipaw cawh a muinah hrong letah va khai ka, muinah taco ma cawh pahnei be.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Cawngsaw pakheh Khazing tei a tawpaw ung ka, a ming cawh Johan a cang.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Khainah kong khah hni sá pawtah le reilai rua pawtah a va chua, ming vytei tah Ama a thongtah aa zing khy nápawtah.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Ama cawh akhaipaw cawh cang be, akhaipaw kong khah a hnikhuitu ruapaw tah a va chuhpaw a cang.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Akhaipaw hmuisuipaw, ming vytei a khai sahpaw cawh a ung, khazaw lehei a vong leimei.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Ama cawh khazaw lehei a ung, khazaw heh Ama tah a tuapaw a cang naná teitah khazaw tah Ama cawh hnih be.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Ama a mehnung a cangpaw sahlo khatah a vong ka, a mehnung sahlo tah Ama cawh cyhlang bei he.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Canghrasala Ama a cyhlangpaw vytei, Ama a ming a zingpaw vytei cawh Khazing sawtei cangnah naw a peh he.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Ma sahlo cawh cawngsaw phunglang tah sahpaw cang bei he. Taico cawngsaw biachawnah le pasaepaw dunah hratah sahpaw zong cang lytah Khazing taitah sahpaw a cang he.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Bia cawh pungsaw tah a va lang ka, kaa hrong letah a cing lai. Paw tei a hnuitlakangpaw Sawcapaw hratah a rungnawnah zia kaa hmuh; ningdonah le biahmuisui tah a chih.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Johan tah a konglang reilai ka, ma hrahei tlang a y, “Ma cawngsaw heh a konglang ka reipaw, ‘ka hninglang tah a va chuh lepaw cawngsawpaw cawh kama navy tah alai vypaw a cang, zecawtamaw tatah kama hlai tah a ung ciapaw a cang,’ tahpaw khah,” tatah a tah.
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 A ningdonah a tlangtlingnah taitah a bonghnang cawh sangkheh khy sangkheh tah kaa ting cy.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Phungbia cawh Moses letah peh cang ka, ningdonah le biahmuisui cawh Zisu Khri thongtah a va ung.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Ahotahmai tah Khazing cawh hmuh bang bei he. Canghrasala Sawcapaw hnuitlakangpaw, Paw khatei a ungpaw taco Khazing cawh a palang.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Jerusalem letei a ungpaw Juda cawngsaw sahlo tah tlangbui sahlo le Levi mingphing cawngsaw sahlo cawh Johan khaco taw he ka, “Ahomaw na cang?” tatah aa haesah tih he tah, Johan tah ma hrahei a bia a phy.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Ma sahlo hai letaco a paphah ly teitah, “Kama cawh Khri cang bei neh,” tatah a palei he.
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Aaning sahlo taco, “A cang caco ahomaw na cang? Elija na cang maw?” tatah aa tah.
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 A changnah letaco, “Ahomaw na cang tahpaw achaw teitah ma ching tua. Aa ma siapaw sahlo hai letah zehratamaw kaa ta he a. Na konglang heh achaw teitah ma ching, ahomaw na cang?” tatah aa tah.
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Mataico Johan taco Khazing khuavang Isaiah a bia khah hmang ka, “Kama cawh, ‘Abuipaw cawtah langpui pading pah my lo,’ tatei raangcaa letei a y leimeipaw o cawh ka cang,” tatah a tah he.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Taico aa tawpaw he Farasi thaikhehpaw sahlo taco Johan cawh ma hrahei bia aa hae hri,
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 “Zecawtamaw Khri na cang tlung lypaw le Elija maw, Khazing khuavang maw na cang tlung lypaw tah baptisma na cangsah he?” tatah aa tah.
