João 10

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Biahmuisui ka ca ching he, tuu a ki chunglang a naenah ingkaw lang tah a nae ly tei ahringpaw lang tah a kepaw cawngsaw cawh mehru le damia a cang.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 A naenah ingkaw lang tei a naepaw cawh a tuurung a kingpaw cawngsaw a cang.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 A kingtu cawngsaw takhei a kha cawh hong pah a ka, tuu sahlo taco a o khah aa nge a. A tuu sahlo khah aa ming tah y he ka, khungthing lang a piakhui he a.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 A tuu sahlo khah a papia thlu tih he tah ama tah langhmesah pá he ka, a tuu sahlo taco aa zui a, zecawtamaw tatah a o khah aa binah cawtah a cang.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Canghrasala ming hringpaw khah cawh zui by bei he, ma cawngsaw khah cawh aa saisai hrahring a, zecawtamaw tatah a o khah aa bi lynah rawng tah,” tatah a tah.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Zisu tah a biareinah letah ma tawchingnah bia heh a hmang tihtah aaning sahlo taco zemaw a ma ching tahpaw khah thuithai bei he.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Macawtaco Zisu tah, “Biahmuisui ka ca ching he, Kama heh tuu a naenah ingkaw cawh ka cang.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Kama hlai tei a va chuhpaw vytei cawh mehru le damia a cang he, canghrasala tuu takhei aaning sahlo aa rei cawh nge bei he.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Kama heh a naenah ingkaw cawh ka cang. Kama lang tei a naepaw maikaw cawh pachah a cang he a. A nae a, piahly a, tah a ka, lawh zong a hmuh a.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Mehru cawh ruh du tah le thaw du tah le rorang du tah a vongpaw a cang. Kama cawh hringnah aa hnui khy nápawtah le hringnah a hlupui tah aa hnui khy nápawtah ka vong hi.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Kama heh tuukingtu chaw cawh ka cang. Tuukingtu chaw taco a tuu cawtah a hringnah a peh.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 A hlofapaw tuukingtu cawh tuu a hnuitupaw cang be, macawtaco chahnia a va chuapaw khah a hmuh tihtah tuu sahlo khah hningchai si he ka, a sai. Mataico chahnia taco tuurung khah ty he ka, a papaipatlaw he.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Cawngsawpaw cawh a sai, zecawtamaw tatah ama cawh a hlofapaw hlang chongpaw cang ka, tuu sahlo kong khah a pacangpaw cang be.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Tuuking chaw cawh kama heh ka cang. Ka tuu khah hnih he neh ka, ka tuu zong tah aa pa hni hrah.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 Paw tah pa hnih katei, Kama tah Paw khah ka hnipaw hratah a cang. Taico tuu sahlo caw taco ka hringnah ka peh.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Ma tuurung letei a cang lypaw tuu ahringpaw ka hnui vy he. Aaning sahlo zong khah ka va chuakhui he a. Aaning sahlo zong taco ka o nge a he ka, tuurung rungkheh le tuuking pakheh suitei a cang tae a.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ka Paw tei a pa dopaw cawh ka hringnah ka pehnah rawng takhei a cang, ma cawh hmuh kaw taepaw khah a cang.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Ka hringnah heh ahotahmai pa chu khy bei he, canghrasala kama ka rei tah ka pehpaw a cang. Peh khynah naw hnui neh ka, lah kaw khynah naw zong ka hnui. Ma nawhnuinah heh ka Paw tai tah ka hmuhpaw a cang,” tatah a tah he.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Ma bia rawng tahei Juda cawngsaw sahlo cawh a chaichy vy hui he.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Aaning letei mehlupui takhei, “Khachia tah a hrei ka, a hruh myca, zecawtamaw a bia naa nge?” tatah aa tah.
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Canghrasala ahringpaw takhei, “Ma bia heh khachia tah a tlepaw cawngsaw bia cang be. Khachia taco mehcopaw khah khua a hmuhsah khy maw?” tatah aa tah.
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Mataico behnah ing Pehlainah Panaw khah Jerusalem khuapui letah aa tua. Ma cawh thlasih chung tah cang ka,
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Zisu cawh behnah ingdung chung Solomon dungkalung aa tahpaw lekhei a khiakaly leimei.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Juda cawngsaw sahlo taco cadung he ka, “Zetih tai maw lung langlo tah na ma chia a? Khri na cang caco, a se pawtah ma ching thlang,” tatah aa tah.
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Zisu taco, “Ca ching thah he neh ka, canghrasala pa zing bei ceh. Ka Paw ming tei ka tuapaw ningang chuipaw sahlo tahei kama rei hy lytah aa rei thlang hi,
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 canghrasala zing bei he ceh, zecawtamaw tatah ka tuu naa cang lynah cawtah a cang.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ka tuu taco ka o aa nge, aaning sahlo cawh hnih he neh ka, aa pazui.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Chaizaw hringnah pei he neh ka, lyde khaw bei he. Ahotahmai ka kih chung taitah pa chu khy bei he.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Aaning a pa peipaw ka Paw cawh zezongpui navy tah alai vy. Aaning sahlo cawh ka Paw kih chung taitah ahotahmai chu khy a bei he.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Kama le Paw cawh pungkheh kaa cang peh,” tatah a tah.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Juda cawngsaw sahlo takhei Ama va nápawtah alung a lah kaw hui he,
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 canghrasala Zisu taco aa hai letah, “Paw taiteipaw ningang chuipaw hming rungnawpaw a hlupui khah ka ca hmuhsah thah he. Ma hrong leco zehapaw hming takhei maw alung tah va tah thaw naa pa za?” tatah a tah he.
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Juda cawngsaw sahlo taco, “Ma sahlo rawng takhei alung tah va kaa ca zapaw cang be, cawngsaw na cang thlang naná teitah Khazing ka cang tatei na tahpaw, Khazing na reipachia navai takhei a cang,” tatah aa palei.
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Zisu taco aaning sahlo cawh, “Naa phungbia letah, ‘Naaning cawh khazing sahlo ka ca tah he,’ tatah a cia bei maw?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Khazing tah a bia a tlungnah cawngsaw sahlo khah hmai, ‘khazing sahlo,’ tatah a y he. Taico Capathai cawh ro khypaw cang be tah cawh naa hni.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Paw tah a tei rua pawtah patlia ka, khazaw lehei a za tawpaw kama ka kong heh zekhatamaw a cang a? Mataico, zecawtamaw, ‘Khazing Sawcapaw ka cang,’ ka tahpaw heh Khazing a reipachia tatah naa pa tah?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Ka Paw tei a tuapaw khah ka tua ly caco, pa zing khe o.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Canghrasala ma cawh ka tua caco, naa pa zing ly tahmai tah ningang chuipaw sahlo heh zing o. Ma tih taco kama ka chung letah Paw a ungpaw le Paw a chung letah ka ungpaw khah naa hnithai a,” tatah a chai he.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Aaning sahlo taco tle a pachia kaw hui he ka, canghrasala a lysai he.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Mataico Zisu cawh Jordan tuivaw cakah kaw ka, khuahlai tei Johan tah baptisma a cangsahnah hminghmaw lang khah a sei. Ma leco va ung ka,
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 cawngsaw hlupui Ama khatah a vong he. “Johan tahei ningang chuipaw paching pakhanah a tua bang ly naná teitah ma cawngsawpaw kong a reipaw vytei heh cawh ahmang cehceh,” tatah aa tah.
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Taico ma hminghmaw leco mehlupui tah Zisu cawh aa zing.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.