João 18

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Thlaw a changpaw a pachang taico, Zisu cawh a hningzuitu sahlo khatah piathlah he ka, Kidron saiho rae lang aa va sei. Ma langchang co, Oliv thingthi buichung ung ka, ma chunglang khah Ama le a hningzuitu sahlo cawh a nae he.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Ma leco Zisu le a hningzuitu sahlo khah a tong pahmo tei caw he tah Ama a luitupaw Judas takhei ma hminghmaw cawh a hni.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Macawtaco Judas cawh tlangbui macang sahlo le Farasi sahlo tah aa siapaw he raekeh phukheh le abui macang sahlo khah a va chui he ka, buichung lang cawh a vong he. Myrei le me-ing le hrainang sahlo a va tle he.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 A cung letah hming a tlung lepaw a hnih thlu thahpaw Zisu cawh piathlah ka, aaning sahlo khah, “Naa huipaw cawngsaw cawh ahomaw a cang?” tatah a va hae he.
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Aaning sahlo taco, “Nazaret Zisu,” tatah aa palei.
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Zisu tah, “Ama cawh kama heh ka cang hi!” tatah a tah tihtah, aa hninglang a thai he ka, alui letah a pohly he.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Zisu taco aaning sahlo cawh, “Naa huipaw cawngsaw cawh ahomaw a cang?” tatah a hae vy he.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Zisu taco, “Ama cawh Kama heh ka cang hi, tatah ka ca tah thah he. Kama naa pa huipaw tei a cang caco, ma tlaw heh cawh sei sá o,” tatah a chai he.
8 Então Jesus disse:
9 Ma hratei hming a va ungpaw heh, “Na pa pehpaw he sahlo lekhei pakheh hmai hly bei neh,” tatah a za reipaw bia tlingnah cawtah khei a cang.
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Mataico zyzi a kaipaw Simon Piter takhei zyzi cawh a phe ka, tlangbui alaicaipaw a saecapaw a cacang lang naw khah tuh ka, a pathai thlah. Ma saecapaw a ming cawh Malkhas a cang.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Zisu taco Piter khah, “Na zyzi cawh a kawng lang sang kaw! Paw tah a pa pehpaw ny heh ding lytah maw ka ung a?” tatah a tah.
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Mataico raekeh phukheh le raekeh hotu le Juda cawngsaw abui macang sahlo taco Zisu cawh tle he ka, tongchai he ka,
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 ma kung letei tlangbui alaicaipaw Kaiafa a nupuino a paw Anas khakhei aa seikhui taw.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaiafa cawh zawpui cawtah pakheh thih cawh a chah vy a, tatei Juda cawngsaw sahlo rawhnah a peitu he khah a cang.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simon Piter le ahringpaw a hningzuitu takhei Zisu cawh aa zuilai. Zecawtamaw tatah ma letei a hningzuitu heh tlangbui alaicaipaw kha a hnihpaw cang he ka, Zisu khaco tlangbui alaicaipaw a ingdung chunglang cawh a nae hrah.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Canghrasala Piter tu cawh hawkaw khungthing lang lekhei a daw thlang. Tlangbui alaicaipaw khatah a hnih pawhe ahringpaw a hningzuitu cawh a vong kaw ka, ma letei hawkaw a heh no canuno khah ching ka, Piter khah a za naekhui.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Hawkaw a heh no canuno taco Piter cawh, “Ma cawngsawpaw a hningzuitu heh cang thlang hrah bei ceh maw?” tatah a hae.
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Cakaw ngetei ka, sae sahlo le abui macang sahlo cawh ma lung naa seh tatah me khah a ai thlang he. Piter zong tah palung na seh tah ka, aaning sahlo khaco a daw thlang hrah.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Ma chung lekhei tlangbui alaicaipaw taco Zisu cawh a hningzuitu sahlo aa kong le a cawngpahnah kong khah a hae.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Zisu taco, “Langhai tah pui khazaw kha ka rei thlang caw. Juda cawngsaw sahlo a pahmonahpaw he synagog a cang ly leh behnah ing letah ka cawngpah tei he. Aparuh teitah zehmai rei bang bei neh.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Zecawtamaw kama cawh na pa hae? Ka bia a thuipaw sahlo khah va hae thlang o. Ka reipaw khah aa hni thlu thlang kho,” tatah a palei.
