Atos 9
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NAA
1 Ma chung vytei leco Saul cawh Abuipaw a hningzuitu sahlo khah thaw thlu thlang pawtah khei, pachih parong leimei thlang he ka, tlangbui alaicaipaw khakhei a vaw ka,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Damaska khuapui chung letei a ungpaw synagog sahlo letei peh ruapaw tlekhynah ca khah a va hae. A dunah cawh ma lekhei Zisu cawngpahnah langpui a zuipaw a hmuh caco he, canu kha capaw kha tle tah, Jerusalem khuapui lang va chuakhui tei thongthlah ruapaw he takhei a cang.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Taico sei ka, Damaska khuapui a tlung cai taco sung sungkheh tah avai taikhei a khaipaw tah a kaekang khah a za khaipaleh.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Alui leco pohly ka, “Saul, Saul, zecawtamaw na pa hreh?” tatei a tahpaw o khah a thui.
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Saul taco, “Abuipaw, ahomaw na cang?” tah ka, “Na hreh leimeipaw Zisu ka cang hi.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Tho la, khuapui chunglang a va nae la, ma letei a ungpaw taco na tua ruapaw khah aa ca ching tae a,” tatah a tah.
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Saul khatei khua a tlawng hrah pawhe cawngsaw sahlo cawh ma leco aa khuarawha hmo khei a daw thlang he ka, o cawh thui he ka, canghrasala ahohmai hmuh bei he.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Saul cawh alui taico tho ka, canghrasala a meh a dui tihtah zehmai hmuh khy be. Macawtaco Damaska khuapui chunglang cawh a kiá khei aa ca awh lai.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Ningthung chung khua hmuh khy lytah ung ka, zehmai ding e be.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Damaska khuapui chung leco zingtu Ananias aa tahpaw a ung. Abuipaw taco ama cawh a palyná khei, “Ananias!” tatah y ka, Ananias taco, “Ma lehei ka ung thlang hi, Abuipaw,” tatah a chai.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Taico Abuipaw taco, “Tho la, Lang Ding aa tahpaw lang letah a ungpaw Judas a ing lang kha va sei la, Tarsas khuapui cawngsawpaw Saul aa tahpaw khah a ung maw, tatah va pakhia tua. Ma cawngsaw cawh thlaw a chang leimei kho.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Apalynah letah Ananias aa tahpaw cawngsawpaw a vong ka, a meh khua a hmuh khy kaw nápaw takhei a cung letah a kih a pahniapaw khah Saul tah a hmuh,” tatah a tah.
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananias taco, “Abuipaw, ma cawngsawpaw kong heh a hlupui thui thah neh ka, Jerusalem khuapui chung letei na mehpathai sahlo cung letah chahlynah a hlupui a tuapaw a cang.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Taico, ama cawh nama na ming a zingpaw vytei sahlo khah tle rua pawtah tlangbui macang sahlo taiteipaw nawhnuinah khakhei, ma lang heh a va chuapaw a cang,” a tah.
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Canghrasala Abuipaw taco Ananias cawh, “Va sei thlang! Ma cawngsawpaw heh Gental cawngsaw sahlo le aa siangpahrang sahlo le Israel cawngsaw sahlo hme letah ka ming a y khui ruapaw tei ka thingpaw ka hmingbo a cang.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Ka ming rawng tahei zetlua tamaw a tai-ing a tahpaw kama tah ka hmuh sah tae a,” tatah a tah.
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Macawtaco Ananias cawh Judas a ing lang khah a vaw ka, ing chunglang cawh a nae. Saul a cung leco a kih khah pahnia ka, “Ka unypaw Saul, ma lang heh na va sei laining tei langpui letah nama kha a palypaw Abuipaw Zisu takhei khua na hmuh khy kaw nápaw tah le Thlawpaw Pathai tah na chi nápaw cawtah a pa taw hi!” tatah a tah.
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Mataico ma cangkaw leco, Saul a mehkho taico a pahli hapaw tlah thlah ka, khua cawh hmuh khy kaw ka, mataico tho ka, baptisma a cang.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Mataico batui a e khy taikhei thawzaang a ka hnui.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Zisu cawh Khazing Sawcapaw a cang tahpaw khah synagog sahlo lekhei a cawngpah palang he.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 A biareipaw a thuipaw vytei cawh aa ning ang ka, “Ma cawngsawpaw heh Jerusalem khuapui letei a ungpaw Zisu ming a ypaw sahlo cung letah hmuisui tei hrehronah a tuapaw khah cang bei maw? Taico ma tlaw khah thongthlah a pawtah tlangbui macang sahlo khatah a va chuakhuipaw he cang bei maw?” tatah aa tah.
