João 19

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mataico Pilat tah Zisu cawh tlesah he ka, a cheisah he.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Raekeh sahlo takhei ahling lukhu khah phia he ka, a lu letah a khusah he. Pai saidungpaw khah a buhsah he ka,
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 ato le ato tah a vawhno he ka, “Juda cawngsaw aa siangpahrang cawh a hringkhua sy ky seh,” tatah aa tah. Taico a hme letah aa cabai.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilat cawh ka pia kaw hui ka, Juda cawngsaw sahlo cawh, “Mingtua o, kama cawh a suanah konglang hmuh bei neh tah hnisah du tah ma cawngsawpaw heh kaa ka piakhuipaw a cang hi,” tatah a tah he.
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Zisu cawh ahling lukhu kha, a pai saidungpaw kha, a ka pia tihtah Pilat taco aa hai letah, “Ma cawngsawpaw heh a cang hi,” tatah a tah.
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Tlangbui macang sahlo le abui macang sahlo takhei aa hmuh cangkawleh, “Khraws letah khaipai! Khraws letah khaipai!” tatah a y he.
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Juda cawngsaw sahlo taco, “Phungbia hnui peh ka, kaa phungbia naning co ama cawh thih tlang a tlah, zecawtamaw tatah Khazing Sawcapaw ka cang a tah navai tah,” tatah aa tah.
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Ma bia cawh Pilat tah a thui tihtah a thlawzawng lo leimei ka,
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 abui ing chunglang cawh a nae kaw. Zisu cawh, “Zelang tamaw na va chua?” tatah a hae, canghrasala Zisu tah zehmai palei be.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 “Bia pa chai du bei ceh maw? Nama thlaw khynah le khaipai khynah hmingtuakhynah ka hnuipaw heh hnih bei ceh maw?” tatah Pilat taco a tah.
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Zisu taco, “Cung lang Khazing taitah peh na cang ly caco, ka cung letah hmingtuakhynah hnui bei ceh. Macawtaco, nama khatei a pa phah sahpaw cawngsaw heh alai vypaw suanah a tuapaw cawh a cang,” tatah a chai.
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Mataico Pilat takhei Zisu lua sápaw khah a zawng, canghrasala Juda cawngsaw sahlo takhei, “Ma cawngsaw khah na thlaw caco, nama cawh Sizar a vesaw cang bei ceh. Siangpahrang ka cang a tahpaw maikaw cawh Sizar a caraepaw a cang he,” tatah a y tima he.
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Ma cawh Pilat tah a thui tihtah Zisu cawh ka piakhui ka, alung dopaw siasang (Ma cawh Aramaik rei co, “Gabatha,” tatah aa tah) letei biacenah dyching lekhei a ty.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Ma heh Khungsai Panawnah za, pachiapaningnah ning, ningching hrawng lekhei a cang.
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Canghrasala, aaning sahlo taco, “Sei hly khui o! Seihly khui la, khraws letah khaipai thlang ky!” tatah aa y.
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 A hning taco, Pilat tah khraws letah khaipai pawtah khei Zisu cawh aa kih letah a hlai he. Macawtaco raekeh sahlo takhei law he ka, aa seikhui.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 A khraws khah pulai ka, Luru hming (ma cawh Aramaik rei tah, “Galgotha,” tatah aa tah) lang khah a sei.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Ma leco khaipai he ka, Ama khaco cawngsaw pahning, pakheh khah a rakheh lang, pakhehpaw khah a rakheh lang khei Zisu khah a le letah aa thlah.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilat takhei ca ciasah he ka, khraws lekhei a ta. Ma ca cawh, “NAZARET ZISU, JUDA CAWNGSAW AA SIANGPAHRANG A CANG,” tah heh a cang.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Juda cawngsaw mehlupui tah ma ca cawh aa rei, zecawtamaw tatah Zisu aa khaipainah hminghmaw cawh khuapui khatah a ne ka, ca cawh Aramaik, Latin le Grik rei tah aa cianah cawtah khei.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Juda cawngsaw tlangbui macang sahlo taco, Pilat khah, “ ‘Juda cawngsaw aa Siangpahrang,’ tatah cia kheh ma cawngsawpaw tahei, ‘Juda cawngsaw aa Siangpahrang ka cang, a tah,’ tatah cia hri,” tatah aa va tah.
