Atos 9

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ma chung vytei leco Saul cawh Abuipaw a hningzuitu sahlo khah thaw thlu thlang pawtah khei, pachih parong leimei thlang he ka, tlangbui alaicaipaw khakhei a vaw ka,
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Damaska khuapui chung letei a ungpaw synagog sahlo letei peh ruapaw tlekhynah ca khah a va hae. A dunah cawh ma lekhei Zisu cawngpahnah langpui a zuipaw a hmuh caco he, canu kha capaw kha tle tah, Jerusalem khuapui lang va chuakhui tei thongthlah ruapaw he takhei a cang.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Taico sei ka, Damaska khuapui a tlung cai taco sung sungkheh tah avai taikhei a khaipaw tah a kaekang khah a za khaipaleh.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Alui leco pohly ka, “Saul, Saul, zecawtamaw na pa hreh?” tatei a tahpaw o khah a thui.
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Saul taco, “Abuipaw, ahomaw na cang?” tah ka, “Na hreh leimeipaw Zisu ka cang hi.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Tho la, khuapui chunglang a va nae la, ma letei a ungpaw taco na tua ruapaw khah aa ca ching tae a,” tatah a tah.
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Saul khatei khua a tlawng hrah pawhe cawngsaw sahlo cawh ma leco aa khuarawha hmo khei a daw thlang he ka, o cawh thui he ka, canghrasala ahohmai hmuh bei he.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Saul cawh alui taico tho ka, canghrasala a meh a dui tihtah zehmai hmuh khy be. Macawtaco Damaska khuapui chunglang cawh a kiá khei aa ca awh lai.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Ningthung chung khua hmuh khy lytah ung ka, zehmai ding e be.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 Damaska khuapui chung leco zingtu Ananias aa tahpaw a ung. Abuipaw taco ama cawh a palyná khei, “Ananias!” tatah y ka, Ananias taco, “Ma lehei ka ung thlang hi, Abuipaw,” tatah a chai.
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Taico Abuipaw taco, “Tho la, Lang Ding aa tahpaw lang letah a ungpaw Judas a ing lang kha va sei la, Tarsas khuapui cawngsawpaw Saul aa tahpaw khah a ung maw, tatah va pakhia tua. Ma cawngsaw cawh thlaw a chang leimei kho.
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Apalynah letah Ananias aa tahpaw cawngsawpaw a vong ka, a meh khua a hmuh khy kaw nápaw takhei a cung letah a kih a pahniapaw khah Saul tah a hmuh,” tatah a tah.
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Ananias taco, “Abuipaw, ma cawngsawpaw kong heh a hlupui thui thah neh ka, Jerusalem khuapui chung letei na mehpathai sahlo cung letah chahlynah a hlupui a tuapaw a cang.
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Taico, ama cawh nama na ming a zingpaw vytei sahlo khah tle rua pawtah tlangbui macang sahlo taiteipaw nawhnuinah khakhei, ma lang heh a va chuapaw a cang,” a tah.
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Canghrasala Abuipaw taco Ananias cawh, “Va sei thlang! Ma cawngsawpaw heh Gental cawngsaw sahlo le aa siangpahrang sahlo le Israel cawngsaw sahlo hme letah ka ming a y khui ruapaw tei ka thingpaw ka hmingbo a cang.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 Ka ming rawng tahei zetlua tamaw a tai-ing a tahpaw kama tah ka hmuh sah tae a,” tatah a tah.
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Macawtaco Ananias cawh Judas a ing lang khah a vaw ka, ing chunglang cawh a nae. Saul a cung leco a kih khah pahnia ka, “Ka unypaw Saul, ma lang heh na va sei laining tei langpui letah nama kha a palypaw Abuipaw Zisu takhei khua na hmuh khy kaw nápaw tah le Thlawpaw Pathai tah na chi nápaw cawtah a pa taw hi!” tatah a tah.
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Mataico ma cangkaw leco, Saul a mehkho taico a pahli hapaw tlah thlah ka, khua cawh hmuh khy kaw ka, mataico tho ka, baptisma a cang.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Mataico batui a e khy taikhei thawzaang a ka hnui.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Zisu cawh Khazing Sawcapaw a cang tahpaw khah synagog sahlo lekhei a cawngpah palang he.
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 A biareipaw a thuipaw vytei cawh aa ning ang ka, “Ma cawngsawpaw heh Jerusalem khuapui letei a ungpaw Zisu ming a ypaw sahlo cung letah hmuisui tei hrehronah a tuapaw khah cang bei maw? Taico ma tlaw khah thongthlah a pawtah tlangbui macang sahlo khatah a va chuakhuipaw he cang bei maw?” tatah aa tah.
