João 10

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Biahmuisui ka ca ching he, tuu a ki chunglang a naenah ingkaw lang tah a nae ly tei ahringpaw lang tah a kepaw cawngsaw cawh mehru le damia a cang.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 A naenah ingkaw lang tei a naepaw cawh a tuurung a kingpaw cawngsaw a cang.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 A kingtu cawngsaw takhei a kha cawh hong pah a ka, tuu sahlo taco a o khah aa nge a. A tuu sahlo khah aa ming tah y he ka, khungthing lang a piakhui he a.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 A tuu sahlo khah a papia thlu tih he tah ama tah langhmesah pá he ka, a tuu sahlo taco aa zui a, zecawtamaw tatah a o khah aa binah cawtah a cang.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Canghrasala ming hringpaw khah cawh zui by bei he, ma cawngsaw khah cawh aa saisai hrahring a, zecawtamaw tatah a o khah aa bi lynah rawng tah,” tatah a tah.
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Zisu tah a biareinah letah ma tawchingnah bia heh a hmang tihtah aaning sahlo taco zemaw a ma ching tahpaw khah thuithai bei he.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Macawtaco Zisu tah, “Biahmuisui ka ca ching he, Kama heh tuu a naenah ingkaw cawh ka cang.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Kama hlai tei a va chuhpaw vytei cawh mehru le damia a cang he, canghrasala tuu takhei aaning sahlo aa rei cawh nge bei he.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Kama heh a naenah ingkaw cawh ka cang. Kama lang tei a naepaw maikaw cawh pachah a cang he a. A nae a, piahly a, tah a ka, lawh zong a hmuh a.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Mehru cawh ruh du tah le thaw du tah le rorang du tah a vongpaw a cang. Kama cawh hringnah aa hnui khy nápawtah le hringnah a hlupui tah aa hnui khy nápawtah ka vong hi.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 Kama heh tuukingtu chaw cawh ka cang. Tuukingtu chaw taco a tuu cawtah a hringnah a peh.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 A hlofapaw tuukingtu cawh tuu a hnuitupaw cang be, macawtaco chahnia a va chuapaw khah a hmuh tihtah tuu sahlo khah hningchai si he ka, a sai. Mataico chahnia taco tuurung khah ty he ka, a papaipatlaw he.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Cawngsawpaw cawh a sai, zecawtamaw tatah ama cawh a hlofapaw hlang chongpaw cang ka, tuu sahlo kong khah a pacangpaw cang be.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 Tuuking chaw cawh kama heh ka cang. Ka tuu khah hnih he neh ka, ka tuu zong tah aa pa hni hrah.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Paw tah pa hnih katei, Kama tah Paw khah ka hnipaw hratah a cang. Taico tuu sahlo caw taco ka hringnah ka peh.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ma tuurung letei a cang lypaw tuu ahringpaw ka hnui vy he. Aaning sahlo zong khah ka va chuakhui he a. Aaning sahlo zong taco ka o nge a he ka, tuurung rungkheh le tuuking pakheh suitei a cang tae a.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 Ka Paw tei a pa dopaw cawh ka hringnah ka pehnah rawng takhei a cang, ma cawh hmuh kaw taepaw khah a cang.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Ka hringnah heh ahotahmai pa chu khy bei he, canghrasala kama ka rei tah ka pehpaw a cang. Peh khynah naw hnui neh ka, lah kaw khynah naw zong ka hnui. Ma nawhnuinah heh ka Paw tai tah ka hmuhpaw a cang,” tatah a tah he.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Ma bia rawng tahei Juda cawngsaw sahlo cawh a chaichy vy hui he.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Aaning letei mehlupui takhei, “Khachia tah a hrei ka, a hruh myca, zecawtamaw a bia naa nge?” tatah aa tah.
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Canghrasala ahringpaw takhei, “Ma bia heh khachia tah a tlepaw cawngsaw bia cang be. Khachia taco mehcopaw khah khua a hmuhsah khy maw?” tatah aa tah.
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Mataico behnah ing Pehlainah Panaw khah Jerusalem khuapui letah aa tua. Ma cawh thlasih chung tah cang ka,
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Zisu cawh behnah ingdung chung Solomon dungkalung aa tahpaw lekhei a khiakaly leimei.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Juda cawngsaw sahlo taco cadung he ka, “Zetih tai maw lung langlo tah na ma chia a? Khri na cang caco, a se pawtah ma ching thlang,” tatah aa tah.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Zisu taco, “Ca ching thah he neh ka, canghrasala pa zing bei ceh. Ka Paw ming tei ka tuapaw ningang chuipaw sahlo tahei kama rei hy lytah aa rei thlang hi,
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 canghrasala zing bei he ceh, zecawtamaw tatah ka tuu naa cang lynah cawtah a cang.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Ka tuu taco ka o aa nge, aaning sahlo cawh hnih he neh ka, aa pazui.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Chaizaw hringnah pei he neh ka, lyde khaw bei he. Ahotahmai ka kih chung taitah pa chu khy bei he.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Aaning a pa peipaw ka Paw cawh zezongpui navy tah alai vy. Aaning sahlo cawh ka Paw kih chung taitah ahotahmai chu khy a bei he.
29 Meu Pai, que
30 Kama le Paw cawh pungkheh kaa cang peh,” tatah a tah.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Juda cawngsaw sahlo takhei Ama va nápawtah alung a lah kaw hui he,
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 canghrasala Zisu taco aa hai letah, “Paw taiteipaw ningang chuipaw hming rungnawpaw a hlupui khah ka ca hmuhsah thah he. Ma hrong leco zehapaw hming takhei maw alung tah va tah thaw naa pa za?” tatah a tah he.
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Juda cawngsaw sahlo taco, “Ma sahlo rawng takhei alung tah va kaa ca zapaw cang be, cawngsaw na cang thlang naná teitah Khazing ka cang tatei na tahpaw, Khazing na reipachia navai takhei a cang,” tatah aa palei.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Zisu taco aaning sahlo cawh, “Naa phungbia letah, ‘Naaning cawh khazing sahlo ka ca tah he,’ tatah a cia bei maw?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Khazing tah a bia a tlungnah cawngsaw sahlo khah hmai, ‘khazing sahlo,’ tatah a y he. Taico Capathai cawh ro khypaw cang be tah cawh naa hni.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 Paw tah a tei rua pawtah patlia ka, khazaw lehei a za tawpaw kama ka kong heh zekhatamaw a cang a? Mataico, zecawtamaw, ‘Khazing Sawcapaw ka cang,’ ka tahpaw heh Khazing a reipachia tatah naa pa tah?
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Ka Paw tei a tuapaw khah ka tua ly caco, pa zing khe o.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Canghrasala ma cawh ka tua caco, naa pa zing ly tahmai tah ningang chuipaw sahlo heh zing o. Ma tih taco kama ka chung letah Paw a ungpaw le Paw a chung letah ka ungpaw khah naa hnithai a,” tatah a chai he.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Aaning sahlo taco tle a pachia kaw hui he ka, canghrasala a lysai he.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Mataico Zisu cawh Jordan tuivaw cakah kaw ka, khuahlai tei Johan tah baptisma a cangsahnah hminghmaw lang khah a sei. Ma leco va ung ka,
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 cawngsaw hlupui Ama khatah a vong he. “Johan tahei ningang chuipaw paching pakhanah a tua bang ly naná teitah ma cawngsawpaw kong a reipaw vytei heh cawh ahmang cehceh,” tatah aa tah.
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Taico ma hminghmaw leco mehlupui tah Zisu cawh aa zing.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.