João 19

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mataico Pilat tah Zisu cawh tlesah he ka, a cheisah he.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 Raekeh sahlo takhei ahling lukhu khah phia he ka, a lu letah a khusah he. Pai saidungpaw khah a buhsah he ka,
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 ato le ato tah a vawhno he ka, “Juda cawngsaw aa siangpahrang cawh a hringkhua sy ky seh,” tatah aa tah. Taico a hme letah aa cabai.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Pilat cawh ka pia kaw hui ka, Juda cawngsaw sahlo cawh, “Mingtua o, kama cawh a suanah konglang hmuh bei neh tah hnisah du tah ma cawngsawpaw heh kaa ka piakhuipaw a cang hi,” tatah a tah he.
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Zisu cawh ahling lukhu kha, a pai saidungpaw kha, a ka pia tihtah Pilat taco aa hai letah, “Ma cawngsawpaw heh a cang hi,” tatah a tah.
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Tlangbui macang sahlo le abui macang sahlo takhei aa hmuh cangkawleh, “Khraws letah khaipai! Khraws letah khaipai!” tatah a y he.
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 Juda cawngsaw sahlo taco, “Phungbia hnui peh ka, kaa phungbia naning co ama cawh thih tlang a tlah, zecawtamaw tatah Khazing Sawcapaw ka cang a tah navai tah,” tatah aa tah.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Ma bia cawh Pilat tah a thui tihtah a thlawzawng lo leimei ka,
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 abui ing chunglang cawh a nae kaw. Zisu cawh, “Zelang tamaw na va chua?” tatah a hae, canghrasala Zisu tah zehmai palei be.
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 “Bia pa chai du bei ceh maw? Nama thlaw khynah le khaipai khynah hmingtuakhynah ka hnuipaw heh hnih bei ceh maw?” tatah Pilat taco a tah.
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Zisu taco, “Cung lang Khazing taitah peh na cang ly caco, ka cung letah hmingtuakhynah hnui bei ceh. Macawtaco, nama khatei a pa phah sahpaw cawngsaw heh alai vypaw suanah a tuapaw cawh a cang,” tatah a chai.
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Mataico Pilat takhei Zisu lua sápaw khah a zawng, canghrasala Juda cawngsaw sahlo takhei, “Ma cawngsaw khah na thlaw caco, nama cawh Sizar a vesaw cang bei ceh. Siangpahrang ka cang a tahpaw maikaw cawh Sizar a caraepaw a cang he,” tatah a y tima he.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 Ma cawh Pilat tah a thui tihtah Zisu cawh ka piakhui ka, alung dopaw siasang (Ma cawh Aramaik rei co, “Gabatha,” tatah aa tah) letei biacenah dyching lekhei a ty.
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 Ma heh Khungsai Panawnah za, pachiapaningnah ning, ningching hrawng lekhei a cang.
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 Canghrasala, aaning sahlo taco, “Sei hly khui o! Seihly khui la, khraws letah khaipai thlang ky!” tatah aa y.
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 A hning taco, Pilat tah khraws letah khaipai pawtah khei Zisu cawh aa kih letah a hlai he. Macawtaco raekeh sahlo takhei law he ka, aa seikhui.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 A khraws khah pulai ka, Luru hming (ma cawh Aramaik rei tah, “Galgotha,” tatah aa tah) lang khah a sei.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Ma leco khaipai he ka, Ama khaco cawngsaw pahning, pakheh khah a rakheh lang, pakhehpaw khah a rakheh lang khei Zisu khah a le letah aa thlah.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilat takhei ca ciasah he ka, khraws lekhei a ta. Ma ca cawh, “NAZARET ZISU, JUDA CAWNGSAW AA SIANGPAHRANG A CANG,” tah heh a cang.
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Juda cawngsaw mehlupui tah ma ca cawh aa rei, zecawtamaw tatah Zisu aa khaipainah hminghmaw cawh khuapui khatah a ne ka, ca cawh Aramaik, Latin le Grik rei tah aa cianah cawtah khei.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Juda cawngsaw tlangbui macang sahlo taco, Pilat khah, “ ‘Juda cawngsaw aa Siangpahrang,’ tatah cia kheh ma cawngsawpaw tahei, ‘Juda cawngsaw aa Siangpahrang ka cang, a tah,’ tatah cia hri,” tatah aa va tah.
