Atos 9

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma chung vytei leco Saul cawh Abuipaw a hningzuitu sahlo khah thaw thlu thlang pawtah khei, pachih parong leimei thlang he ka, tlangbui alaicaipaw khakhei a vaw ka,
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 Damaska khuapui chung letei a ungpaw synagog sahlo letei peh ruapaw tlekhynah ca khah a va hae. A dunah cawh ma lekhei Zisu cawngpahnah langpui a zuipaw a hmuh caco he, canu kha capaw kha tle tah, Jerusalem khuapui lang va chuakhui tei thongthlah ruapaw he takhei a cang.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Taico sei ka, Damaska khuapui a tlung cai taco sung sungkheh tah avai taikhei a khaipaw tah a kaekang khah a za khaipaleh.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Alui leco pohly ka, “Saul, Saul, zecawtamaw na pa hreh?” tatei a tahpaw o khah a thui.
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Saul taco, “Abuipaw, ahomaw na cang?” tah ka, “Na hreh leimeipaw Zisu ka cang hi.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Tho la, khuapui chunglang a va nae la, ma letei a ungpaw taco na tua ruapaw khah aa ca ching tae a,” tatah a tah.
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Saul khatei khua a tlawng hrah pawhe cawngsaw sahlo cawh ma leco aa khuarawha hmo khei a daw thlang he ka, o cawh thui he ka, canghrasala ahohmai hmuh bei he.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Saul cawh alui taico tho ka, canghrasala a meh a dui tihtah zehmai hmuh khy be. Macawtaco Damaska khuapui chunglang cawh a kiá khei aa ca awh lai.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Ningthung chung khua hmuh khy lytah ung ka, zehmai ding e be.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Damaska khuapui chung leco zingtu Ananias aa tahpaw a ung. Abuipaw taco ama cawh a palyná khei, “Ananias!” tatah y ka, Ananias taco, “Ma lehei ka ung thlang hi, Abuipaw,” tatah a chai.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Taico Abuipaw taco, “Tho la, Lang Ding aa tahpaw lang letah a ungpaw Judas a ing lang kha va sei la, Tarsas khuapui cawngsawpaw Saul aa tahpaw khah a ung maw, tatah va pakhia tua. Ma cawngsaw cawh thlaw a chang leimei kho.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Apalynah letah Ananias aa tahpaw cawngsawpaw a vong ka, a meh khua a hmuh khy kaw nápaw takhei a cung letah a kih a pahniapaw khah Saul tah a hmuh,” tatah a tah.
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Ananias taco, “Abuipaw, ma cawngsawpaw kong heh a hlupui thui thah neh ka, Jerusalem khuapui chung letei na mehpathai sahlo cung letah chahlynah a hlupui a tuapaw a cang.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Taico, ama cawh nama na ming a zingpaw vytei sahlo khah tle rua pawtah tlangbui macang sahlo taiteipaw nawhnuinah khakhei, ma lang heh a va chuapaw a cang,” a tah.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Canghrasala Abuipaw taco Ananias cawh, “Va sei thlang! Ma cawngsawpaw heh Gental cawngsaw sahlo le aa siangpahrang sahlo le Israel cawngsaw sahlo hme letah ka ming a y khui ruapaw tei ka thingpaw ka hmingbo a cang.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Ka ming rawng tahei zetlua tamaw a tai-ing a tahpaw kama tah ka hmuh sah tae a,” tatah a tah.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Macawtaco Ananias cawh Judas a ing lang khah a vaw ka, ing chunglang cawh a nae. Saul a cung leco a kih khah pahnia ka, “Ka unypaw Saul, ma lang heh na va sei laining tei langpui letah nama kha a palypaw Abuipaw Zisu takhei khua na hmuh khy kaw nápaw tah le Thlawpaw Pathai tah na chi nápaw cawtah a pa taw hi!” tatah a tah.
