João 18
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NTLH
1 Thlaw a changpaw a pachang taico, Zisu cawh a hningzuitu sahlo khatah piathlah he ka, Kidron saiho rae lang aa va sei. Ma langchang co, Oliv thingthi buichung ung ka, ma chunglang khah Ama le a hningzuitu sahlo cawh a nae he.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Ma leco Zisu le a hningzuitu sahlo khah a tong pahmo tei caw he tah Ama a luitupaw Judas takhei ma hminghmaw cawh a hni.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Macawtaco Judas cawh tlangbui macang sahlo le Farasi sahlo tah aa siapaw he raekeh phukheh le abui macang sahlo khah a va chui he ka, buichung lang cawh a vong he. Myrei le me-ing le hrainang sahlo a va tle he.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 A cung letah hming a tlung lepaw a hnih thlu thahpaw Zisu cawh piathlah ka, aaning sahlo khah, “Naa huipaw cawngsaw cawh ahomaw a cang?” tatah a va hae he.
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Aaning sahlo taco, “Nazaret Zisu,” tatah aa palei.
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Zisu tah, “Ama cawh kama heh ka cang hi!” tatah a tah tihtah, aa hninglang a thai he ka, alui letah a pohly he.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Zisu taco aaning sahlo cawh, “Naa huipaw cawngsaw cawh ahomaw a cang?” tatah a hae vy he.
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Zisu taco, “Ama cawh Kama heh ka cang hi, tatah ka ca tah thah he. Kama naa pa huipaw tei a cang caco, ma tlaw heh cawh sei sá o,” tatah a chai he.
8 Jesus disse:
9 Ma hratei hming a va ungpaw heh, “Na pa pehpaw he sahlo lekhei pakheh hmai hly bei neh,” tatah a za reipaw bia tlingnah cawtah khei a cang.
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Mataico zyzi a kaipaw Simon Piter takhei zyzi cawh a phe ka, tlangbui alaicaipaw a saecapaw a cacang lang naw khah tuh ka, a pathai thlah. Ma saecapaw a ming cawh Malkhas a cang.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Zisu taco Piter khah, “Na zyzi cawh a kawng lang sang kaw! Paw tah a pa pehpaw ny heh ding lytah maw ka ung a?” tatah a tah.
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Mataico raekeh phukheh le raekeh hotu le Juda cawngsaw abui macang sahlo taco Zisu cawh tle he ka, tongchai he ka,
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 ma kung letei tlangbui alaicaipaw Kaiafa a nupuino a paw Anas khakhei aa seikhui taw.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Kaiafa cawh zawpui cawtah pakheh thih cawh a chah vy a, tatei Juda cawngsaw sahlo rawhnah a peitu he khah a cang.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Simon Piter le ahringpaw a hningzuitu takhei Zisu cawh aa zuilai. Zecawtamaw tatah ma letei a hningzuitu heh tlangbui alaicaipaw kha a hnihpaw cang he ka, Zisu khaco tlangbui alaicaipaw a ingdung chunglang cawh a nae hrah.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Canghrasala Piter tu cawh hawkaw khungthing lang lekhei a daw thlang. Tlangbui alaicaipaw khatah a hnih pawhe ahringpaw a hningzuitu cawh a vong kaw ka, ma letei hawkaw a heh no canuno khah ching ka, Piter khah a za naekhui.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Hawkaw a heh no canuno taco Piter cawh, “Ma cawngsawpaw a hningzuitu heh cang thlang hrah bei ceh maw?” tatah a hae.
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Cakaw ngetei ka, sae sahlo le abui macang sahlo cawh ma lung naa seh tatah me khah a ai thlang he. Piter zong tah palung na seh tah ka, aaning sahlo khaco a daw thlang hrah.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Ma chung lekhei tlangbui alaicaipaw taco Zisu cawh a hningzuitu sahlo aa kong le a cawngpahnah kong khah a hae.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Zisu taco, “Langhai tah pui khazaw kha ka rei thlang caw. Juda cawngsaw sahlo a pahmonahpaw he synagog a cang ly leh behnah ing letah ka cawngpah tei he. Aparuh teitah zehmai rei bang bei neh.