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Pilat taco, “Ka cia cápaw cawh ka cia cápaw a cang thlang,” tatah a chai he.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Raekeh sahlo tah Zisu cawh aa khaipai tihtah a chaichi khah pahlu pah he ka, chykheh cy long ting rua pawtah khei chypali tah aa chy. A angki rai tu cawh chy bei he. Angki rai cawh a zung lypaw, a rong taitah a dong tai tawpaw a cang.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Raekeh sahlo taco pakheh le pakheh khah, “Ma heh cawh kychy bei he peh. Ahomaw a ting a tahpaw khah basung kaa phe thlang a,” aa tah.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Zisu a khraws kae leco a no, a no a unyno, Klopa a nupuino Mari le Mari Makdalin khah a daw thlang he.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ma letei a no a daw thlang katei, a dopaw a hningzuitu tah a kae letah a dawpai thlangpaw khah Zisu tah a hmuh tihtah a no hai leco, “Canuno, na sawcapaw kho,” tatah tah ka,
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 a hningzuitu cawh, “Na no kho,” tatah a tah. Ma khy taco a hningzuitu taco ma cawngsawno cawh a ing lang a chui.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Ma khy taico atoheh zezong a tling thlu myca takhah hnih ka, Capathai a tling nápawtah khei, “Ka tui a hrae,” tatah a tah.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Ma leco misur zu a thobahlapaw beirai sangkheh a ung. Ma chunglang cawh span khah nong he ka, rahtlong letah tongpai he ka, calia he ka, Zisu a hmo leco aa hne.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Zisu tah misurhang a thobahlapaw cawh a pazo khy taitah, “A tling myca,” tatah a tah khy taitah a lu cawh alui lang a khuh ka, a thi.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Ma heh Pachiapaningnah Ning tah cang ka, a ningthlamong cawh Panawnah Sabat ning a cang. Macawtaco Juda cawngsaw sahlo taco Sabat ning tei khraws letah rawh sahlo a pathle thlangpaw khah aa dulynah cawtah aa phe va thlia tah aa rawh lahthlá pawtah khei Pilat khah aa hae.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Macawtaco raekeh sahlo khah a vaw he ka, Zisu khatei aa khaipai hruipaw he letei pakhehpaw a phe khah thleh he ka, mataico ahringpaw pakhehpaw a phe khah aa thlia vy.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Canghrasala Zisu kha a vaw tih he tah a thih thahpaw khah hmuh he ka, a phe khah thleh bei he.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Raekeh chung taikhei pakhehpaw tah Zisu a kang lekhei khawsui tah dong ka, thi le tui cawh a ka pia palang he.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ma a hmuhpaw cawngsawpaw taco rei ka, a reipaw cawh biahmuisui a cang. Biahmuisui ka rei takhah hnih ka, a reipaw cawh naaning sahlo zong tah naa zing khy hrah nápaw cawtah a cang.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Ma hming sahlo a va ungpaw heh, “Ama a ru cawh rukheh hmai thlia cang be,” tahpaw Capathai bia le,
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 ahringpaw Capathai letei, “Aaning tei aa dongpaw cawngsawpaw khah aa ming a,” tahpaw bia a tlingnápaw cawtah a cang.
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Ma khy taico Arimathea khuapaw Josef takhei Zisu rawh cawh Pilat khah a hae. Josef cawh Zisu a hningzuitu pakheh a cang hrah, canghrasala aparuh teitah a cang. Zecawtamaw tatah Juda cawngsaw sahlo khah a ci he. Pilat nawtlah khui ná khei Josef cawh a vaw ka, Zisu rawh cawh a va lah.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Josef khaco, khahlai tei zai tah Zisu a va vepaw cawngsawpaw Nikodema khah a sei hrah. Nikodema tah ny zakheh le songngaw hrong a rihpaw ringthopaw, mura le aloi pahlawhpaw khah a tle lai.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Ma tlaw pahning taco Zisu rawh cawh law he ka, ringthopaw khakhei paithladih anaipaw tah aa pahlong. Ma heh Juda cawngsaw sahlo a phungnah he aa phunglang a cang.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Zisu aa khaipainah hminghmaw leco, buichung ung ka, ma buichung leco ahohmai a phung naw bang lynah pawhe athlai thapaw sangkheh a ung.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Ma ning heh Juda cawngsaw sahlo tah Sabat cawtah pachianah ning a cang hlui tah athlai zong cawh a ne caw takhei, ma leco Zisu cawh aa phungpaw a cang.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.