Atos 9

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma chung vytei leco Saul cawh Abuipaw a hningzuitu sahlo khah thaw thlu thlang pawtah khei, pachih parong leimei thlang he ka, tlangbui alaicaipaw khakhei a vaw ka,
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 Damaska khuapui chung letei a ungpaw synagog sahlo letei peh ruapaw tlekhynah ca khah a va hae. A dunah cawh ma lekhei Zisu cawngpahnah langpui a zuipaw a hmuh caco he, canu kha capaw kha tle tah, Jerusalem khuapui lang va chuakhui tei thongthlah ruapaw he takhei a cang.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Taico sei ka, Damaska khuapui a tlung cai taco sung sungkheh tah avai taikhei a khaipaw tah a kaekang khah a za khaipaleh.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Alui leco pohly ka, “Saul, Saul, zecawtamaw na pa hreh?” tatei a tahpaw o khah a thui.
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Saul taco, “Abuipaw, ahomaw na cang?” tah ka, “Na hreh leimeipaw Zisu ka cang hi.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Tho la, khuapui chunglang a va nae la, ma letei a ungpaw taco na tua ruapaw khah aa ca ching tae a,” tatah a tah.
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Saul khatei khua a tlawng hrah pawhe cawngsaw sahlo cawh ma leco aa khuarawha hmo khei a daw thlang he ka, o cawh thui he ka, canghrasala ahohmai hmuh bei he.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Saul cawh alui taico tho ka, canghrasala a meh a dui tihtah zehmai hmuh khy be. Macawtaco Damaska khuapui chunglang cawh a kiá khei aa ca awh lai.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Ningthung chung khua hmuh khy lytah ung ka, zehmai ding e be.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Damaska khuapui chung leco zingtu Ananias aa tahpaw a ung. Abuipaw taco ama cawh a palyná khei, “Ananias!” tatah y ka, Ananias taco, “Ma lehei ka ung thlang hi, Abuipaw,” tatah a chai.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Taico Abuipaw taco, “Tho la, Lang Ding aa tahpaw lang letah a ungpaw Judas a ing lang kha va sei la, Tarsas khuapui cawngsawpaw Saul aa tahpaw khah a ung maw, tatah va pakhia tua. Ma cawngsaw cawh thlaw a chang leimei kho.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Apalynah letah Ananias aa tahpaw cawngsawpaw a vong ka, a meh khua a hmuh khy kaw nápaw takhei a cung letah a kih a pahniapaw khah Saul tah a hmuh,” tatah a tah.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Ananias taco, “Abuipaw, ma cawngsawpaw kong heh a hlupui thui thah neh ka, Jerusalem khuapui chung letei na mehpathai sahlo cung letah chahlynah a hlupui a tuapaw a cang.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Taico, ama cawh nama na ming a zingpaw vytei sahlo khah tle rua pawtah tlangbui macang sahlo taiteipaw nawhnuinah khakhei, ma lang heh a va chuapaw a cang,” a tah.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Canghrasala Abuipaw taco Ananias cawh, “Va sei thlang! Ma cawngsawpaw heh Gental cawngsaw sahlo le aa siangpahrang sahlo le Israel cawngsaw sahlo hme letah ka ming a y khui ruapaw tei ka thingpaw ka hmingbo a cang.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Ka ming rawng tahei zetlua tamaw a tai-ing a tahpaw kama tah ka hmuh sah tae a,” tatah a tah.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Macawtaco Ananias cawh Judas a ing lang khah a vaw ka, ing chunglang cawh a nae. Saul a cung leco a kih khah pahnia ka, “Ka unypaw Saul, ma lang heh na va sei laining tei langpui letah nama kha a palypaw Abuipaw Zisu takhei khua na hmuh khy kaw nápaw tah le Thlawpaw Pathai tah na chi nápaw cawtah a pa taw hi!” tatah a tah.
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Mataico ma cangkaw leco, Saul a mehkho taico a pahli hapaw tlah thlah ka, khua cawh hmuh khy kaw ka, mataico tho ka, baptisma a cang.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Mataico batui a e khy taikhei thawzaang a ka hnui.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Zisu cawh Khazing Sawcapaw a cang tahpaw khah synagog sahlo lekhei a cawngpah palang he.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 A biareipaw a thuipaw vytei cawh aa ning ang ka, “Ma cawngsawpaw heh Jerusalem khuapui letei a ungpaw Zisu ming a ypaw sahlo cung letah hmuisui tei hrehronah a tuapaw khah cang bei maw? Taico ma tlaw khah thongthlah a pawtah tlangbui macang sahlo khatah a va chuakhuipaw he cang bei maw?” tatah aa tah.
