Hebreus 9

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Biahrai a hmetaw caipaw takhei Khazing behnah cawtah phunglang hnui ka, cawngsaw tei tuapaw alui letah behnah thlangda zong a hnui.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Behnah thlangda cawh sah a cang. A khang a hmetawpaw chung leco, me-ing tung, cabuai le Khazing kha hlaipaw very khah a ung he. Ma hminghmaw cawh a pathaipaw hminghmaw tatah aa tah.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Mataico, pai pazypaw sanghningnah a chunglang lekhei hminghmaw pathai caipaw aa tahpaw a khang ung ka,
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 ma chung leco ringthopaw ronah suisiasang le sui aa huhpaw biahrai thingkawng aa chia. Taico, ma thingkawng leco, manna very aa chianahpaw suibeirai le Aron cungcahrei a chawng a thopaw le biahrai sanghraw aa cianahpaw lungphae sanghning khah chia he ka,
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 ma thingkawng a cung leco Khazing rungnawnah Cherub sahlo lingthlaw paty he ka, zawngenah dyching khah aa mathlaw aa pazy so. Ato leco, ma kong cawh a tling teitah rei khy bei peh.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Zezongpui ma hrahei aa tua khy taitah tlangbui sahlo cawh aa rai hre rua pawtah a hmetaw caipaw a khang lekhei a ning tating teitah aa nae he.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Canghrasala a chung caipaw, a khang sanghningnah chunglang khah cawh tlangbui alaicaipaw longlong a nae khy ka, ma cawh hmai kung kheh tah uikheh tei cy a cang. Thisai khah a tle hy ka, ama a cawtah le male tah hni ly tei aa tuapaw suanah cawtah Khazing khatah a hlai.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Thlawpaw Pathai tah ma taitei a hmuh sahpaw cawh a hmetawpaw behnah pai ing a ungchung vytei cawh hminghmaw pathai caipaw lang a naenah langpui palang a cang balang lypaw khah a cang.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Ma tawchingnah heh ato cai cawtah a cang. Khazing khatei pehlaipaw lahsong le thuihlainah takhei Khazing a behtu sahlo chiachaw thluidangnah lungthing khah tlangtlingsah hlui be.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Ma lahsong le dangnah aa tua khypaw cawh e le ding kong le a sipathainah phunglang a phingphing longlong khah a cang. Ma hming vytei heh pungsaw alailang caw tei phunglang longlong cang he ka, Khazing tah a thapaw hringzia phunglang a tua hlai cai chung cawtah long a cang.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Khri cawh hmingchaw a ung ciapaw letei tlangbui alaicaipaw cang pawtah a vongning takhei, alai vypaw le a tling vypaw thlangda chunglang khah a va nae ka, ma cawh kih tei tua lypaw, khazaw a tei a cang lypaw a cang.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Khri tah hminghmaw pathai caipaw lang a nae tihtah dangnah cawh co thi cang seh, mei thi cang seh a tle be, Ama a thisai ceingei khah a tle ka, kaa cawtah chaizaw pachahnah khah uikheh tah a zawpaw tah a tua patling thlu thah.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Mei thi le co tungpaw thi le me tei ropaw co teitei saw mepaa tah thei tei, a pathai lypaw cawngsaw khah alailang tah pathaisah aa cang caco,
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 chaizaw Thlawpaw thongtah Ama teitah Khazing letah a hlaipaw, a pathaipaw Khri thisai taco, Khazing hring a rai hre pawtah thihnah langhme a chuipaw tuasanah taikhei kaa chiachaw thluidangnah thinglung khah zetlua tamaw a pathaisah vy chichi a.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Taico, ma cawtah hei Khri cawh Khazing le cawngsaw kaa letah biahrai a thapaw aly lang a seipaw cawh a cang, biahrai tawpaw rai letei aa suanah vytei tlang rua pawtah Ama cawh a thi. Ma rawng taco ypaw sahlo taco, chaizaw rycynah biakang cawh aa ting a.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Ryvui bia kong leco ryvuitu cawh a thi thah takhah pase a hy.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Zecawtamaw tatah bia ryvuitu a thih khy taitah long a bia ryvuipaw khah a cy. Bia ryvuitu a hring thlang chung taco a bia cawh cy be.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Macawtaco biahrai a hmetaw caipaw zong khah thisai lytah pacysah cang hrah be.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Moses takhei phungbia vytei khah cawngsaw zawpui khah a reipah ning he takhei, co teitei thi le mei thi khah law ka, tui khatah a pahlawh khy taitah phungbia cabu le cawngsaw zawpui khah hisop thingcai le tuu hming a saipaw khei a thei he.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 “Ma heh biahrai thisai cang ka, Khazing tah zui rua pawtah naw a ca peh he,” tatah a tah.
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Ma thly hraco behnah thlangda le behnah letei hmangpaw hmingbo vytei khah Moses taco thi tah a thei hrah he.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Phungbia naning teitah tah pawco, hming maikaw hepaw heh thisai tah pathaisah a hy ka, thisai laisahnah a ung ly caco, sua ngethainah ung khy beh.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Macawtaco vaicung hming hmuisang a cangpaw sahlo cawh, ma athuihlainah sahlo taco pathaisah a cang caco, vaicung hming hmuisui a cangpaw vytei caw taco ma navy hei achaw vypaw athuihlainah sahlo a hy.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Macawtaco Khri tah cawngsaw tah tuapaw, a hmuisuipaw a hmuisang longlong a kaipaw thlangda lang khah a nae lytah Khazing hme letah kaa cawtah atoheh a daw pawtah vaicung hrahring lekhei a nae.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Tlangbui alaicaipaw cawh a kung tating tah hminghmaw pathai caipaw chung lekhei, ama a thisai a cang lypaw sawthi khatah a nae leimei teipaw hrakhei Khri cawh Ama le Ama a hlai pawtah vaicung letah a nae kaw leimei a hy be.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Ma hraco a hy my seh la, khazaw tua thoning taikhei Khri cawh uihlupui a tai-ing thah myca a. Canghrasala, atoheh cawh a va lang thah ka, caichangnah ning letah ming vytei aa suanah khah lahly pawtah uikheh tah a zawpaw tah Ama le Ama khah a hlai.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Mehnung cawtah uikheh thih a pawtah rawhpaw cang ka, ma khy taico biacenah a ung tae a.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Macawtaco cawngsaw hlupui suanah lah pá pawtah Khri cawh uikheh tah dangnah cawtah a hlai ka, taico a uihningnah a za lang kaw a ka, ma a za lang kawnah cawh suanah kong letah cang lytah Ama a heh thlangpaw sahlo pachah ruapaw cawtah a cang a.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.