João 18

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Thlaw a changpaw a pachang taico, Zisu cawh a hningzuitu sahlo khatah piathlah he ka, Kidron saiho rae lang aa va sei. Ma langchang co, Oliv thingthi buichung ung ka, ma chunglang khah Ama le a hningzuitu sahlo cawh a nae he.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Ma leco Zisu le a hningzuitu sahlo khah a tong pahmo tei caw he tah Ama a luitupaw Judas takhei ma hminghmaw cawh a hni.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Macawtaco Judas cawh tlangbui macang sahlo le Farasi sahlo tah aa siapaw he raekeh phukheh le abui macang sahlo khah a va chui he ka, buichung lang cawh a vong he. Myrei le me-ing le hrainang sahlo a va tle he.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 A cung letah hming a tlung lepaw a hnih thlu thahpaw Zisu cawh piathlah ka, aaning sahlo khah, “Naa huipaw cawngsaw cawh ahomaw a cang?” tatah a va hae he.
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Aaning sahlo taco, “Nazaret Zisu,” tatah aa palei.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Zisu tah, “Ama cawh kama heh ka cang hi!” tatah a tah tihtah, aa hninglang a thai he ka, alui letah a pohly he.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Zisu taco aaning sahlo cawh, “Naa huipaw cawngsaw cawh ahomaw a cang?” tatah a hae vy he.
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Zisu taco, “Ama cawh Kama heh ka cang hi, tatah ka ca tah thah he. Kama naa pa huipaw tei a cang caco, ma tlaw heh cawh sei sá o,” tatah a chai he.
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Ma hratei hming a va ungpaw heh, “Na pa pehpaw he sahlo lekhei pakheh hmai hly bei neh,” tatah a za reipaw bia tlingnah cawtah khei a cang.
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Mataico zyzi a kaipaw Simon Piter takhei zyzi cawh a phe ka, tlangbui alaicaipaw a saecapaw a cacang lang naw khah tuh ka, a pathai thlah. Ma saecapaw a ming cawh Malkhas a cang.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Zisu taco Piter khah, “Na zyzi cawh a kawng lang sang kaw! Paw tah a pa pehpaw ny heh ding lytah maw ka ung a?” tatah a tah.
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Mataico raekeh phukheh le raekeh hotu le Juda cawngsaw abui macang sahlo taco Zisu cawh tle he ka, tongchai he ka,
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 ma kung letei tlangbui alaicaipaw Kaiafa a nupuino a paw Anas khakhei aa seikhui taw.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaiafa cawh zawpui cawtah pakheh thih cawh a chah vy a, tatei Juda cawngsaw sahlo rawhnah a peitu he khah a cang.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Simon Piter le ahringpaw a hningzuitu takhei Zisu cawh aa zuilai. Zecawtamaw tatah ma letei a hningzuitu heh tlangbui alaicaipaw kha a hnihpaw cang he ka, Zisu khaco tlangbui alaicaipaw a ingdung chunglang cawh a nae hrah.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Canghrasala Piter tu cawh hawkaw khungthing lang lekhei a daw thlang. Tlangbui alaicaipaw khatah a hnih pawhe ahringpaw a hningzuitu cawh a vong kaw ka, ma letei hawkaw a heh no canuno khah ching ka, Piter khah a za naekhui.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Hawkaw a heh no canuno taco Piter cawh, “Ma cawngsawpaw a hningzuitu heh cang thlang hrah bei ceh maw?” tatah a hae.
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Cakaw ngetei ka, sae sahlo le abui macang sahlo cawh ma lung naa seh tatah me khah a ai thlang he. Piter zong tah palung na seh tah ka, aaning sahlo khaco a daw thlang hrah.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Ma chung lekhei tlangbui alaicaipaw taco Zisu cawh a hningzuitu sahlo aa kong le a cawngpahnah kong khah a hae.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Zisu taco, “Langhai tah pui khazaw kha ka rei thlang caw. Juda cawngsaw sahlo a pahmonahpaw he synagog a cang ly leh behnah ing letah ka cawngpah tei he. Aparuh teitah zehmai rei bang bei neh.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Zecawtamaw kama cawh na pa hae? Ka bia a thuipaw sahlo khah va hae thlang o. Ka reipaw khah aa hni thlu thlang kho,” tatah a palei.