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Saul cawh phungreinah lang lekhei a thaw ka tlung longmang ka, Zisu cawh Khri a cang hrahring tatei a chingpasepaw he bia khei Damaska khuapui letei a ungpaw Juda cawngsaw sahlo cawh reinah hni lytah a tua he.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Khua sy a ry khy taikhei, Juda cawngsaw sahlo taco thaw rua pawtah khei khuakhang he ka,
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 canghrasala Saul taco aa khuakhangpaw khah a hni. Ama thaw ruapaw taco khuapui hawkaw sahlo lekhei ching kha zai khatah a bo he.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Macawtaco a hningzuitu sahlo takhei zai tah ama cawh law he ka, abawng khei lungrua a bangbakho lekhei aa thlah hly.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Jerusalem khuapui cawh a va phah tihtah Zisu a hningzuitu sahlo kha a pakong pawtah a pachia, canghrasala ma tlaw vytei takhei ama cawh a hningzuitu hmuisui a cangpaw khah aa zing lynah cawtah aa ci ngetei.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Canghrasala Barnaba takhei Saul cawh y ka, apostol sahlo khakhei a va chua khui. Ama taco, Saul tei a khuatlongnah langpui letah Abuipaw a tongnah ningcang le Abuipaw tei a chingpaw le Damaska khuapui letah ci lytah Zisu ming tei phung a reinah kong khah a ching he.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Macawtaco Saul cawh aaning sahlo khaco ung ka, Jerusalem lekhei a dunah pawtah tlawnglai ka, Abuipaw ming tah raechah teikhei a reilai.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Grik rei a cuipaw Juda cawngsaw sahlo khakhei bia a pakong he ka, a ei he, canghrasala thaw pawtah a pachia he.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Zingtu uny sahlo tah ma cawh aa thui tihtah Sisaria khua lang cungthlah khui he ka, Tarsas khuapui lang khah aa seisah hly.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Mataico Judia raang, Galili raang le Samaria raang hrawnghrang letei a ungpaw khrisawbu sahlo cawh denah cai khah aa hmuh. Khrisawbu cawh aa thawtlung vy ka, Thlawpaw Pathai tah thawzaang pei he ka, pungzang he ka Abuipaw cizaw hmo khei khua aa sah.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Piter cawh raang chung letah khua a tlawng chung takhei Lida khua letei a ungpaw mehpathai sahlo khatah va sei ka, a va ve he.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Ma leco song katei, a inah letah kung reh chung a lia thlangpaw cawngsawpaw Aenia aa tahpaw khah a hmuh.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Piter taco a hai letah, “Aenia, Zisu Khri tah a ca dangsah. Tho la, na iphaw khah ling,” tatah a tah. Ma cangkaw leco, Aenia cawh a tho.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Lida khua le Sharon letei a ungpaw cawngsaw vytei tah Aenia cawh aa hmuh tihtah Abuipaw cawh zing he ka, ama lang a paleh thlu he.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Jopa khua letah Tabitha (ma no a ming cawh Grik rei tah, “Dorka,” tatah a paleh) aa tah no hningzuitu pakheh a ung. Ama cawh hmingchaw a tua teipaw le sisah a bong teipaw he a cang.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Ma ningcai leco a sah ka, a thi. A rawh cawh si he ka, a cung khang letah aa song.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Lida khua cawh Jopa khua kae letah a ung; macawtaco hningzuitu sahlo tah Piter cawh Lida khuapui letah a ung thlang tahpaw aa thui tihtah cawngsaw pahning taw he ka, “Ningdonah pawtah a catleinah pawtah a vong ky law,” tatah aa va naw.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Piter cawh aaning khaco va sei ka, a va phah tihtah a cung khang lang cawh aa kekhui. Lahme vytei taco Piter cawh a daw cahlung he ka, Dorka a hringchung tah a tawpaw angki pasuapaw sahlo le ahringpaw chaichi sahlo khah aa caw hmo khei aa hmuhsah.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Piter taco aaning vytei cawh a khang alailang khah a papia he. Mataico a khuh panai ka, thlaw a chang. A thino lang cawh a hui ka, “Tabitha, tho,” tatah a tah. Ma cangkaw leco, a meh cawh ka dui ka, Piter khah ka ming ka, a ka ty.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Piter taco a kiá tah tle ka, a phe tah a dawsah. Mataico, zingtu sahlo le lahme sahlo khah y he ka, a hring pawtah aaning cawh a peh he.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Ma cawh Jopa khua taco hnih he ka, mehlupui tah Abuipaw cawh aa zing.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Piter cawh Jopa khua letei a ungpaw sapho a tuatupaw Simon aa tahpaw khakhei, ning hlupui a ung tei.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.