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Saul cawh phungreinah lang lekhei a thaw ka tlung longmang ka, Zisu cawh Khri a cang hrahring tatei a chingpasepaw he bia khei Damaska khuapui letei a ungpaw Juda cawngsaw sahlo cawh reinah hni lytah a tua he.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Khua sy a ry khy taikhei, Juda cawngsaw sahlo taco thaw rua pawtah khei khuakhang he ka,
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 canghrasala Saul taco aa khuakhangpaw khah a hni. Ama thaw ruapaw taco khuapui hawkaw sahlo lekhei ching kha zai khatah a bo he.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Macawtaco a hningzuitu sahlo takhei zai tah ama cawh law he ka, abawng khei lungrua a bangbakho lekhei aa thlah hly.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Jerusalem khuapui cawh a va phah tihtah Zisu a hningzuitu sahlo kha a pakong pawtah a pachia, canghrasala ma tlaw vytei takhei ama cawh a hningzuitu hmuisui a cangpaw khah aa zing lynah cawtah aa ci ngetei.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Canghrasala Barnaba takhei Saul cawh y ka, apostol sahlo khakhei a va chua khui. Ama taco, Saul tei a khuatlongnah langpui letah Abuipaw a tongnah ningcang le Abuipaw tei a chingpaw le Damaska khuapui letah ci lytah Zisu ming tei phung a reinah kong khah a ching he.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Macawtaco Saul cawh aaning sahlo khaco ung ka, Jerusalem lekhei a dunah pawtah tlawnglai ka, Abuipaw ming tah raechah teikhei a reilai.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Grik rei a cuipaw Juda cawngsaw sahlo khakhei bia a pakong he ka, a ei he, canghrasala thaw pawtah a pachia he.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Zingtu uny sahlo tah ma cawh aa thui tihtah Sisaria khua lang cungthlah khui he ka, Tarsas khuapui lang khah aa seisah hly.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Mataico Judia raang, Galili raang le Samaria raang hrawnghrang letei a ungpaw khrisawbu sahlo cawh denah cai khah aa hmuh. Khrisawbu cawh aa thawtlung vy ka, Thlawpaw Pathai tah thawzaang pei he ka, pungzang he ka Abuipaw cizaw hmo khei khua aa sah.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Piter cawh raang chung letah khua a tlawng chung takhei Lida khua letei a ungpaw mehpathai sahlo khatah va sei ka, a va ve he.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Ma leco song katei, a inah letah kung reh chung a lia thlangpaw cawngsawpaw Aenia aa tahpaw khah a hmuh.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Piter taco a hai letah, “Aenia, Zisu Khri tah a ca dangsah. Tho la, na iphaw khah ling,” tatah a tah. Ma cangkaw leco, Aenia cawh a tho.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Lida khua le Sharon letei a ungpaw cawngsaw vytei tah Aenia cawh aa hmuh tihtah Abuipaw cawh zing he ka, ama lang a paleh thlu he.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Jopa khua letah Tabitha (ma no a ming cawh Grik rei tah, “Dorka,” tatah a paleh) aa tah no hningzuitu pakheh a ung. Ama cawh hmingchaw a tua teipaw le sisah a bong teipaw he a cang.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Ma ningcai leco a sah ka, a thi. A rawh cawh si he ka, a cung khang letah aa song.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Lida khua cawh Jopa khua kae letah a ung; macawtaco hningzuitu sahlo tah Piter cawh Lida khuapui letah a ung thlang tahpaw aa thui tihtah cawngsaw pahning taw he ka, “Ningdonah pawtah a catleinah pawtah a vong ky law,” tatah aa va naw.
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Piter cawh aaning khaco va sei ka, a va phah tihtah a cung khang lang cawh aa kekhui. Lahme vytei taco Piter cawh a daw cahlung he ka, Dorka a hringchung tah a tawpaw angki pasuapaw sahlo le ahringpaw chaichi sahlo khah aa caw hmo khei aa hmuhsah.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Piter taco aaning vytei cawh a khang alailang khah a papia he. Mataico a khuh panai ka, thlaw a chang. A thino lang cawh a hui ka, “Tabitha, tho,” tatah a tah. Ma cangkaw leco, a meh cawh ka dui ka, Piter khah ka ming ka, a ka ty.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Piter taco a kiá tah tle ka, a phe tah a dawsah. Mataico, zingtu sahlo le lahme sahlo khah y he ka, a hring pawtah aaning cawh a peh he.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ma cawh Jopa khua taco hnih he ka, mehlupui tah Abuipaw cawh aa zing.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Piter cawh Jopa khua letei a ungpaw sapho a tuatupaw Simon aa tahpaw khakhei, ning hlupui a ung tei.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.