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Saul cawh phungreinah lang lekhei a thaw ka tlung longmang ka, Zisu cawh Khri a cang hrahring tatei a chingpasepaw he bia khei Damaska khuapui letei a ungpaw Juda cawngsaw sahlo cawh reinah hni lytah a tua he.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Khua sy a ry khy taikhei, Juda cawngsaw sahlo taco thaw rua pawtah khei khuakhang he ka,
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 canghrasala Saul taco aa khuakhangpaw khah a hni. Ama thaw ruapaw taco khuapui hawkaw sahlo lekhei ching kha zai khatah a bo he.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Macawtaco a hningzuitu sahlo takhei zai tah ama cawh law he ka, abawng khei lungrua a bangbakho lekhei aa thlah hly.
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Jerusalem khuapui cawh a va phah tihtah Zisu a hningzuitu sahlo kha a pakong pawtah a pachia, canghrasala ma tlaw vytei takhei ama cawh a hningzuitu hmuisui a cangpaw khah aa zing lynah cawtah aa ci ngetei.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Canghrasala Barnaba takhei Saul cawh y ka, apostol sahlo khakhei a va chua khui. Ama taco, Saul tei a khuatlongnah langpui letah Abuipaw a tongnah ningcang le Abuipaw tei a chingpaw le Damaska khuapui letah ci lytah Zisu ming tei phung a reinah kong khah a ching he.
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Macawtaco Saul cawh aaning sahlo khaco ung ka, Jerusalem lekhei a dunah pawtah tlawnglai ka, Abuipaw ming tah raechah teikhei a reilai.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 Grik rei a cuipaw Juda cawngsaw sahlo khakhei bia a pakong he ka, a ei he, canghrasala thaw pawtah a pachia he.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Zingtu uny sahlo tah ma cawh aa thui tihtah Sisaria khua lang cungthlah khui he ka, Tarsas khuapui lang khah aa seisah hly.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 Mataico Judia raang, Galili raang le Samaria raang hrawnghrang letei a ungpaw khrisawbu sahlo cawh denah cai khah aa hmuh. Khrisawbu cawh aa thawtlung vy ka, Thlawpaw Pathai tah thawzaang pei he ka, pungzang he ka Abuipaw cizaw hmo khei khua aa sah.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 Piter cawh raang chung letah khua a tlawng chung takhei Lida khua letei a ungpaw mehpathai sahlo khatah va sei ka, a va ve he.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Ma leco song katei, a inah letah kung reh chung a lia thlangpaw cawngsawpaw Aenia aa tahpaw khah a hmuh.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Piter taco a hai letah, “Aenia, Zisu Khri tah a ca dangsah. Tho la, na iphaw khah ling,” tatah a tah. Ma cangkaw leco, Aenia cawh a tho.
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Lida khua le Sharon letei a ungpaw cawngsaw vytei tah Aenia cawh aa hmuh tihtah Abuipaw cawh zing he ka, ama lang a paleh thlu he.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Jopa khua letah Tabitha (ma no a ming cawh Grik rei tah, “Dorka,” tatah a paleh) aa tah no hningzuitu pakheh a ung. Ama cawh hmingchaw a tua teipaw le sisah a bong teipaw he a cang.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Ma ningcai leco a sah ka, a thi. A rawh cawh si he ka, a cung khang letah aa song.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Lida khua cawh Jopa khua kae letah a ung; macawtaco hningzuitu sahlo tah Piter cawh Lida khuapui letah a ung thlang tahpaw aa thui tihtah cawngsaw pahning taw he ka, “Ningdonah pawtah a catleinah pawtah a vong ky law,” tatah aa va naw.
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Piter cawh aaning khaco va sei ka, a va phah tihtah a cung khang lang cawh aa kekhui. Lahme vytei taco Piter cawh a daw cahlung he ka, Dorka a hringchung tah a tawpaw angki pasuapaw sahlo le ahringpaw chaichi sahlo khah aa caw hmo khei aa hmuhsah.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Piter taco aaning vytei cawh a khang alailang khah a papia he. Mataico a khuh panai ka, thlaw a chang. A thino lang cawh a hui ka, “Tabitha, tho,” tatah a tah. Ma cangkaw leco, a meh cawh ka dui ka, Piter khah ka ming ka, a ka ty.
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Piter taco a kiá tah tle ka, a phe tah a dawsah. Mataico, zingtu sahlo le lahme sahlo khah y he ka, a hring pawtah aaning cawh a peh he.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Ma cawh Jopa khua taco hnih he ka, mehlupui tah Abuipaw cawh aa zing.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Piter cawh Jopa khua letei a ungpaw sapho a tuatupaw Simon aa tahpaw khakhei, ning hlupui a ung tei.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.