João 13

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma heh Khungsai Panawnah hlai tah a cang. Zisu taco khazaw piasai tei Paw khatah a sei nápaw cai khah a va chuh myca takhah a hni. Khazaw letei a ungpaw, a tei a cangpaw sahlo khah a do tunah caw he tah zetlua tamaw a do he takhah a hmuhsah he.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Zai batui aa cadung ning takhei Setan tah Simon a sawcapaw Judas Iskariot lungchung leco Zisu lui nápaw rawhnah khah a khung thah.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Zisu taco Paw tah ka hmingtuakhynah rai letah zezongpui a chia tah le kama cawh Khazing taitah a vongpaw cang neh ka, Khazing kha ka sei kaw a tahpaw khah a hni.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Taico batui cadungnah taico tho ka, a angki a cung lang teipaw khah pahlu ka, a te letah pavuapai a pangia.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Ma khy taico cawtaw letah tui cawh tlai ka, a hningzuitu sahlo cawh aa phe khah si he ka, a te letei a pangiapaw pavuapai co a hrupah he.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Simon Piter kha a vaw ka, Piter taco a hai letah, “Abuipaw, nama pui tamaw ka phe na pa si a?” tatah a tah.
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Zisu taco, “Zemaw ka tua tahpaw hnih bei ceh, canghrasala, a hning tah na hni tae thlang a,” tatah a palei.
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Piter taco, “Cang be, ka phe cawh pa si by bei ceh,” tatah a tah.
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Simon Piter taco, “Abuipaw, catei a cang caco, ka phe long cang lytah ka kih le ka lu zong pa si pai thlang,” tatah a palei.
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Zisu taco, “A ngai a si thahpaw cawngsaw cawh a phe suipaw heh si a hia. A pungpaluh cawh a pathai thlang. Taico naaning cawh na pathai thlang he ceh, canghrasala naa zongmingtei co cang bei he ceh,” tatah a chai.
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Zecawtamaw tatah ahomaw a pa lui a takhah a hni cawtah cang ka, macawtaco naa zongmingtei co pathai bei he ceh a tahpaw khah a cang.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Aa phe a si khy tai he co a angki cawh a hrei kaw ka, a ungnah lang khah a vaw ka, “Naa caw tei ka tuapaw khah naa hnithai maw?” tatah a hae he.
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Naaning taco, “ ‘Cawngpahtu,’ le ‘Abuipaw,’ tatah pa y he ceh ka, a hmang ngetei, zecawtamaw tatah ma cawh ka cang hmuisui.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Ato lehei kama, naa Buipaw le cawngpahtu tahei hmai naa phe ka ca si caco he naaning zong pakheh le pakheh naa phe a sipah cy my lo.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Kama heh a pa mingpai na he ceh seh tatah naa phe ka ca sipaw he khah a cang.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Biahmuisui ka ca ching he, sae cawh a buipaw navy tah lai vy be ca ka, siapaw zong a siatu navy tah lai vy hrah be.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Atoheh cawh ma hming sahlo heh naa hni myca, ma sahlo cawh naa tua caco, bonghnang song na cang he ceh.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Naa zongmingtei khei ka ca tahpaw he cang be; ka thingpaw sahlo cawh ka bi thlang he. Canghrasala ma heh Capathai letei, ‘Ka very a e hrahpaw takhei a phengavang hmo a pa paleh so,’ tahpaw tlingnah khah a cang.
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Hming a va cang tihtah kama cawh ama khah ka cang tahpaw naa zing khy nápawtah ato a cang hlai tahei ka ca chingpaw he a cang.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Biahmuisui ka ca ching he, ka tawpaw cawngsaw a cyhlangpaw he cawh kama a pa cyhlangpaw cang he ka, kama a pa cyhlangpaw he cawh a pa tawtupaw a cyhlangpaw a cang he,” tatah a tah.
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Ma bia a rei khy taico, Zisu cawh a lung reithui ka, “Biahmuisui ka ca ching he, naaning letah pakheh tah naa pa lui a,” tatah a tah he.
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 A hningzuitu sahlo cawh pakheh le pakheh khah a ming he ka, “Ahomaw a ma tahnang tu he?” aa tah he.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Aaning letei pakheh, Zisu tei a dopaw a hningzuitu cawh ama a kae lekhei a ty thlang.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Simon Piter takhei ma a hningzuitu cawh a mehnaw tuapah ka, “Ahomaw na tahnang?” tatah hae law a tah.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Ma cawngsawpaw taco Zisu khah a va ne ka, “Abuipaw, ma paw cawh ahomaw a cang?” tatah a hae.
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Zisu taco, “Ma cawngsawpaw cawh bakang letah very heh ka nong khy taitah ka pehpaw cawngsaw khah a cang a,” tatah a chai. Mataico very cawh nong ka, Simon a sawcapaw Judas Iskariot khah a peh.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judas tah very khah a hlang cangkaw tei leh a chunglang khah Setan cawh a nae.
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Canghrasala Zisu tah ma hratei a tahpaw khah batui a dungpaw ahotahmai tah thuithai bei he.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Judas cawh tangka a kaipaw a cangnah cawtah, “Zisu tahei Panawnah cawtah a hiapaw cawh rua pawtah a ching rua, a cang ly leh mehsisah khah hming sangkheh kheh pei bang law a tah rua,” tatah cawngsaw thaikhehpaw tah aa rawh.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Judas cawh very khah a hlang cangkaw tei leh a piahly. Taico ma cawh zai tah a cang.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 A sei khy taico Zisu tah, “Atoheh cawh Cawngsaw Sawcapaw heh parungnaw cang myca ka, Ama leco Khazing zong parungnaw a cang myca.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Ama letah Khazing cawh parungnaw a cang caco, Khazing taco Ama ceingei letah Sawcapaw cawh parungnaw a ka, ry lytah a parungnaw palang a.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Ka sawtei sahlo, naaning khatah cai a cuitei suipaw ka ung a. Pa hui he ceh ka, Juda cawngsaw ka chingsipaw he hrakhei atoheh ka ca ching hrah he. Ka seinah lang cawh va sei khy bei ceh.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Biapeh thapaw ka ca peh he: Pakheh le pakheh a do cy my lo. Ka ca dopaw he hrakhei pakheh le pakheh a do cy my lo.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Pakheh le pakheh na do cy caco he ceh ma leco ming vytei tah ka hningzuitu naa cangpaw khah aa ca hni he a,” tatah a tah he.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Simon Piter taco Zisu cawh, “Abuipaw, zelang maw na sei a?” tatah a hae.
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Piter taco, “Abuipaw, zecawtamaw ato lehei ka ca zui khy be? Na caw taco ka hringnah ka pae hi,” tatah a tah.
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Mataico Zisu tah, “Ka cawtah na hringnah na peh hmuisui maw? Biahmuisui ka ca ching, aa a khawng hlai tah uithung tai na pa paphahsai a!
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.