20 E Jesus respondeu:
21 Zecawtamaw kama cawh na pa hae? Ka bia a thuipaw sahlo khah va hae thlang o. Ka reipaw khah aa hni thlu thlang kho,” tatah a palei.
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Zisu tah, ma hrakhei a chai tihtah a kae letei a ungpaw abui macang pakheh takhei a hme letah a cabai. “Ma hrakhei tlangbui alaicaipaw chai phung a cang maw?” tatah a tah.
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Zisu taco, “Ka reipaw ahmang ly caco, ahmang lynah cawh palang thlang. Canghrasala ahmangpaw ka rei caco, zecawtamaw na pa cabai?” tatah a palei.
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Mataico, Anas taco tongchai hmo khei tlangbui alaicaipaw Kaiafa khatah a seisah khui he.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Simon Piter cawh a daw hmo tei me a ai ning takhei, “Ma cawngsawpaw a hningzuitu heh cang hrahring thlang bei ceh maw?” tatah aa hae.
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Tlangbui alaicaipaw a sae sahlo letei pakheh, Piter tah a naw a pathai thlahpaw khatei sawny a cangpaw cawngsawpaw takhei, “Ama khatah pui Oliv thingthi buichung letah ka ca hmuh thlang kha!” tatah a tah.
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Piter taco a paphah vy ka, ma leco aa cawh a khawngpai.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Mataico, Juda cawngsaw sahlo takhei Zisu cawh Kaiafa a ing taikhei Rom cawngsaw uhtubui ing lang khah aa seikhui. Ma cawh mongdi tah cang ka, Juda cawngsaw sahlo cawh uhtubui ing lang khah a nae bei he. Phunglang hratah pathailynah khah cahri tah Khungsai Panawnah zairia khah e aa du cawtah a cang.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Macawtaco Pilat khah ka pia ka, aaning sahlo cawh, “Ma cawngsawpaw heh ze suanah maw naa pu?” tatah a hae he.
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 “Ma cawngsawpaw heh suanah a tuapaw a cang ly caco, nama khatah kaa va chuakhui a maw?” tatah aa palei.
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Pilat taco, “Seikhui la, naa phungbia hrakhei naaning tah bia va pace thlang o,” tatah a tah he.
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Ma hming a va ungpaw heh a thih nápaw kong letah zekhatah phing tamaw a thih a tahpaw khah Zisu tei a za reipaw a tlingnah a cang.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Mataico Pilat cawh a ing chunglang a nae kaw ka, Zisu cawh ysah he ka, a hai letah, “Juda cawngsaw aa siangpahrang cawh na cang maw?” tatah a hae.
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Zisu taco Pilat cawh, “Ma bia cawh nama na lungchua maw, a cang ly leh male tah ka kong aa ca chingpaw maw?” tatah a hae.
34 Jesus respondeu:
35 Pilat taco, “Kama heh Juda cawngsaw a cang tatah na parawh maw? Kama khatah a va ca chuakhuipaw he heh na cawngsaw le nama na tlangbui macang sahlo a cang he hi. Zeky maw na tua?” tatah a palei.
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Zisu taco, “Kama ka painah raang cawh ma khazaw lehei cang be. Ma khazaw heh cang my seh la, Juda cawngsaw sahlo tah aa pa tle ly nápawtah ka raihretu sahlo tah aa dy thlang hrá he a. Canghrasala kama ka painah raang cawh ma khazaw raang lehei cang be,” tatah a tah.
36 Jesus respondeu:
37 A cang caco, “Siangpahrang na cang maw?” tatah Pilat taco a tah.
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Pilat taco, “Biahmuisui cawh zemaw?” tatah a hae. Taico Juda cawngsaw sahlo khaco pia kaw ka, “Kama cawh ma cawngsawpaw lehei ze suanah hmai hmuh bei neh.
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Canghrasala Khungsai Panawnah cai lehei thongtlah pakheh thlawpah heh naa phung cang ka, ‘Juda cawngsaw aa siangpahrang,’ heh ma thlawpah seh tah naa du maw?” tatah a tah he.
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Aaning sahlo taco, “Ama cawh ma thlawpah kheh! Baraba khah ma thlawpah!” tatah aa yso. Baraba cawh damia a cang.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.