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Pilat taco, “Ka cia cápaw cawh ka cia cápaw a cang thlang,” tatah a chai he.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Raekeh sahlo tah Zisu cawh aa khaipai tihtah a chaichi khah pahlu pah he ka, chykheh cy long ting rua pawtah khei chypali tah aa chy. A angki rai tu cawh chy bei he. Angki rai cawh a zung lypaw, a rong taitah a dong tai tawpaw a cang.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Raekeh sahlo taco pakheh le pakheh khah, “Ma heh cawh kychy bei he peh. Ahomaw a ting a tahpaw khah basung kaa phe thlang a,” aa tah.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 Zisu a khraws kae leco a no, a no a unyno, Klopa a nupuino Mari le Mari Makdalin khah a daw thlang he.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ma letei a no a daw thlang katei, a dopaw a hningzuitu tah a kae letah a dawpai thlangpaw khah Zisu tah a hmuh tihtah a no hai leco, “Canuno, na sawcapaw kho,” tatah tah ka,
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 a hningzuitu cawh, “Na no kho,” tatah a tah. Ma khy taco a hningzuitu taco ma cawngsawno cawh a ing lang a chui.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Ma khy taico atoheh zezong a tling thlu myca takhah hnih ka, Capathai a tling nápawtah khei, “Ka tui a hrae,” tatah a tah.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Ma leco misur zu a thobahlapaw beirai sangkheh a ung. Ma chunglang cawh span khah nong he ka, rahtlong letah tongpai he ka, calia he ka, Zisu a hmo leco aa hne.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Zisu tah misurhang a thobahlapaw cawh a pazo khy taitah, “A tling myca,” tatah a tah khy taitah a lu cawh alui lang a khuh ka, a thi.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ma heh Pachiapaningnah Ning tah cang ka, a ningthlamong cawh Panawnah Sabat ning a cang. Macawtaco Juda cawngsaw sahlo taco Sabat ning tei khraws letah rawh sahlo a pathle thlangpaw khah aa dulynah cawtah aa phe va thlia tah aa rawh lahthlá pawtah khei Pilat khah aa hae.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Macawtaco raekeh sahlo khah a vaw he ka, Zisu khatei aa khaipai hruipaw he letei pakhehpaw a phe khah thleh he ka, mataico ahringpaw pakhehpaw a phe khah aa thlia vy.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 Canghrasala Zisu kha a vaw tih he tah a thih thahpaw khah hmuh he ka, a phe khah thleh bei he.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Raekeh chung taikhei pakhehpaw tah Zisu a kang lekhei khawsui tah dong ka, thi le tui cawh a ka pia palang he.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ma a hmuhpaw cawngsawpaw taco rei ka, a reipaw cawh biahmuisui a cang. Biahmuisui ka rei takhah hnih ka, a reipaw cawh naaning sahlo zong tah naa zing khy hrah nápaw cawtah a cang.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Ma hming sahlo a va ungpaw heh, “Ama a ru cawh rukheh hmai thlia cang be,” tahpaw Capathai bia le,
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 ahringpaw Capathai letei, “Aaning tei aa dongpaw cawngsawpaw khah aa ming a,” tahpaw bia a tlingnápaw cawtah a cang.
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Ma khy taico Arimathea khuapaw Josef takhei Zisu rawh cawh Pilat khah a hae. Josef cawh Zisu a hningzuitu pakheh a cang hrah, canghrasala aparuh teitah a cang. Zecawtamaw tatah Juda cawngsaw sahlo khah a ci he. Pilat nawtlah khui ná khei Josef cawh a vaw ka, Zisu rawh cawh a va lah.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Josef khaco, khahlai tei zai tah Zisu a va vepaw cawngsawpaw Nikodema khah a sei hrah. Nikodema tah ny zakheh le songngaw hrong a rihpaw ringthopaw, mura le aloi pahlawhpaw khah a tle lai.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 Ma tlaw pahning taco Zisu rawh cawh law he ka, ringthopaw khakhei paithladih anaipaw tah aa pahlong. Ma heh Juda cawngsaw sahlo a phungnah he aa phunglang a cang.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 Zisu aa khaipainah hminghmaw leco, buichung ung ka, ma buichung leco ahohmai a phung naw bang lynah pawhe athlai thapaw sangkheh a ung.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Ma ning heh Juda cawngsaw sahlo tah Sabat cawtah pachianah ning a cang hlui tah athlai zong cawh a ne caw takhei, ma leco Zisu cawh aa phungpaw a cang.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.