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Zisu tah, ma hrakhei a chai tihtah a kae letei a ungpaw abui macang pakheh takhei a hme letah a cabai. “Ma hrakhei tlangbui alaicaipaw chai phung a cang maw?” tatah a tah.
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Zisu taco, “Ka reipaw ahmang ly caco, ahmang lynah cawh palang thlang. Canghrasala ahmangpaw ka rei caco, zecawtamaw na pa cabai?” tatah a palei.
23 Jesus lhe respondeu:
24 Mataico, Anas taco tongchai hmo khei tlangbui alaicaipaw Kaiafa khatah a seisah khui he.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Simon Piter cawh a daw hmo tei me a ai ning takhei, “Ma cawngsawpaw a hningzuitu heh cang hrahring thlang bei ceh maw?” tatah aa hae.
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Tlangbui alaicaipaw a sae sahlo letei pakheh, Piter tah a naw a pathai thlahpaw khatei sawny a cangpaw cawngsawpaw takhei, “Ama khatah pui Oliv thingthi buichung letah ka ca hmuh thlang kha!” tatah a tah.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Piter taco a paphah vy ka, ma leco aa cawh a khawngpai.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Mataico, Juda cawngsaw sahlo takhei Zisu cawh Kaiafa a ing taikhei Rom cawngsaw uhtubui ing lang khah aa seikhui. Ma cawh mongdi tah cang ka, Juda cawngsaw sahlo cawh uhtubui ing lang khah a nae bei he. Phunglang hratah pathailynah khah cahri tah Khungsai Panawnah zairia khah e aa du cawtah a cang.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Macawtaco Pilat khah ka pia ka, aaning sahlo cawh, “Ma cawngsawpaw heh ze suanah maw naa pu?” tatah a hae he.
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 “Ma cawngsawpaw heh suanah a tuapaw a cang ly caco, nama khatah kaa va chuakhui a maw?” tatah aa palei.
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Pilat taco, “Seikhui la, naa phungbia hrakhei naaning tah bia va pace thlang o,” tatah a tah he.
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Ma hming a va ungpaw heh a thih nápaw kong letah zekhatah phing tamaw a thih a tahpaw khah Zisu tei a za reipaw a tlingnah a cang.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Mataico Pilat cawh a ing chunglang a nae kaw ka, Zisu cawh ysah he ka, a hai letah, “Juda cawngsaw aa siangpahrang cawh na cang maw?” tatah a hae.
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Zisu taco Pilat cawh, “Ma bia cawh nama na lungchua maw, a cang ly leh male tah ka kong aa ca chingpaw maw?” tatah a hae.
34 Jesus respondeu:
35 Pilat taco, “Kama heh Juda cawngsaw a cang tatah na parawh maw? Kama khatah a va ca chuakhuipaw he heh na cawngsaw le nama na tlangbui macang sahlo a cang he hi. Zeky maw na tua?” tatah a palei.
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Zisu taco, “Kama ka painah raang cawh ma khazaw lehei cang be. Ma khazaw heh cang my seh la, Juda cawngsaw sahlo tah aa pa tle ly nápawtah ka raihretu sahlo tah aa dy thlang hrá he a. Canghrasala kama ka painah raang cawh ma khazaw raang lehei cang be,” tatah a tah.
36 Jesus respondeu:
37 A cang caco, “Siangpahrang na cang maw?” tatah Pilat taco a tah.
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Pilat taco, “Biahmuisui cawh zemaw?” tatah a hae. Taico Juda cawngsaw sahlo khaco pia kaw ka, “Kama cawh ma cawngsawpaw lehei ze suanah hmai hmuh bei neh.
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Canghrasala Khungsai Panawnah cai lehei thongtlah pakheh thlawpah heh naa phung cang ka, ‘Juda cawngsaw aa siangpahrang,’ heh ma thlawpah seh tah naa du maw?” tatah a tah he.
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Aaning sahlo taco, “Ama cawh ma thlawpah kheh! Baraba khah ma thlawpah!” tatah aa yso. Baraba cawh damia a cang.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.