João 13

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma heh Khungsai Panawnah hlai tah a cang. Zisu taco khazaw piasai tei Paw khatah a sei nápaw cai khah a va chuh myca takhah a hni. Khazaw letei a ungpaw, a tei a cangpaw sahlo khah a do tunah caw he tah zetlua tamaw a do he takhah a hmuhsah he.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Zai batui aa cadung ning takhei Setan tah Simon a sawcapaw Judas Iskariot lungchung leco Zisu lui nápaw rawhnah khah a khung thah.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Zisu taco Paw tah ka hmingtuakhynah rai letah zezongpui a chia tah le kama cawh Khazing taitah a vongpaw cang neh ka, Khazing kha ka sei kaw a tahpaw khah a hni.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Taico batui cadungnah taico tho ka, a angki a cung lang teipaw khah pahlu ka, a te letah pavuapai a pangia.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Ma khy taico cawtaw letah tui cawh tlai ka, a hningzuitu sahlo cawh aa phe khah si he ka, a te letei a pangiapaw pavuapai co a hrupah he.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Simon Piter kha a vaw ka, Piter taco a hai letah, “Abuipaw, nama pui tamaw ka phe na pa si a?” tatah a tah.
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Zisu taco, “Zemaw ka tua tahpaw hnih bei ceh, canghrasala, a hning tah na hni tae thlang a,” tatah a palei.
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Piter taco, “Cang be, ka phe cawh pa si by bei ceh,” tatah a tah.
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Simon Piter taco, “Abuipaw, catei a cang caco, ka phe long cang lytah ka kih le ka lu zong pa si pai thlang,” tatah a palei.
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Zisu taco, “A ngai a si thahpaw cawngsaw cawh a phe suipaw heh si a hia. A pungpaluh cawh a pathai thlang. Taico naaning cawh na pathai thlang he ceh, canghrasala naa zongmingtei co cang bei he ceh,” tatah a chai.
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Zecawtamaw tatah ahomaw a pa lui a takhah a hni cawtah cang ka, macawtaco naa zongmingtei co pathai bei he ceh a tahpaw khah a cang.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Aa phe a si khy tai he co a angki cawh a hrei kaw ka, a ungnah lang khah a vaw ka, “Naa caw tei ka tuapaw khah naa hnithai maw?” tatah a hae he.
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Naaning taco, “ ‘Cawngpahtu,’ le ‘Abuipaw,’ tatah pa y he ceh ka, a hmang ngetei, zecawtamaw tatah ma cawh ka cang hmuisui.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Ato lehei kama, naa Buipaw le cawngpahtu tahei hmai naa phe ka ca si caco he naaning zong pakheh le pakheh naa phe a sipah cy my lo.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Kama heh a pa mingpai na he ceh seh tatah naa phe ka ca sipaw he khah a cang.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Biahmuisui ka ca ching he, sae cawh a buipaw navy tah lai vy be ca ka, siapaw zong a siatu navy tah lai vy hrah be.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Atoheh cawh ma hming sahlo heh naa hni myca, ma sahlo cawh naa tua caco, bonghnang song na cang he ceh.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Naa zongmingtei khei ka ca tahpaw he cang be; ka thingpaw sahlo cawh ka bi thlang he. Canghrasala ma heh Capathai letei, ‘Ka very a e hrahpaw takhei a phengavang hmo a pa paleh so,’ tahpaw tlingnah khah a cang.
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Hming a va cang tihtah kama cawh ama khah ka cang tahpaw naa zing khy nápawtah ato a cang hlai tahei ka ca chingpaw he a cang.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Biahmuisui ka ca ching he, ka tawpaw cawngsaw a cyhlangpaw he cawh kama a pa cyhlangpaw cang he ka, kama a pa cyhlangpaw he cawh a pa tawtupaw a cyhlangpaw a cang he,” tatah a tah.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Ma bia a rei khy taico, Zisu cawh a lung reithui ka, “Biahmuisui ka ca ching he, naaning letah pakheh tah naa pa lui a,” tatah a tah he.
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 A hningzuitu sahlo cawh pakheh le pakheh khah a ming he ka, “Ahomaw a ma tahnang tu he?” aa tah he.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Aaning letei pakheh, Zisu tei a dopaw a hningzuitu cawh ama a kae lekhei a ty thlang.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Simon Piter takhei ma a hningzuitu cawh a mehnaw tuapah ka, “Ahomaw na tahnang?” tatah hae law a tah.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Ma cawngsawpaw taco Zisu khah a va ne ka, “Abuipaw, ma paw cawh ahomaw a cang?” tatah a hae.
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Zisu taco, “Ma cawngsawpaw cawh bakang letah very heh ka nong khy taitah ka pehpaw cawngsaw khah a cang a,” tatah a chai. Mataico very cawh nong ka, Simon a sawcapaw Judas Iskariot khah a peh.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Judas tah very khah a hlang cangkaw tei leh a chunglang khah Setan cawh a nae.
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Canghrasala Zisu tah ma hratei a tahpaw khah batui a dungpaw ahotahmai tah thuithai bei he.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Judas cawh tangka a kaipaw a cangnah cawtah, “Zisu tahei Panawnah cawtah a hiapaw cawh rua pawtah a ching rua, a cang ly leh mehsisah khah hming sangkheh kheh pei bang law a tah rua,” tatah cawngsaw thaikhehpaw tah aa rawh.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Judas cawh very khah a hlang cangkaw tei leh a piahly. Taico ma cawh zai tah a cang.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 A sei khy taico Zisu tah, “Atoheh cawh Cawngsaw Sawcapaw heh parungnaw cang myca ka, Ama leco Khazing zong parungnaw a cang myca.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Ama letah Khazing cawh parungnaw a cang caco, Khazing taco Ama ceingei letah Sawcapaw cawh parungnaw a ka, ry lytah a parungnaw palang a.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Ka sawtei sahlo, naaning khatah cai a cuitei suipaw ka ung a. Pa hui he ceh ka, Juda cawngsaw ka chingsipaw he hrakhei atoheh ka ca ching hrah he. Ka seinah lang cawh va sei khy bei ceh.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Biapeh thapaw ka ca peh he: Pakheh le pakheh a do cy my lo. Ka ca dopaw he hrakhei pakheh le pakheh a do cy my lo.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Pakheh le pakheh na do cy caco he ceh ma leco ming vytei tah ka hningzuitu naa cangpaw khah aa ca hni he a,” tatah a tah he.
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Simon Piter taco Zisu cawh, “Abuipaw, zelang maw na sei a?” tatah a hae.
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Piter taco, “Abuipaw, zecawtamaw ato lehei ka ca zui khy be? Na caw taco ka hringnah ka pae hi,” tatah a tah.
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Mataico Zisu tah, “Ka cawtah na hringnah na peh hmuisui maw? Biahmuisui ka ca ching, aa a khawng hlai tah uithung tai na pa paphahsai a!
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.