João 18

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Thlaw a changpaw a pachang taico, Zisu cawh a hningzuitu sahlo khatah piathlah he ka, Kidron saiho rae lang aa va sei. Ma langchang co, Oliv thingthi buichung ung ka, ma chunglang khah Ama le a hningzuitu sahlo cawh a nae he.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Ma leco Zisu le a hningzuitu sahlo khah a tong pahmo tei caw he tah Ama a luitupaw Judas takhei ma hminghmaw cawh a hni.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Macawtaco Judas cawh tlangbui macang sahlo le Farasi sahlo tah aa siapaw he raekeh phukheh le abui macang sahlo khah a va chui he ka, buichung lang cawh a vong he. Myrei le me-ing le hrainang sahlo a va tle he.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 A cung letah hming a tlung lepaw a hnih thlu thahpaw Zisu cawh piathlah ka, aaning sahlo khah, “Naa huipaw cawngsaw cawh ahomaw a cang?” tatah a va hae he.
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Aaning sahlo taco, “Nazaret Zisu,” tatah aa palei.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Zisu tah, “Ama cawh kama heh ka cang hi!” tatah a tah tihtah, aa hninglang a thai he ka, alui letah a pohly he.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Zisu taco aaning sahlo cawh, “Naa huipaw cawngsaw cawh ahomaw a cang?” tatah a hae vy he.
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Zisu taco, “Ama cawh Kama heh ka cang hi, tatah ka ca tah thah he. Kama naa pa huipaw tei a cang caco, ma tlaw heh cawh sei sá o,” tatah a chai he.
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Ma hratei hming a va ungpaw heh, “Na pa pehpaw he sahlo lekhei pakheh hmai hly bei neh,” tatah a za reipaw bia tlingnah cawtah khei a cang.
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Mataico zyzi a kaipaw Simon Piter takhei zyzi cawh a phe ka, tlangbui alaicaipaw a saecapaw a cacang lang naw khah tuh ka, a pathai thlah. Ma saecapaw a ming cawh Malkhas a cang.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Zisu taco Piter khah, “Na zyzi cawh a kawng lang sang kaw! Paw tah a pa pehpaw ny heh ding lytah maw ka ung a?” tatah a tah.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Mataico raekeh phukheh le raekeh hotu le Juda cawngsaw abui macang sahlo taco Zisu cawh tle he ka, tongchai he ka,
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 ma kung letei tlangbui alaicaipaw Kaiafa a nupuino a paw Anas khakhei aa seikhui taw.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kaiafa cawh zawpui cawtah pakheh thih cawh a chah vy a, tatei Juda cawngsaw sahlo rawhnah a peitu he khah a cang.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Simon Piter le ahringpaw a hningzuitu takhei Zisu cawh aa zuilai. Zecawtamaw tatah ma letei a hningzuitu heh tlangbui alaicaipaw kha a hnihpaw cang he ka, Zisu khaco tlangbui alaicaipaw a ingdung chunglang cawh a nae hrah.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Canghrasala Piter tu cawh hawkaw khungthing lang lekhei a daw thlang. Tlangbui alaicaipaw khatah a hnih pawhe ahringpaw a hningzuitu cawh a vong kaw ka, ma letei hawkaw a heh no canuno khah ching ka, Piter khah a za naekhui.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Hawkaw a heh no canuno taco Piter cawh, “Ma cawngsawpaw a hningzuitu heh cang thlang hrah bei ceh maw?” tatah a hae.
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Cakaw ngetei ka, sae sahlo le abui macang sahlo cawh ma lung naa seh tatah me khah a ai thlang he. Piter zong tah palung na seh tah ka, aaning sahlo khaco a daw thlang hrah.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Ma chung lekhei tlangbui alaicaipaw taco Zisu cawh a hningzuitu sahlo aa kong le a cawngpahnah kong khah a hae.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Zisu taco, “Langhai tah pui khazaw kha ka rei thlang caw. Juda cawngsaw sahlo a pahmonahpaw he synagog a cang ly leh behnah ing letah ka cawngpah tei he. Aparuh teitah zehmai rei bang bei neh.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Zecawtamaw kama cawh na pa hae? Ka bia a thuipaw sahlo khah va hae thlang o. Ka reipaw khah aa hni thlu thlang kho,” tatah a palei.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Zisu tah, ma hrakhei a chai tihtah a kae letei a ungpaw abui macang pakheh takhei a hme letah a cabai. “Ma hrakhei tlangbui alaicaipaw chai phung a cang maw?” tatah a tah.
