Atos 8

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mataico, Saul cawh Stiven thawnah leco a naw a tlah hrah.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Taico, Khazing a zingpaw cawngsaw sahlo takhei Stiven a rawh cawh phung he ka, mangchia aa sah.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Ma duitei cawh Saul taco khrisawbu khah rorang a pachia he. Ingkheh khy ingkheh seilai ka, canu capaw khei hruiphi lai he ka, thong letah a thlah he.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 A paipatlawpaw cawngsaw sahlo taco aa seinah maikaw lekhei thawngchawbia cawh aa reilai.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Filip cawh Samaria raang letei khuapui lang khah sei ka, ma leco Khri kong cawh a y khui.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Zawpuipaw taco Filip bia a reipaw cawh thui he ka, ningang chuipaw paching pakhanah a tuapaw sahlo khah aa hmuh tihtah a reipaw bia khah achaw teitah aa nge.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Cawngsaw hlupui chung taikhei thlawpaw pialuipaw sahlo cawh aa ysang hmotah pia he ka, a zung athipaw le a phe a songpaw ahlupui a dang he.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Macawtaco, ma khuapui letei a ungpaw cawngsaw sahlo cawh a lawng ngetei he.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Ma khuapui leco Simon aa tahpaw cawngsawpaw pakheh a ung. Ama cawh ca-ia a thaipaw cang ka, Samaria cawngsaw vytei khah aa khuarawh a haasah ngetei he. Mehlai ka cang tatah a pachaw ngetei ka,
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 cawngsaw vytei, mehlai mehchia takhei a rei cawh nge he ka, “Hmingtuakhynah a rungnawpaw aa za tahpaw Khazing hmingtuakhynah a hnuipaw cawh ama heh pui a cang ky he,” aa tah.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Ama cawh aa zui lai, zecawtamaw tatah a thainah ca-ia khei aaning sahlo khah cai sypui aa ning a za angsah rawng he tah a cang.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Canghrasala Filip tei Khazing painah raang kong thawngchaw le Zisu Khri ming kong a reipaw khah aa zing tihtah canu kha capaw kha baptisma a cang he.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Simon zong taco zing ka, baptisma cawh a cang hrah. Taico Filip khah a seinah maikaw lang zuilai ka, paching pakhanah rungnawpaw le ningang chuipaw a hmuhpaw sahlo takhei a khuarawh aa haasah.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Jerusalem khuapui letei a ungpaw apostol sahlo taco Samaria cawngsaw sahlo tah Khazing bia aa cyhlang tahpaw cawh aa thui tihtah aaning sahlo khaco Piter le Johan cawh aa thlaw he.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Aa va phah tihtah Thlawpaw Pathai aa hmuh nápaw cawtah khei thlaw aa changpah he,
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 zecawtamaw tatah aaning sahlo aa cung lekhei Thlawpaw Pathai cawh za tlung balang be. Abuipaw Zisu ming tah baptisma cy khah aa ing.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Mataico Piter le Johan taco aa cung lekhei aa kih pahnia he ka, Thlawpaw Pathai cawh aa hmuh.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Aa cung letei apostol sahlo tah aa kih aa pahnianah pawtei Thlawpaw peh aa cangpaw khah Simon taco a hmuh tihtah tangka khah ca pei he neh ka,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 “Ma rai hrekhynah heh pa pei hra la, aa cung letei ka kih ka pahniapaw cawngsaw maikaw tah Thlawpaw Pathai cawh aa hmuh hrah nápawtah,” tatah a tah he.
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Piter taco, “Na tangka cawh nama khatah lyde thlang seh, zecawtamaw tatah Khazing lahsong heh tangka tah ka cawh khy a tah na rawh cawtah hei!
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Nama cawh Khazing a rai lehei tingvy hnui bei ceh, zecawtamaw tatah Khazing hme letah na lungthing pathai be.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Ma chahlynah heh a ngepachih la, Abuipaw khatah thlawchang. Ama taco na lungthing letei ma rawhnah na hnuipaw khah a ca ngethai mai a.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Nama cawh iavaw ná tah chih ceh ka, suanah sae letah a tangpaw na cang tahpaw ka hni,” tatah a palei.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Simon tah, “Na reipaw cawh ka cung letah a tlung ly nápawtah ka cawtah Abuipaw cawh pa naw pah ky law,” tatah a tah.
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Piter le Johan taco, Abuipaw bia cawh aa y khui khy taikhei Samaria khuatei a hlupui letah phung reipai lai khei Jerusalem khuapui lang cawh aa va kaw kaw.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Ningkheh cawh Abuipaw a vaiming pakheh tah Filip cawh, “Thuilang sadi raang lang tei langpui Jerusalem taitei Gaza lang seinahpaw lang khah sei,” tatah a tah.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Macawtaco a tho ka, langpui leco Ethiopia cawngsaw hrilopaw, Ethiopia siangpahrangno Kanda a cho a mingkaitu alaicaipaw khah a tong. Ma cawngsawpaw heh Jerusalem lang khah Khazing beh pawtah sei ka,
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 ranglai a va ci ka, Khazing khuavang Isaiah a ciapaw cabu rei hmo khei a va kaw kaw lang a cang.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Thlawpaw taco Filip cawh, “Ranglai lang khah va sei la, a kae lekhei a va daw tua,” tatah a tah.
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Macawtaco Filip cawh ranglai a ungnah lang cawh va sai ka, cawngsawpaw tei Khazing khuavang Isaiah a ciapaw cabu a reipaw khah a va nge. Filip tah, “Na reipaw bia khah na lung a tlai maw?” tatah a hae.
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Meh-laipaw taco, “Pakheh kheh tah chingpase lypaw co zekhatamaw ka lung a tlai thai a?” tatah a tah. Mataico, Filip khah ama kha a va ty hrah law tatah a song.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Meh-laipaw tei Capathai a reilaipaw cai cawh ma heh a cang,
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Ningzaw aa thle tihtah a reikaitu ung bei he.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Meh-laipaw taco Filip cawh, “Ningdonah pawtah pa ching tua, Khazing khuavang tahei aho kong maw a rei, ama a kong maw a rei, ahringpaw kong?” a tah.
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Macawtaco Filip taco, meh-laipaw tei a rei leimeipaw Capathai cai ceingei co patho ka Zisu kong thawngchawbia cawh a ching.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Langpui letah aa va seipai lai co, tui a ungnahpaw hminghmaw va phah he ka, meh-laipaw taco, “Mingtua, ma lehei tui a ung hi! Baptisma a cang pawtah ze tamaw a pa pakhang?” tatah a tah.
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Filip taco, “Na thinglung vytei tah na zing caco baptisma na cang khy thlang,” a tah. Meh-laipaw taco, “Zisu Khri cawh Khazing Sawcapaw a cang tah ka zing,” tatah a chai.
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Macawtaco, ranglai cawh a dawsah law a tah. Mataico Filip le meh-laipaw cawh aa pahning tah tui lang cawh cungthlah he ka, Filip taco baptisma cawh a cangsah.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Tui taitah aa ka pia tihtah Abuipaw Thlawpaw taco Filip cawh rairang teitah seihly khui ka, meh-laipaw taco, ama cawh hmuh kaw khawh be, canghrasala a nawng teitah lang leco a seilai.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Canghrasala Filip cawh Azota khua letah a lang ka, Sisaria khua a phahnah tai, a tlonglaipaw khua vytei lekhei thawngchawbia cawh a rei lai.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.