João 10
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVT
1 Biahmuisui ka ca ching he, tuu a ki chunglang a naenah ingkaw lang tah a nae ly tei ahringpaw lang tah a kepaw cawngsaw cawh mehru le damia a cang.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 A naenah ingkaw lang tei a naepaw cawh a tuurung a kingpaw cawngsaw a cang.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 A kingtu cawngsaw takhei a kha cawh hong pah a ka, tuu sahlo taco a o khah aa nge a. A tuu sahlo khah aa ming tah y he ka, khungthing lang a piakhui he a.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 A tuu sahlo khah a papia thlu tih he tah ama tah langhmesah pá he ka, a tuu sahlo taco aa zui a, zecawtamaw tatah a o khah aa binah cawtah a cang.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Canghrasala ming hringpaw khah cawh zui by bei he, ma cawngsaw khah cawh aa saisai hrahring a, zecawtamaw tatah a o khah aa bi lynah rawng tah,” tatah a tah.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Zisu tah a biareinah letah ma tawchingnah bia heh a hmang tihtah aaning sahlo taco zemaw a ma ching tahpaw khah thuithai bei he.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Macawtaco Zisu tah, “Biahmuisui ka ca ching he, Kama heh tuu a naenah ingkaw cawh ka cang.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Kama hlai tei a va chuhpaw vytei cawh mehru le damia a cang he, canghrasala tuu takhei aaning sahlo aa rei cawh nge bei he.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Kama heh a naenah ingkaw cawh ka cang. Kama lang tei a naepaw maikaw cawh pachah a cang he a. A nae a, piahly a, tah a ka, lawh zong a hmuh a.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Mehru cawh ruh du tah le thaw du tah le rorang du tah a vongpaw a cang. Kama cawh hringnah aa hnui khy nápawtah le hringnah a hlupui tah aa hnui khy nápawtah ka vong hi.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Kama heh tuukingtu chaw cawh ka cang. Tuukingtu chaw taco a tuu cawtah a hringnah a peh.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 A hlofapaw tuukingtu cawh tuu a hnuitupaw cang be, macawtaco chahnia a va chuapaw khah a hmuh tihtah tuu sahlo khah hningchai si he ka, a sai. Mataico chahnia taco tuurung khah ty he ka, a papaipatlaw he.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Cawngsawpaw cawh a sai, zecawtamaw tatah ama cawh a hlofapaw hlang chongpaw cang ka, tuu sahlo kong khah a pacangpaw cang be.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Tuuking chaw cawh kama heh ka cang. Ka tuu khah hnih he neh ka, ka tuu zong tah aa pa hni hrah.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Paw tah pa hnih katei, Kama tah Paw khah ka hnipaw hratah a cang. Taico tuu sahlo caw taco ka hringnah ka peh.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Ma tuurung letei a cang lypaw tuu ahringpaw ka hnui vy he. Aaning sahlo zong khah ka va chuakhui he a. Aaning sahlo zong taco ka o nge a he ka, tuurung rungkheh le tuuking pakheh suitei a cang tae a.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ka Paw tei a pa dopaw cawh ka hringnah ka pehnah rawng takhei a cang, ma cawh hmuh kaw taepaw khah a cang.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Ka hringnah heh ahotahmai pa chu khy bei he, canghrasala kama ka rei tah ka pehpaw a cang. Peh khynah naw hnui neh ka, lah kaw khynah naw zong ka hnui. Ma nawhnuinah heh ka Paw tai tah ka hmuhpaw a cang,” tatah a tah he.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Ma bia rawng tahei Juda cawngsaw sahlo cawh a chaichy vy hui he.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Aaning letei mehlupui takhei, “Khachia tah a hrei ka, a hruh myca, zecawtamaw a bia naa nge?” tatah aa tah.
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Canghrasala ahringpaw takhei, “Ma bia heh khachia tah a tlepaw cawngsaw bia cang be. Khachia taco mehcopaw khah khua a hmuhsah khy maw?” tatah aa tah.
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Mataico behnah ing Pehlainah Panaw khah Jerusalem khuapui letah aa tua. Ma cawh thlasih chung tah cang ka,
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Zisu cawh behnah ingdung chung Solomon dungkalung aa tahpaw lekhei a khiakaly leimei.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Juda cawngsaw sahlo taco cadung he ka, “Zetih tai maw lung langlo tah na ma chia a? Khri na cang caco, a se pawtah ma ching thlang,” tatah aa tah.
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Zisu taco, “Ca ching thah he neh ka, canghrasala pa zing bei ceh. Ka Paw ming tei ka tuapaw ningang chuipaw sahlo tahei kama rei hy lytah aa rei thlang hi,
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 canghrasala zing bei he ceh, zecawtamaw tatah ka tuu naa cang lynah cawtah a cang.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Ka tuu taco ka o aa nge, aaning sahlo cawh hnih he neh ka, aa pazui.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Chaizaw hringnah pei he neh ka, lyde khaw bei he. Ahotahmai ka kih chung taitah pa chu khy bei he.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Aaning a pa peipaw ka Paw cawh zezongpui navy tah alai vy. Aaning sahlo cawh ka Paw kih chung taitah ahotahmai chu khy a bei he.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Kama le Paw cawh pungkheh kaa cang peh,” tatah a tah.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Juda cawngsaw sahlo takhei Ama va nápawtah alung a lah kaw hui he,
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 canghrasala Zisu taco aa hai letah, “Paw taiteipaw ningang chuipaw hming rungnawpaw a hlupui khah ka ca hmuhsah thah he. Ma hrong leco zehapaw hming takhei maw alung tah va tah thaw naa pa za?” tatah a tah he.
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Juda cawngsaw sahlo taco, “Ma sahlo rawng takhei alung tah va kaa ca zapaw cang be, cawngsaw na cang thlang naná teitah Khazing ka cang tatei na tahpaw, Khazing na reipachia navai takhei a cang,” tatah aa palei.
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Zisu taco aaning sahlo cawh, “Naa phungbia letah, ‘Naaning cawh khazing sahlo ka ca tah he,’ tatah a cia bei maw?
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Khazing tah a bia a tlungnah cawngsaw sahlo khah hmai, ‘khazing sahlo,’ tatah a y he. Taico Capathai cawh ro khypaw cang be tah cawh naa hni.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Paw tah a tei rua pawtah patlia ka, khazaw lehei a za tawpaw kama ka kong heh zekhatamaw a cang a? Mataico, zecawtamaw, ‘Khazing Sawcapaw ka cang,’ ka tahpaw heh Khazing a reipachia tatah naa pa tah?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Ka Paw tei a tuapaw khah ka tua ly caco, pa zing khe o.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Canghrasala ma cawh ka tua caco, naa pa zing ly tahmai tah ningang chuipaw sahlo heh zing o. Ma tih taco kama ka chung letah Paw a ungpaw le Paw a chung letah ka ungpaw khah naa hnithai a,” tatah a chai he.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Aaning sahlo taco tle a pachia kaw hui he ka, canghrasala a lysai he.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Mataico Zisu cawh Jordan tuivaw cakah kaw ka, khuahlai tei Johan tah baptisma a cangsahnah hminghmaw lang khah a sei. Ma leco va ung ka,
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 cawngsaw hlupui Ama khatah a vong he. “Johan tahei ningang chuipaw paching pakhanah a tua bang ly naná teitah ma cawngsawpaw kong a reipaw vytei heh cawh ahmang cehceh,” tatah aa tah.
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Taico ma hminghmaw leco mehlupui tah Zisu cawh aa zing.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.