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Zisu taco, “Ka reipaw ahmang ly caco, ahmang lynah cawh palang thlang. Canghrasala ahmangpaw ka rei caco, zecawtamaw na pa cabai?” tatah a palei.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Mataico, Anas taco tongchai hmo khei tlangbui alaicaipaw Kaiafa khatah a seisah khui he.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Simon Piter cawh a daw hmo tei me a ai ning takhei, “Ma cawngsawpaw a hningzuitu heh cang hrahring thlang bei ceh maw?” tatah aa hae.
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Tlangbui alaicaipaw a sae sahlo letei pakheh, Piter tah a naw a pathai thlahpaw khatei sawny a cangpaw cawngsawpaw takhei, “Ama khatah pui Oliv thingthi buichung letah ka ca hmuh thlang kha!” tatah a tah.
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Piter taco a paphah vy ka, ma leco aa cawh a khawngpai.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Mataico, Juda cawngsaw sahlo takhei Zisu cawh Kaiafa a ing taikhei Rom cawngsaw uhtubui ing lang khah aa seikhui. Ma cawh mongdi tah cang ka, Juda cawngsaw sahlo cawh uhtubui ing lang khah a nae bei he. Phunglang hratah pathailynah khah cahri tah Khungsai Panawnah zairia khah e aa du cawtah a cang.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Macawtaco Pilat khah ka pia ka, aaning sahlo cawh, “Ma cawngsawpaw heh ze suanah maw naa pu?” tatah a hae he.
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 “Ma cawngsawpaw heh suanah a tuapaw a cang ly caco, nama khatah kaa va chuakhui a maw?” tatah aa palei.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Pilat taco, “Seikhui la, naa phungbia hrakhei naaning tah bia va pace thlang o,” tatah a tah he.
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Ma hming a va ungpaw heh a thih nápaw kong letah zekhatah phing tamaw a thih a tahpaw khah Zisu tei a za reipaw a tlingnah a cang.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Mataico Pilat cawh a ing chunglang a nae kaw ka, Zisu cawh ysah he ka, a hai letah, “Juda cawngsaw aa siangpahrang cawh na cang maw?” tatah a hae.
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Zisu taco Pilat cawh, “Ma bia cawh nama na lungchua maw, a cang ly leh male tah ka kong aa ca chingpaw maw?” tatah a hae.
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilat taco, “Kama heh Juda cawngsaw a cang tatah na parawh maw? Kama khatah a va ca chuakhuipaw he heh na cawngsaw le nama na tlangbui macang sahlo a cang he hi. Zeky maw na tua?” tatah a palei.
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Zisu taco, “Kama ka painah raang cawh ma khazaw lehei cang be. Ma khazaw heh cang my seh la, Juda cawngsaw sahlo tah aa pa tle ly nápawtah ka raihretu sahlo tah aa dy thlang hrá he a. Canghrasala kama ka painah raang cawh ma khazaw raang lehei cang be,” tatah a tah.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 A cang caco, “Siangpahrang na cang maw?” tatah Pilat taco a tah.
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilat taco, “Biahmuisui cawh zemaw?” tatah a hae. Taico Juda cawngsaw sahlo khaco pia kaw ka, “Kama cawh ma cawngsawpaw lehei ze suanah hmai hmuh bei neh.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Canghrasala Khungsai Panawnah cai lehei thongtlah pakheh thlawpah heh naa phung cang ka, ‘Juda cawngsaw aa siangpahrang,’ heh ma thlawpah seh tah naa du maw?” tatah a tah he.
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Aaning sahlo taco, “Ama cawh ma thlawpah kheh! Baraba khah ma thlawpah!” tatah aa yso. Baraba cawh damia a cang.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.