João 18
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARC
1 Thlaw a changpaw a pachang taico, Zisu cawh a hningzuitu sahlo khatah piathlah he ka, Kidron saiho rae lang aa va sei. Ma langchang co, Oliv thingthi buichung ung ka, ma chunglang khah Ama le a hningzuitu sahlo cawh a nae he.
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Ma leco Zisu le a hningzuitu sahlo khah a tong pahmo tei caw he tah Ama a luitupaw Judas takhei ma hminghmaw cawh a hni.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Macawtaco Judas cawh tlangbui macang sahlo le Farasi sahlo tah aa siapaw he raekeh phukheh le abui macang sahlo khah a va chui he ka, buichung lang cawh a vong he. Myrei le me-ing le hrainang sahlo a va tle he.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 A cung letah hming a tlung lepaw a hnih thlu thahpaw Zisu cawh piathlah ka, aaning sahlo khah, “Naa huipaw cawngsaw cawh ahomaw a cang?” tatah a va hae he.
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 Aaning sahlo taco, “Nazaret Zisu,” tatah aa palei.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Zisu tah, “Ama cawh kama heh ka cang hi!” tatah a tah tihtah, aa hninglang a thai he ka, alui letah a pohly he.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Zisu taco aaning sahlo cawh, “Naa huipaw cawngsaw cawh ahomaw a cang?” tatah a hae vy he.
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 Zisu taco, “Ama cawh Kama heh ka cang hi, tatah ka ca tah thah he. Kama naa pa huipaw tei a cang caco, ma tlaw heh cawh sei sá o,” tatah a chai he.
8 Jesus respondeu:
9 Ma hratei hming a va ungpaw heh, “Na pa pehpaw he sahlo lekhei pakheh hmai hly bei neh,” tatah a za reipaw bia tlingnah cawtah khei a cang.
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Mataico zyzi a kaipaw Simon Piter takhei zyzi cawh a phe ka, tlangbui alaicaipaw a saecapaw a cacang lang naw khah tuh ka, a pathai thlah. Ma saecapaw a ming cawh Malkhas a cang.
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Zisu taco Piter khah, “Na zyzi cawh a kawng lang sang kaw! Paw tah a pa pehpaw ny heh ding lytah maw ka ung a?” tatah a tah.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Mataico raekeh phukheh le raekeh hotu le Juda cawngsaw abui macang sahlo taco Zisu cawh tle he ka, tongchai he ka,
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 ma kung letei tlangbui alaicaipaw Kaiafa a nupuino a paw Anas khakhei aa seikhui taw.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kaiafa cawh zawpui cawtah pakheh thih cawh a chah vy a, tatei Juda cawngsaw sahlo rawhnah a peitu he khah a cang.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Simon Piter le ahringpaw a hningzuitu takhei Zisu cawh aa zuilai. Zecawtamaw tatah ma letei a hningzuitu heh tlangbui alaicaipaw kha a hnihpaw cang he ka, Zisu khaco tlangbui alaicaipaw a ingdung chunglang cawh a nae hrah.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Canghrasala Piter tu cawh hawkaw khungthing lang lekhei a daw thlang. Tlangbui alaicaipaw khatah a hnih pawhe ahringpaw a hningzuitu cawh a vong kaw ka, ma letei hawkaw a heh no canuno khah ching ka, Piter khah a za naekhui.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Hawkaw a heh no canuno taco Piter cawh, “Ma cawngsawpaw a hningzuitu heh cang thlang hrah bei ceh maw?” tatah a hae.
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Cakaw ngetei ka, sae sahlo le abui macang sahlo cawh ma lung naa seh tatah me khah a ai thlang he. Piter zong tah palung na seh tah ka, aaning sahlo khaco a daw thlang hrah.
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Ma chung lekhei tlangbui alaicaipaw taco Zisu cawh a hningzuitu sahlo aa kong le a cawngpahnah kong khah a hae.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Zisu taco, “Langhai tah pui khazaw kha ka rei thlang caw. Juda cawngsaw sahlo a pahmonahpaw he synagog a cang ly leh behnah ing letah ka cawngpah tei he. Aparuh teitah zehmai rei bang bei neh.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Zecawtamaw kama cawh na pa hae? Ka bia a thuipaw sahlo khah va hae thlang o. Ka reipaw khah aa hni thlu thlang kho,” tatah a palei.