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Zisu tah, ma hrakhei a chai tihtah a kae letei a ungpaw abui macang pakheh takhei a hme letah a cabai. “Ma hrakhei tlangbui alaicaipaw chai phung a cang maw?” tatah a tah.
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Zisu taco, “Ka reipaw ahmang ly caco, ahmang lynah cawh palang thlang. Canghrasala ahmangpaw ka rei caco, zecawtamaw na pa cabai?” tatah a palei.
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Mataico, Anas taco tongchai hmo khei tlangbui alaicaipaw Kaiafa khatah a seisah khui he.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Simon Piter cawh a daw hmo tei me a ai ning takhei, “Ma cawngsawpaw a hningzuitu heh cang hrahring thlang bei ceh maw?” tatah aa hae.
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Tlangbui alaicaipaw a sae sahlo letei pakheh, Piter tah a naw a pathai thlahpaw khatei sawny a cangpaw cawngsawpaw takhei, “Ama khatah pui Oliv thingthi buichung letah ka ca hmuh thlang kha!” tatah a tah.
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Piter taco a paphah vy ka, ma leco aa cawh a khawngpai.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Mataico, Juda cawngsaw sahlo takhei Zisu cawh Kaiafa a ing taikhei Rom cawngsaw uhtubui ing lang khah aa seikhui. Ma cawh mongdi tah cang ka, Juda cawngsaw sahlo cawh uhtubui ing lang khah a nae bei he. Phunglang hratah pathailynah khah cahri tah Khungsai Panawnah zairia khah e aa du cawtah a cang.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Macawtaco Pilat khah ka pia ka, aaning sahlo cawh, “Ma cawngsawpaw heh ze suanah maw naa pu?” tatah a hae he.
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 “Ma cawngsawpaw heh suanah a tuapaw a cang ly caco, nama khatah kaa va chuakhui a maw?” tatah aa palei.
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Pilat taco, “Seikhui la, naa phungbia hrakhei naaning tah bia va pace thlang o,” tatah a tah he.
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Ma hming a va ungpaw heh a thih nápaw kong letah zekhatah phing tamaw a thih a tahpaw khah Zisu tei a za reipaw a tlingnah a cang.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Mataico Pilat cawh a ing chunglang a nae kaw ka, Zisu cawh ysah he ka, a hai letah, “Juda cawngsaw aa siangpahrang cawh na cang maw?” tatah a hae.
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Zisu taco Pilat cawh, “Ma bia cawh nama na lungchua maw, a cang ly leh male tah ka kong aa ca chingpaw maw?” tatah a hae.
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Pilat taco, “Kama heh Juda cawngsaw a cang tatah na parawh maw? Kama khatah a va ca chuakhuipaw he heh na cawngsaw le nama na tlangbui macang sahlo a cang he hi. Zeky maw na tua?” tatah a palei.
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Zisu taco, “Kama ka painah raang cawh ma khazaw lehei cang be. Ma khazaw heh cang my seh la, Juda cawngsaw sahlo tah aa pa tle ly nápawtah ka raihretu sahlo tah aa dy thlang hrá he a. Canghrasala kama ka painah raang cawh ma khazaw raang lehei cang be,” tatah a tah.
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 A cang caco, “Siangpahrang na cang maw?” tatah Pilat taco a tah.
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Pilat taco, “Biahmuisui cawh zemaw?” tatah a hae. Taico Juda cawngsaw sahlo khaco pia kaw ka, “Kama cawh ma cawngsawpaw lehei ze suanah hmai hmuh bei neh.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Canghrasala Khungsai Panawnah cai lehei thongtlah pakheh thlawpah heh naa phung cang ka, ‘Juda cawngsaw aa siangpahrang,’ heh ma thlawpah seh tah naa du maw?” tatah a tah he.
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Aaning sahlo taco, “Ama cawh ma thlawpah kheh! Baraba khah ma thlawpah!” tatah aa yso. Baraba cawh damia a cang.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.