Atos 8
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVT
1 Mataico, Saul cawh Stiven thawnah leco a naw a tlah hrah.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Taico, Khazing a zingpaw cawngsaw sahlo takhei Stiven a rawh cawh phung he ka, mangchia aa sah.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Ma duitei cawh Saul taco khrisawbu khah rorang a pachia he. Ingkheh khy ingkheh seilai ka, canu capaw khei hruiphi lai he ka, thong letah a thlah he.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 A paipatlawpaw cawngsaw sahlo taco aa seinah maikaw lekhei thawngchawbia cawh aa reilai.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Filip cawh Samaria raang letei khuapui lang khah sei ka, ma leco Khri kong cawh a y khui.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Zawpuipaw taco Filip bia a reipaw cawh thui he ka, ningang chuipaw paching pakhanah a tuapaw sahlo khah aa hmuh tihtah a reipaw bia khah achaw teitah aa nge.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Cawngsaw hlupui chung taikhei thlawpaw pialuipaw sahlo cawh aa ysang hmotah pia he ka, a zung athipaw le a phe a songpaw ahlupui a dang he.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Macawtaco, ma khuapui letei a ungpaw cawngsaw sahlo cawh a lawng ngetei he.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Ma khuapui leco Simon aa tahpaw cawngsawpaw pakheh a ung. Ama cawh ca-ia a thaipaw cang ka, Samaria cawngsaw vytei khah aa khuarawh a haasah ngetei he. Mehlai ka cang tatah a pachaw ngetei ka,
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 cawngsaw vytei, mehlai mehchia takhei a rei cawh nge he ka, “Hmingtuakhynah a rungnawpaw aa za tahpaw Khazing hmingtuakhynah a hnuipaw cawh ama heh pui a cang ky he,” aa tah.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Ama cawh aa zui lai, zecawtamaw tatah a thainah ca-ia khei aaning sahlo khah cai sypui aa ning a za angsah rawng he tah a cang.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Canghrasala Filip tei Khazing painah raang kong thawngchaw le Zisu Khri ming kong a reipaw khah aa zing tihtah canu kha capaw kha baptisma a cang he.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Simon zong taco zing ka, baptisma cawh a cang hrah. Taico Filip khah a seinah maikaw lang zuilai ka, paching pakhanah rungnawpaw le ningang chuipaw a hmuhpaw sahlo takhei a khuarawh aa haasah.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Jerusalem khuapui letei a ungpaw apostol sahlo taco Samaria cawngsaw sahlo tah Khazing bia aa cyhlang tahpaw cawh aa thui tihtah aaning sahlo khaco Piter le Johan cawh aa thlaw he.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Aa va phah tihtah Thlawpaw Pathai aa hmuh nápaw cawtah khei thlaw aa changpah he,
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 zecawtamaw tatah aaning sahlo aa cung lekhei Thlawpaw Pathai cawh za tlung balang be. Abuipaw Zisu ming tah baptisma cy khah aa ing.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Mataico Piter le Johan taco aa cung lekhei aa kih pahnia he ka, Thlawpaw Pathai cawh aa hmuh.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Aa cung letei apostol sahlo tah aa kih aa pahnianah pawtei Thlawpaw peh aa cangpaw khah Simon taco a hmuh tihtah tangka khah ca pei he neh ka,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Ma rai hrekhynah heh pa pei hra la, aa cung letei ka kih ka pahniapaw cawngsaw maikaw tah Thlawpaw Pathai cawh aa hmuh hrah nápawtah,” tatah a tah he.
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Piter taco, “Na tangka cawh nama khatah lyde thlang seh, zecawtamaw tatah Khazing lahsong heh tangka tah ka cawh khy a tah na rawh cawtah hei!
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Nama cawh Khazing a rai lehei tingvy hnui bei ceh, zecawtamaw tatah Khazing hme letah na lungthing pathai be.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Ma chahlynah heh a ngepachih la, Abuipaw khatah thlawchang. Ama taco na lungthing letei ma rawhnah na hnuipaw khah a ca ngethai mai a.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Nama cawh iavaw ná tah chih ceh ka, suanah sae letah a tangpaw na cang tahpaw ka hni,” tatah a palei.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Simon tah, “Na reipaw cawh ka cung letah a tlung ly nápawtah ka cawtah Abuipaw cawh pa naw pah ky law,” tatah a tah.
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Piter le Johan taco, Abuipaw bia cawh aa y khui khy taikhei Samaria khuatei a hlupui letah phung reipai lai khei Jerusalem khuapui lang cawh aa va kaw kaw.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Ningkheh cawh Abuipaw a vaiming pakheh tah Filip cawh, “Thuilang sadi raang lang tei langpui Jerusalem taitei Gaza lang seinahpaw lang khah sei,” tatah a tah.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Macawtaco a tho ka, langpui leco Ethiopia cawngsaw hrilopaw, Ethiopia siangpahrangno Kanda a cho a mingkaitu alaicaipaw khah a tong. Ma cawngsawpaw heh Jerusalem lang khah Khazing beh pawtah sei ka,
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 ranglai a va ci ka, Khazing khuavang Isaiah a ciapaw cabu rei hmo khei a va kaw kaw lang a cang.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Thlawpaw taco Filip cawh, “Ranglai lang khah va sei la, a kae lekhei a va daw tua,” tatah a tah.
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Macawtaco Filip cawh ranglai a ungnah lang cawh va sai ka, cawngsawpaw tei Khazing khuavang Isaiah a ciapaw cabu a reipaw khah a va nge. Filip tah, “Na reipaw bia khah na lung a tlai maw?” tatah a hae.
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Meh-laipaw taco, “Pakheh kheh tah chingpase lypaw co zekhatamaw ka lung a tlai thai a?” tatah a tah. Mataico, Filip khah ama kha a va ty hrah law tatah a song.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Meh-laipaw tei Capathai a reilaipaw cai cawh ma heh a cang,
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Ningzaw aa thle tihtah a reikaitu ung bei he.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Meh-laipaw taco Filip cawh, “Ningdonah pawtah pa ching tua, Khazing khuavang tahei aho kong maw a rei, ama a kong maw a rei, ahringpaw kong?” a tah.
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Macawtaco Filip taco, meh-laipaw tei a rei leimeipaw Capathai cai ceingei co patho ka Zisu kong thawngchawbia cawh a ching.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Langpui letah aa va seipai lai co, tui a ungnahpaw hminghmaw va phah he ka, meh-laipaw taco, “Mingtua, ma lehei tui a ung hi! Baptisma a cang pawtah ze tamaw a pa pakhang?” tatah a tah.
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Filip taco, “Na thinglung vytei tah na zing caco baptisma na cang khy thlang,” a tah. Meh-laipaw taco, “Zisu Khri cawh Khazing Sawcapaw a cang tah ka zing,” tatah a chai.
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Macawtaco, ranglai cawh a dawsah law a tah. Mataico Filip le meh-laipaw cawh aa pahning tah tui lang cawh cungthlah he ka, Filip taco baptisma cawh a cangsah.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Tui taitah aa ka pia tihtah Abuipaw Thlawpaw taco Filip cawh rairang teitah seihly khui ka, meh-laipaw taco, ama cawh hmuh kaw khawh be, canghrasala a nawng teitah lang leco a seilai.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Canghrasala Filip cawh Azota khua letah a lang ka, Sisaria khua a phahnah tai, a tlonglaipaw khua vytei lekhei thawngchawbia cawh a rei lai.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.