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Johan taco, ma hrahei a palei he, “Kama taco tui tah baptisma ka ca cangsah he. Canghrasala naa hrong letei a ung thlangpaw, naa hni lypaw a ung.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ama cawh ka hninglang tah a va chua a, kama cawh a phepakong rui a thlangpah tlangpaw hmai cang bei neh,” a tah he.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Ma sahlo heh Jordan tuivaw raechai lang letei a ungpaw Bethani khua, Johan tei baptisma a cangsahnah pawhe letah a cang.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ningthlamongpaw letaco Johan tah Zisu cawh ama khatah a vong lai leimeipaw khah hmuh ka, “Mingtua o, Khazing tuu teitei, khazaw suanah a photu ruapaw kheh.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ama heh, ‘Ka hninglang tah a va chuh lepaw cawngsawpaw cawh kama navy tah a lai vypaw a cang zecawtamaw tatah ama cawh kama hlai tah a ung ciapaw a cang,’ tatei a kong ka reipaw cawngsaw khah a cang.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Kama tah ama a cang tahpaw khah hnih bei neh. Canghrasala Israel cawngsaw sahlo khatah a va paly khy nápawtah tui tah baptisma ka cangsah he,” tatah a tah.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Taico Johan tah ma hrahei a tah, “Thlawpaw Pathai cawh avai taitah thury hratah a cung letah a za cawng thlangpaw khah ka hmuh.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Baptisma cangsah lai rua pawtei a pa tawpaw tah, ‘Thlawpaw cawh a cung letah a za cungpaw le, a cung letah a cawng thlangpaw na hmuh caco, ama cawh Thlawpaw Pathai tei baptisma a cang sahtu ruapaw a cang a,’ tatah pa ching lytah ung my seh la, ama cawh hnih a bei neh.
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Atoheh cawh hmuh myca neh ka, ama cawh Khazing Sawcapaw a cang ceingei tahpaw khah ka rei ngang,” tatah a tah.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 A monglangpaw letah Johan cawh a hningzuitu pahning khatah ung he ka,
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Zisu a khiakaly leimeipaw khah hmuh ka, a hningzuitu sahlo hai letaco, “Mingtua o, Khazing Tuu teitei khi,” tatah a tah.
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 A hningzuitu pahning taco ma hratei bia a reipaw khah thui he ka, Zisu khah aa zui.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Taico a hninglang a hui ka, Zisu tah aa hai leco, “Zemaw naa hui?” tatah a tah he.
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 “A vong la, naa hmuh thlang a,” tatah a palei he.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Simon Piter a unypaw Andru cawh Johan bia a reipaw a thuipaw pahning hrong letei Zisu a zuipaw khah a cang.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Andru taco a hmetawcai letah a unypaw Simon cawh huilai ka, a hai letaco, “Mesiah (ma cawh Khri tahnah a cang) cawh kaa hmuh thah,” tatah a tah.
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Taico Simon cawh Zisu khatah a va seikhui. Zisu taco ming ka, a hai letaco, “Johan sawcapaw Simon, nama cawh Sifas (ma cawh Piter tahnah a cang) aa ca tah myca a,” tatah a tah.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 A ningthlamongpaw letaco Zisu cawh Galili raang lang sei pawtah a pachia. Taico Filip cawh hmuh ka, “Va pa zui,” tatah a tah.
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Filip cawh Andru le Piter sahlo khatei khuakheh letah a ung hruipaw a cang. Ma cawh Bethsaida khua a cang.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Filip tah Nathaniel cawh hmuh ka, a hai letah, “Moses tei phungbia letei a konglang a ciapaw, Khazing khuavang sahlo zong tei a kong aa reipaw, Nazaret Zisu, Josef a sawcapaw cawh kaa hmuh myca,” tatah a tah.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Nathaniel taco, “Nazaret taitah hmingchaw a piathai thlang maw?” a tah.
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Zisu tah Nathaniel cawh Ama lang a va pange lai leimeipaw khah hmuh ka, “Mingtua o, Israel cawngsaw hmuisuipaw, Ama letah dinglynah a ung lypaw hi,” a tah.
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Nathaniel taco, “Zekhatamaw na pa hni?” a tah.
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Nathaniel taco, “Rabbi, nama cawh Khazing Sawcapaw, Israel Siangpahrang na cang,” tatah a tah.
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Zisu tah, “Thuiku kung a rai letah ka ca hmuh, ka tah cawtah na zingpaw cang ka, ma navy hei a rungnaw vypaw a hlupui na hmuh tae a,” tatah a tah.
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 “Biahmuisui ka ca ching, avai ingkaw a hong a ka, Khazing a vaiming sahlo cawh Cawngsaw Sawcapaw cung letah aa cungchuh, aa kechypaw khah na hmuh tae a,” tatah a tah vy hui.
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.