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Zisu tah, ma hrakhei a chai tihtah a kae letei a ungpaw abui macang pakheh takhei a hme letah a cabai. “Ma hrakhei tlangbui alaicaipaw chai phung a cang maw?” tatah a tah.
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Zisu taco, “Ka reipaw ahmang ly caco, ahmang lynah cawh palang thlang. Canghrasala ahmangpaw ka rei caco, zecawtamaw na pa cabai?” tatah a palei.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 Mataico, Anas taco tongchai hmo khei tlangbui alaicaipaw Kaiafa khatah a seisah khui he.
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Simon Piter cawh a daw hmo tei me a ai ning takhei, “Ma cawngsawpaw a hningzuitu heh cang hrahring thlang bei ceh maw?” tatah aa hae.
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 Tlangbui alaicaipaw a sae sahlo letei pakheh, Piter tah a naw a pathai thlahpaw khatei sawny a cangpaw cawngsawpaw takhei, “Ama khatah pui Oliv thingthi buichung letah ka ca hmuh thlang kha!” tatah a tah.
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Piter taco a paphah vy ka, ma leco aa cawh a khawngpai.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Mataico, Juda cawngsaw sahlo takhei Zisu cawh Kaiafa a ing taikhei Rom cawngsaw uhtubui ing lang khah aa seikhui. Ma cawh mongdi tah cang ka, Juda cawngsaw sahlo cawh uhtubui ing lang khah a nae bei he. Phunglang hratah pathailynah khah cahri tah Khungsai Panawnah zairia khah e aa du cawtah a cang.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Macawtaco Pilat khah ka pia ka, aaning sahlo cawh, “Ma cawngsawpaw heh ze suanah maw naa pu?” tatah a hae he.
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 “Ma cawngsawpaw heh suanah a tuapaw a cang ly caco, nama khatah kaa va chuakhui a maw?” tatah aa palei.
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pilat taco, “Seikhui la, naa phungbia hrakhei naaning tah bia va pace thlang o,” tatah a tah he.
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Ma hming a va ungpaw heh a thih nápaw kong letah zekhatah phing tamaw a thih a tahpaw khah Zisu tei a za reipaw a tlingnah a cang.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 Mataico Pilat cawh a ing chunglang a nae kaw ka, Zisu cawh ysah he ka, a hai letah, “Juda cawngsaw aa siangpahrang cawh na cang maw?” tatah a hae.
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 Zisu taco Pilat cawh, “Ma bia cawh nama na lungchua maw, a cang ly leh male tah ka kong aa ca chingpaw maw?” tatah a hae.
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 Pilat taco, “Kama heh Juda cawngsaw a cang tatah na parawh maw? Kama khatah a va ca chuakhuipaw he heh na cawngsaw le nama na tlangbui macang sahlo a cang he hi. Zeky maw na tua?” tatah a palei.
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Zisu taco, “Kama ka painah raang cawh ma khazaw lehei cang be. Ma khazaw heh cang my seh la, Juda cawngsaw sahlo tah aa pa tle ly nápawtah ka raihretu sahlo tah aa dy thlang hrá he a. Canghrasala kama ka painah raang cawh ma khazaw raang lehei cang be,” tatah a tah.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 A cang caco, “Siangpahrang na cang maw?” tatah Pilat taco a tah.
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilat taco, “Biahmuisui cawh zemaw?” tatah a hae. Taico Juda cawngsaw sahlo khaco pia kaw ka, “Kama cawh ma cawngsawpaw lehei ze suanah hmai hmuh bei neh.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Canghrasala Khungsai Panawnah cai lehei thongtlah pakheh thlawpah heh naa phung cang ka, ‘Juda cawngsaw aa siangpahrang,’ heh ma thlawpah seh tah naa du maw?” tatah a tah he.
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Aaning sahlo taco, “Ama cawh ma thlawpah kheh! Baraba khah ma thlawpah!” tatah aa yso. Baraba cawh damia a cang.
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.