João 16

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Langpui naa pave ly nápawtah ma vytei heh ka ca chingpaw he a cang.
1 E Jesus disse ainda:
2 Aaning sahlo taco synagog alailang aa ca papia he a. Naaning a ca theh pawhe sahlo tah Khazing rai kaa hrepaw a cang tatah aa rawh nápaw he cai a va chuh leimei myca.
2 Vocês serão expulsos das
3 Aaning sahlo taco ma hapaw hming cawh aa tua a, zecawtamaw tatah Paw zong Kama zong ma hnih bei he.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 A cai a va chua tihtah a za ma ching thah tatah naa tah rua pawtah ma heh ka ca chingpaw he a cang. Athoning takhei co za ca ching bei neh, zecawtamaw tatah naaning kha ka ung thlang cawtah a cang.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Atoheh cawh a pa tawtupaw kha ka sei myca a. Canghrasala, ‘Zelang maw na sei a?’ tatah aho tahmai tah pa hae tua hrah bei ceh,
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 zecawtamaw tatah ma hming sahlo heh ka ca chingnah caw he tahei naa nge a ca chia he.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Canghrasala biahmuisui ka ca ching he, Ka seipaw heh naa cawtah chah nápaw a cang. Sei lytah ung my neh seh la, Singchingtu cawh naaning kha a vong a be. Canghrasala ka sei caco, Ama cawh naaning kha ka va taw a.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 A va chua tihtah khazaw cawngsaw sahlo khah suanah kong le dingnah kong le biacenah kong letah biahmuisui khah a hnisah he a.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Suanah kong letah thaily a cang he a, zecawtamaw tatah kama aa pa zinglynah cawtah,
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 dingnah kong letah thaily a cang he a, zecawtamaw tatah Paw khatah sei a neh ka pa hmuh khy khaw a bei ceh.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Taico biacenah kong letah thaily a cang he a, zecawtamaw tatah khazaw uhtu bui cawh thaily cangsah a cang thah cawtah.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 Naaning kha rei ruapaw a hlupui ka hnui thlang naná teitah ato lehei co a cingkai khy bei ceh.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Canghrasala biahmuisui a kaitu Thlawpaw a va chua tih taco biahmuisui chunglang khah a ca nae khui he a. Ama a lungchuá tah rei a be, a thuipaw khah rei ka, a va chuh lepaw kong khah a ca ching he a.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Kama ka tei a cangpaw khah law ka, a ca hnisahnahpaw he takhei Kama rungnawnah khah a va chuakhui a.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Paw tei a hnuipaw vytei cawh ka tei a cang. Thlawpaw taco ka tei a cangpaw tai khei law a ka, naaning khah a ca hnisá he, tatah ka za ca tahpaw he khah ma cawtah hei a cang.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Cai acawngpe cawh pa hmuh khaw bei he ceh, mataico cai cawngpe letah naa pa hmuh kaw a.” tatah a tah.
16 E Jesus disse:
17 A hningzuitu thaikhehpaw sahlo cawh pakheh le pakheh khah, “ ‘Cai acawngpe cawh pa hmuh khaw bei he ceh, mataico cai cawngpe letah naa pa hmuh kaw a,’ a tahpaw le, ‘Zecawtamaw tatah Paw kha ka sei a cawtah,’ a tahpaw heh zemaw a rei dupaw a cang?” tatah aa tah.
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 “Cai acawngpe letah a tahpaw heh zemaw a rei du? A reipaw heh kaa thuithai tlung be,” tatah aa tah leimei.
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Zisu tah ma kong heh hae aa pa du takhah a hni. Macawtaco aa hai letah, “Cai acawngpe cawh pa hmuh khaw bei he ceh, mataico cai cawngpe letah naa pa hmuh kaw a ka tahpaw ka reidupaw khah maw pakheh le pakheh na hae leimei he ceh?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Biahmuisui ka ca ching he, khazaw a lawng chung tahei co, naaning cawh caw le sang tah naa ung he ceh, naa lungsi a sá a. Canghrasala naa lungsisawnah cawh lunglawngnah tah a cang tae a.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Ny a chaipaw canu cawh taithuinah a ing, zecawtamaw tatah ny a chai cai a phah cawtah. Canghrasala ny a chua khy taico a sawtei khazaw letei a za pipaw lunglawngnah thong khei, a taithuinah khah a monghly thlu.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Ma hraco na cang hrá he ceh: Atoheh cawh naa lungsisawnah cai a cang, canghrasala ca hmuh kaw he neh ka, na lawng he ceh, taico na lawngnah pawhe ceh cawh ahotahmai ca chu khy a bei he.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Ma ning leco zehmai pa hae khawh bei ceh. Biahmuisui ka ca ching he, ka Paw tah ka ming tah naa haepaw maikaw khah a ca pae he a.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Ato tingtai lehei co ka ming tah zehmai hae bang bei he ceh. Hae la, hmuh a he ceh ka, na lawngnah pawhe ceh cawh a tling a.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 Tawchingnah bia tah ka za rei tei naná teitah ma hapaw bia cawh ka hmang khawh ly nápaw cai khah a va chuh myca a, ma tih taco ka Paw kong cawh a se pawtah ka ca ching he a.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Ma ning leco ka ming tah naa hae a. Paw khah naa vypaw tah ka hae a ka tahnah cang be.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Paw Khazing hrahring tahei a ca do he, zecawtamaw tatah pa do he ceh ka, Khazing taitah ka vongpaw khah naa zing cawtah a cang.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Kama cawh Paw taitah khazaw lehei a vongpaw ka cang. Atoheh cawh khazaw heh piasai neh ka, Paw kha ka sei kaw myca a,” tatah a tah he.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Mataico a hningzuitu sahlo takhei Zisu hai letah, “Atoheh cawh tawchingnah hmang lytah a sepaw tah na rei myca hi.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Nama tah zezongpui khah hnih ceh ka, haecakhia leimei a hy khawh bei ceh tah cawh atoheh kaa hni myca, ma tahei Khazing taitah na vong tahpaw khah a ma zingsah,” tatah aa tah.
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 “Atoheh cawh naa zing myca!” tatah Zisu tah a chai he.
31 E Jesus respondeu:
32 “Canghrasala naa ing lang cacy papaipatlaw naa cang nápaw cai va chuh a ka, a va phah myca. Kama longtei tah naa pa hua si a. Canghrasala kama longtei cang bei neh, zecawtamaw tatah ka Paw cawh kama kha a ung cawtah a cang.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Kama letah thlawlungnah naa hnui khy nápawtah ma hming sahlo heh ka ca chingpaw he a cang. Ma khazaw lehei co, lung reithuinah naa hnui thlang a. Canghrasala, naa lung pacy my seh lo! Khazaw heh ka te thah hi,” tatah a tah he.
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.