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Mataico ma cangkaw leco, Saul a mehkho taico a pahli hapaw tlah thlah ka, khua cawh hmuh khy kaw ka, mataico tho ka, baptisma a cang.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Mataico batui a e khy taikhei thawzaang a ka hnui.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Zisu cawh Khazing Sawcapaw a cang tahpaw khah synagog sahlo lekhei a cawngpah palang he.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 A biareipaw a thuipaw vytei cawh aa ning ang ka, “Ma cawngsawpaw heh Jerusalem khuapui letei a ungpaw Zisu ming a ypaw sahlo cung letah hmuisui tei hrehronah a tuapaw khah cang bei maw? Taico ma tlaw khah thongthlah a pawtah tlangbui macang sahlo khatah a va chuakhuipaw he cang bei maw?” tatah aa tah.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Saul cawh phungreinah lang lekhei a thaw ka tlung longmang ka, Zisu cawh Khri a cang hrahring tatei a chingpasepaw he bia khei Damaska khuapui letei a ungpaw Juda cawngsaw sahlo cawh reinah hni lytah a tua he.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Khua sy a ry khy taikhei, Juda cawngsaw sahlo taco thaw rua pawtah khei khuakhang he ka,
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 canghrasala Saul taco aa khuakhangpaw khah a hni. Ama thaw ruapaw taco khuapui hawkaw sahlo lekhei ching kha zai khatah a bo he.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Macawtaco a hningzuitu sahlo takhei zai tah ama cawh law he ka, abawng khei lungrua a bangbakho lekhei aa thlah hly.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Jerusalem khuapui cawh a va phah tihtah Zisu a hningzuitu sahlo kha a pakong pawtah a pachia, canghrasala ma tlaw vytei takhei ama cawh a hningzuitu hmuisui a cangpaw khah aa zing lynah cawtah aa ci ngetei.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Canghrasala Barnaba takhei Saul cawh y ka, apostol sahlo khakhei a va chua khui. Ama taco, Saul tei a khuatlongnah langpui letah Abuipaw a tongnah ningcang le Abuipaw tei a chingpaw le Damaska khuapui letah ci lytah Zisu ming tei phung a reinah kong khah a ching he.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Macawtaco Saul cawh aaning sahlo khaco ung ka, Jerusalem lekhei a dunah pawtah tlawnglai ka, Abuipaw ming tah raechah teikhei a reilai.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Grik rei a cuipaw Juda cawngsaw sahlo khakhei bia a pakong he ka, a ei he, canghrasala thaw pawtah a pachia he.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Zingtu uny sahlo tah ma cawh aa thui tihtah Sisaria khua lang cungthlah khui he ka, Tarsas khuapui lang khah aa seisah hly.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Mataico Judia raang, Galili raang le Samaria raang hrawnghrang letei a ungpaw khrisawbu sahlo cawh denah cai khah aa hmuh. Khrisawbu cawh aa thawtlung vy ka, Thlawpaw Pathai tah thawzaang pei he ka, pungzang he ka Abuipaw cizaw hmo khei khua aa sah.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Piter cawh raang chung letah khua a tlawng chung takhei Lida khua letei a ungpaw mehpathai sahlo khatah va sei ka, a va ve he.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Ma leco song katei, a inah letah kung reh chung a lia thlangpaw cawngsawpaw Aenia aa tahpaw khah a hmuh.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Piter taco a hai letah, “Aenia, Zisu Khri tah a ca dangsah. Tho la, na iphaw khah ling,” tatah a tah. Ma cangkaw leco, Aenia cawh a tho.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Lida khua le Sharon letei a ungpaw cawngsaw vytei tah Aenia cawh aa hmuh tihtah Abuipaw cawh zing he ka, ama lang a paleh thlu he.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Jopa khua letah Tabitha (ma no a ming cawh Grik rei tah, “Dorka,” tatah a paleh) aa tah no hningzuitu pakheh a ung. Ama cawh hmingchaw a tua teipaw le sisah a bong teipaw he a cang.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Ma ningcai leco a sah ka, a thi. A rawh cawh si he ka, a cung khang letah aa song.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Lida khua cawh Jopa khua kae letah a ung; macawtaco hningzuitu sahlo tah Piter cawh Lida khuapui letah a ung thlang tahpaw aa thui tihtah cawngsaw pahning taw he ka, “Ningdonah pawtah a catleinah pawtah a vong ky law,” tatah aa va naw.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Piter cawh aaning khaco va sei ka, a va phah tihtah a cung khang lang cawh aa kekhui. Lahme vytei taco Piter cawh a daw cahlung he ka, Dorka a hringchung tah a tawpaw angki pasuapaw sahlo le ahringpaw chaichi sahlo khah aa caw hmo khei aa hmuhsah.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Piter taco aaning vytei cawh a khang alailang khah a papia he. Mataico a khuh panai ka, thlaw a chang. A thino lang cawh a hui ka, “Tabitha, tho,” tatah a tah. Ma cangkaw leco, a meh cawh ka dui ka, Piter khah ka ming ka, a ka ty.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Piter taco a kiá tah tle ka, a phe tah a dawsah. Mataico, zingtu sahlo le lahme sahlo khah y he ka, a hring pawtah aaning cawh a peh he.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Ma cawh Jopa khua taco hnih he ka, mehlupui tah Abuipaw cawh aa zing.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Piter cawh Jopa khua letei a ungpaw sapho a tuatupaw Simon aa tahpaw khakhei, ning hlupui a ung tei.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.