João 10
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVI
1 Biahmuisui ka ca ching he, tuu a ki chunglang a naenah ingkaw lang tah a nae ly tei ahringpaw lang tah a kepaw cawngsaw cawh mehru le damia a cang.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 A naenah ingkaw lang tei a naepaw cawh a tuurung a kingpaw cawngsaw a cang.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 A kingtu cawngsaw takhei a kha cawh hong pah a ka, tuu sahlo taco a o khah aa nge a. A tuu sahlo khah aa ming tah y he ka, khungthing lang a piakhui he a.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 A tuu sahlo khah a papia thlu tih he tah ama tah langhmesah pá he ka, a tuu sahlo taco aa zui a, zecawtamaw tatah a o khah aa binah cawtah a cang.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Canghrasala ming hringpaw khah cawh zui by bei he, ma cawngsaw khah cawh aa saisai hrahring a, zecawtamaw tatah a o khah aa bi lynah rawng tah,” tatah a tah.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Zisu tah a biareinah letah ma tawchingnah bia heh a hmang tihtah aaning sahlo taco zemaw a ma ching tahpaw khah thuithai bei he.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Macawtaco Zisu tah, “Biahmuisui ka ca ching he, Kama heh tuu a naenah ingkaw cawh ka cang.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Kama hlai tei a va chuhpaw vytei cawh mehru le damia a cang he, canghrasala tuu takhei aaning sahlo aa rei cawh nge bei he.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Kama heh a naenah ingkaw cawh ka cang. Kama lang tei a naepaw maikaw cawh pachah a cang he a. A nae a, piahly a, tah a ka, lawh zong a hmuh a.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Mehru cawh ruh du tah le thaw du tah le rorang du tah a vongpaw a cang. Kama cawh hringnah aa hnui khy nápawtah le hringnah a hlupui tah aa hnui khy nápawtah ka vong hi.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Kama heh tuukingtu chaw cawh ka cang. Tuukingtu chaw taco a tuu cawtah a hringnah a peh.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 A hlofapaw tuukingtu cawh tuu a hnuitupaw cang be, macawtaco chahnia a va chuapaw khah a hmuh tihtah tuu sahlo khah hningchai si he ka, a sai. Mataico chahnia taco tuurung khah ty he ka, a papaipatlaw he.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Cawngsawpaw cawh a sai, zecawtamaw tatah ama cawh a hlofapaw hlang chongpaw cang ka, tuu sahlo kong khah a pacangpaw cang be.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Tuuking chaw cawh kama heh ka cang. Ka tuu khah hnih he neh ka, ka tuu zong tah aa pa hni hrah.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Paw tah pa hnih katei, Kama tah Paw khah ka hnipaw hratah a cang. Taico tuu sahlo caw taco ka hringnah ka peh.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ma tuurung letei a cang lypaw tuu ahringpaw ka hnui vy he. Aaning sahlo zong khah ka va chuakhui he a. Aaning sahlo zong taco ka o nge a he ka, tuurung rungkheh le tuuking pakheh suitei a cang tae a.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ka Paw tei a pa dopaw cawh ka hringnah ka pehnah rawng takhei a cang, ma cawh hmuh kaw taepaw khah a cang.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Ka hringnah heh ahotahmai pa chu khy bei he, canghrasala kama ka rei tah ka pehpaw a cang. Peh khynah naw hnui neh ka, lah kaw khynah naw zong ka hnui. Ma nawhnuinah heh ka Paw tai tah ka hmuhpaw a cang,” tatah a tah he.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Ma bia rawng tahei Juda cawngsaw sahlo cawh a chaichy vy hui he.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Aaning letei mehlupui takhei, “Khachia tah a hrei ka, a hruh myca, zecawtamaw a bia naa nge?” tatah aa tah.
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Canghrasala ahringpaw takhei, “Ma bia heh khachia tah a tlepaw cawngsaw bia cang be. Khachia taco mehcopaw khah khua a hmuhsah khy maw?” tatah aa tah.
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Mataico behnah ing Pehlainah Panaw khah Jerusalem khuapui letah aa tua. Ma cawh thlasih chung tah cang ka,
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Zisu cawh behnah ingdung chung Solomon dungkalung aa tahpaw lekhei a khiakaly leimei.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Juda cawngsaw sahlo taco cadung he ka, “Zetih tai maw lung langlo tah na ma chia a? Khri na cang caco, a se pawtah ma ching thlang,” tatah aa tah.
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Zisu taco, “Ca ching thah he neh ka, canghrasala pa zing bei ceh. Ka Paw ming tei ka tuapaw ningang chuipaw sahlo tahei kama rei hy lytah aa rei thlang hi,
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 canghrasala zing bei he ceh, zecawtamaw tatah ka tuu naa cang lynah cawtah a cang.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Ka tuu taco ka o aa nge, aaning sahlo cawh hnih he neh ka, aa pazui.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Chaizaw hringnah pei he neh ka, lyde khaw bei he. Ahotahmai ka kih chung taitah pa chu khy bei he.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Aaning a pa peipaw ka Paw cawh zezongpui navy tah alai vy. Aaning sahlo cawh ka Paw kih chung taitah ahotahmai chu khy a bei he.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Kama le Paw cawh pungkheh kaa cang peh,” tatah a tah.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Juda cawngsaw sahlo takhei Ama va nápawtah alung a lah kaw hui he,
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 canghrasala Zisu taco aa hai letah, “Paw taiteipaw ningang chuipaw hming rungnawpaw a hlupui khah ka ca hmuhsah thah he. Ma hrong leco zehapaw hming takhei maw alung tah va tah thaw naa pa za?” tatah a tah he.
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Juda cawngsaw sahlo taco, “Ma sahlo rawng takhei alung tah va kaa ca zapaw cang be, cawngsaw na cang thlang naná teitah Khazing ka cang tatei na tahpaw, Khazing na reipachia navai takhei a cang,” tatah aa palei.
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Zisu taco aaning sahlo cawh, “Naa phungbia letah, ‘Naaning cawh khazing sahlo ka ca tah he,’ tatah a cia bei maw?
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Khazing tah a bia a tlungnah cawngsaw sahlo khah hmai, ‘khazing sahlo,’ tatah a y he. Taico Capathai cawh ro khypaw cang be tah cawh naa hni.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Paw tah a tei rua pawtah patlia ka, khazaw lehei a za tawpaw kama ka kong heh zekhatamaw a cang a? Mataico, zecawtamaw, ‘Khazing Sawcapaw ka cang,’ ka tahpaw heh Khazing a reipachia tatah naa pa tah?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Ka Paw tei a tuapaw khah ka tua ly caco, pa zing khe o.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Canghrasala ma cawh ka tua caco, naa pa zing ly tahmai tah ningang chuipaw sahlo heh zing o. Ma tih taco kama ka chung letah Paw a ungpaw le Paw a chung letah ka ungpaw khah naa hnithai a,” tatah a chai he.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Aaning sahlo taco tle a pachia kaw hui he ka, canghrasala a lysai he.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Mataico Zisu cawh Jordan tuivaw cakah kaw ka, khuahlai tei Johan tah baptisma a cangsahnah hminghmaw lang khah a sei. Ma leco va ung ka,
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 cawngsaw hlupui Ama khatah a vong he. “Johan tahei ningang chuipaw paching pakhanah a tua bang ly naná teitah ma cawngsawpaw kong a reipaw vytei heh cawh ahmang cehceh,” tatah aa tah.
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Taico ma hminghmaw leco mehlupui tah Zisu cawh aa zing.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.