João 10

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Biahmuisui ka ca ching he, tuu a ki chunglang a naenah ingkaw lang tah a nae ly tei ahringpaw lang tah a kepaw cawngsaw cawh mehru le damia a cang.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 A naenah ingkaw lang tei a naepaw cawh a tuurung a kingpaw cawngsaw a cang.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 A kingtu cawngsaw takhei a kha cawh hong pah a ka, tuu sahlo taco a o khah aa nge a. A tuu sahlo khah aa ming tah y he ka, khungthing lang a piakhui he a.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 A tuu sahlo khah a papia thlu tih he tah ama tah langhmesah pá he ka, a tuu sahlo taco aa zui a, zecawtamaw tatah a o khah aa binah cawtah a cang.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Canghrasala ming hringpaw khah cawh zui by bei he, ma cawngsaw khah cawh aa saisai hrahring a, zecawtamaw tatah a o khah aa bi lynah rawng tah,” tatah a tah.
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Zisu tah a biareinah letah ma tawchingnah bia heh a hmang tihtah aaning sahlo taco zemaw a ma ching tahpaw khah thuithai bei he.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Macawtaco Zisu tah, “Biahmuisui ka ca ching he, Kama heh tuu a naenah ingkaw cawh ka cang.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Kama hlai tei a va chuhpaw vytei cawh mehru le damia a cang he, canghrasala tuu takhei aaning sahlo aa rei cawh nge bei he.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Kama heh a naenah ingkaw cawh ka cang. Kama lang tei a naepaw maikaw cawh pachah a cang he a. A nae a, piahly a, tah a ka, lawh zong a hmuh a.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Mehru cawh ruh du tah le thaw du tah le rorang du tah a vongpaw a cang. Kama cawh hringnah aa hnui khy nápawtah le hringnah a hlupui tah aa hnui khy nápawtah ka vong hi.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Kama heh tuukingtu chaw cawh ka cang. Tuukingtu chaw taco a tuu cawtah a hringnah a peh.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 A hlofapaw tuukingtu cawh tuu a hnuitupaw cang be, macawtaco chahnia a va chuapaw khah a hmuh tihtah tuu sahlo khah hningchai si he ka, a sai. Mataico chahnia taco tuurung khah ty he ka, a papaipatlaw he.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Cawngsawpaw cawh a sai, zecawtamaw tatah ama cawh a hlofapaw hlang chongpaw cang ka, tuu sahlo kong khah a pacangpaw cang be.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 Tuuking chaw cawh kama heh ka cang. Ka tuu khah hnih he neh ka, ka tuu zong tah aa pa hni hrah.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 Paw tah pa hnih katei, Kama tah Paw khah ka hnipaw hratah a cang. Taico tuu sahlo caw taco ka hringnah ka peh.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ma tuurung letei a cang lypaw tuu ahringpaw ka hnui vy he. Aaning sahlo zong khah ka va chuakhui he a. Aaning sahlo zong taco ka o nge a he ka, tuurung rungkheh le tuuking pakheh suitei a cang tae a.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 Ka Paw tei a pa dopaw cawh ka hringnah ka pehnah rawng takhei a cang, ma cawh hmuh kaw taepaw khah a cang.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Ka hringnah heh ahotahmai pa chu khy bei he, canghrasala kama ka rei tah ka pehpaw a cang. Peh khynah naw hnui neh ka, lah kaw khynah naw zong ka hnui. Ma nawhnuinah heh ka Paw tai tah ka hmuhpaw a cang,” tatah a tah he.
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Ma bia rawng tahei Juda cawngsaw sahlo cawh a chaichy vy hui he.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Aaning letei mehlupui takhei, “Khachia tah a hrei ka, a hruh myca, zecawtamaw a bia naa nge?” tatah aa tah.
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Canghrasala ahringpaw takhei, “Ma bia heh khachia tah a tlepaw cawngsaw bia cang be. Khachia taco mehcopaw khah khua a hmuhsah khy maw?” tatah aa tah.
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Mataico behnah ing Pehlainah Panaw khah Jerusalem khuapui letah aa tua. Ma cawh thlasih chung tah cang ka,
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Zisu cawh behnah ingdung chung Solomon dungkalung aa tahpaw lekhei a khiakaly leimei.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Juda cawngsaw sahlo taco cadung he ka, “Zetih tai maw lung langlo tah na ma chia a? Khri na cang caco, a se pawtah ma ching thlang,” tatah aa tah.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Zisu taco, “Ca ching thah he neh ka, canghrasala pa zing bei ceh. Ka Paw ming tei ka tuapaw ningang chuipaw sahlo tahei kama rei hy lytah aa rei thlang hi,
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 canghrasala zing bei he ceh, zecawtamaw tatah ka tuu naa cang lynah cawtah a cang.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ka tuu taco ka o aa nge, aaning sahlo cawh hnih he neh ka, aa pazui.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Chaizaw hringnah pei he neh ka, lyde khaw bei he. Ahotahmai ka kih chung taitah pa chu khy bei he.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Aaning a pa peipaw ka Paw cawh zezongpui navy tah alai vy. Aaning sahlo cawh ka Paw kih chung taitah ahotahmai chu khy a bei he.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Kama le Paw cawh pungkheh kaa cang peh,” tatah a tah.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Juda cawngsaw sahlo takhei Ama va nápawtah alung a lah kaw hui he,
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 canghrasala Zisu taco aa hai letah, “Paw taiteipaw ningang chuipaw hming rungnawpaw a hlupui khah ka ca hmuhsah thah he. Ma hrong leco zehapaw hming takhei maw alung tah va tah thaw naa pa za?” tatah a tah he.
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Juda cawngsaw sahlo taco, “Ma sahlo rawng takhei alung tah va kaa ca zapaw cang be, cawngsaw na cang thlang naná teitah Khazing ka cang tatei na tahpaw, Khazing na reipachia navai takhei a cang,” tatah aa palei.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Zisu taco aaning sahlo cawh, “Naa phungbia letah, ‘Naaning cawh khazing sahlo ka ca tah he,’ tatah a cia bei maw?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Khazing tah a bia a tlungnah cawngsaw sahlo khah hmai, ‘khazing sahlo,’ tatah a y he. Taico Capathai cawh ro khypaw cang be tah cawh naa hni.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Paw tah a tei rua pawtah patlia ka, khazaw lehei a za tawpaw kama ka kong heh zekhatamaw a cang a? Mataico, zecawtamaw, ‘Khazing Sawcapaw ka cang,’ ka tahpaw heh Khazing a reipachia tatah naa pa tah?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Ka Paw tei a tuapaw khah ka tua ly caco, pa zing khe o.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Canghrasala ma cawh ka tua caco, naa pa zing ly tahmai tah ningang chuipaw sahlo heh zing o. Ma tih taco kama ka chung letah Paw a ungpaw le Paw a chung letah ka ungpaw khah naa hnithai a,” tatah a chai he.
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Aaning sahlo taco tle a pachia kaw hui he ka, canghrasala a lysai he.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Mataico Zisu cawh Jordan tuivaw cakah kaw ka, khuahlai tei Johan tah baptisma a cangsahnah hminghmaw lang khah a sei. Ma leco va ung ka,
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 cawngsaw hlupui Ama khatah a vong he. “Johan tahei ningang chuipaw paching pakhanah a tua bang ly naná teitah ma cawngsawpaw kong a reipaw vytei heh cawh ahmang cehceh,” tatah aa tah.
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Taico ma hminghmaw leco mehlupui tah Zisu cawh aa zing.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.