Atos 8

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mataico, Saul cawh Stiven thawnah leco a naw a tlah hrah.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Taico, Khazing a zingpaw cawngsaw sahlo takhei Stiven a rawh cawh phung he ka, mangchia aa sah.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Ma duitei cawh Saul taco khrisawbu khah rorang a pachia he. Ingkheh khy ingkheh seilai ka, canu capaw khei hruiphi lai he ka, thong letah a thlah he.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 A paipatlawpaw cawngsaw sahlo taco aa seinah maikaw lekhei thawngchawbia cawh aa reilai.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Filip cawh Samaria raang letei khuapui lang khah sei ka, ma leco Khri kong cawh a y khui.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Zawpuipaw taco Filip bia a reipaw cawh thui he ka, ningang chuipaw paching pakhanah a tuapaw sahlo khah aa hmuh tihtah a reipaw bia khah achaw teitah aa nge.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Cawngsaw hlupui chung taikhei thlawpaw pialuipaw sahlo cawh aa ysang hmotah pia he ka, a zung athipaw le a phe a songpaw ahlupui a dang he.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Macawtaco, ma khuapui letei a ungpaw cawngsaw sahlo cawh a lawng ngetei he.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Ma khuapui leco Simon aa tahpaw cawngsawpaw pakheh a ung. Ama cawh ca-ia a thaipaw cang ka, Samaria cawngsaw vytei khah aa khuarawh a haasah ngetei he. Mehlai ka cang tatah a pachaw ngetei ka,
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 cawngsaw vytei, mehlai mehchia takhei a rei cawh nge he ka, “Hmingtuakhynah a rungnawpaw aa za tahpaw Khazing hmingtuakhynah a hnuipaw cawh ama heh pui a cang ky he,” aa tah.
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Ama cawh aa zui lai, zecawtamaw tatah a thainah ca-ia khei aaning sahlo khah cai sypui aa ning a za angsah rawng he tah a cang.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Canghrasala Filip tei Khazing painah raang kong thawngchaw le Zisu Khri ming kong a reipaw khah aa zing tihtah canu kha capaw kha baptisma a cang he.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Simon zong taco zing ka, baptisma cawh a cang hrah. Taico Filip khah a seinah maikaw lang zuilai ka, paching pakhanah rungnawpaw le ningang chuipaw a hmuhpaw sahlo takhei a khuarawh aa haasah.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Jerusalem khuapui letei a ungpaw apostol sahlo taco Samaria cawngsaw sahlo tah Khazing bia aa cyhlang tahpaw cawh aa thui tihtah aaning sahlo khaco Piter le Johan cawh aa thlaw he.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Aa va phah tihtah Thlawpaw Pathai aa hmuh nápaw cawtah khei thlaw aa changpah he,
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 zecawtamaw tatah aaning sahlo aa cung lekhei Thlawpaw Pathai cawh za tlung balang be. Abuipaw Zisu ming tah baptisma cy khah aa ing.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Mataico Piter le Johan taco aa cung lekhei aa kih pahnia he ka, Thlawpaw Pathai cawh aa hmuh.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Aa cung letei apostol sahlo tah aa kih aa pahnianah pawtei Thlawpaw peh aa cangpaw khah Simon taco a hmuh tihtah tangka khah ca pei he neh ka,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 “Ma rai hrekhynah heh pa pei hra la, aa cung letei ka kih ka pahniapaw cawngsaw maikaw tah Thlawpaw Pathai cawh aa hmuh hrah nápawtah,” tatah a tah he.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Piter taco, “Na tangka cawh nama khatah lyde thlang seh, zecawtamaw tatah Khazing lahsong heh tangka tah ka cawh khy a tah na rawh cawtah hei!
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Nama cawh Khazing a rai lehei tingvy hnui bei ceh, zecawtamaw tatah Khazing hme letah na lungthing pathai be.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ma chahlynah heh a ngepachih la, Abuipaw khatah thlawchang. Ama taco na lungthing letei ma rawhnah na hnuipaw khah a ca ngethai mai a.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Nama cawh iavaw ná tah chih ceh ka, suanah sae letah a tangpaw na cang tahpaw ka hni,” tatah a palei.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Simon tah, “Na reipaw cawh ka cung letah a tlung ly nápawtah ka cawtah Abuipaw cawh pa naw pah ky law,” tatah a tah.
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Piter le Johan taco, Abuipaw bia cawh aa y khui khy taikhei Samaria khuatei a hlupui letah phung reipai lai khei Jerusalem khuapui lang cawh aa va kaw kaw.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Ningkheh cawh Abuipaw a vaiming pakheh tah Filip cawh, “Thuilang sadi raang lang tei langpui Jerusalem taitei Gaza lang seinahpaw lang khah sei,” tatah a tah.
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Macawtaco a tho ka, langpui leco Ethiopia cawngsaw hrilopaw, Ethiopia siangpahrangno Kanda a cho a mingkaitu alaicaipaw khah a tong. Ma cawngsawpaw heh Jerusalem lang khah Khazing beh pawtah sei ka,
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 ranglai a va ci ka, Khazing khuavang Isaiah a ciapaw cabu rei hmo khei a va kaw kaw lang a cang.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Thlawpaw taco Filip cawh, “Ranglai lang khah va sei la, a kae lekhei a va daw tua,” tatah a tah.
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Macawtaco Filip cawh ranglai a ungnah lang cawh va sai ka, cawngsawpaw tei Khazing khuavang Isaiah a ciapaw cabu a reipaw khah a va nge. Filip tah, “Na reipaw bia khah na lung a tlai maw?” tatah a hae.
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Meh-laipaw taco, “Pakheh kheh tah chingpase lypaw co zekhatamaw ka lung a tlai thai a?” tatah a tah. Mataico, Filip khah ama kha a va ty hrah law tatah a song.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Meh-laipaw tei Capathai a reilaipaw cai cawh ma heh a cang,
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Ningzaw aa thle tihtah a reikaitu ung bei he.
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Meh-laipaw taco Filip cawh, “Ningdonah pawtah pa ching tua, Khazing khuavang tahei aho kong maw a rei, ama a kong maw a rei, ahringpaw kong?” a tah.
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Macawtaco Filip taco, meh-laipaw tei a rei leimeipaw Capathai cai ceingei co patho ka Zisu kong thawngchawbia cawh a ching.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Langpui letah aa va seipai lai co, tui a ungnahpaw hminghmaw va phah he ka, meh-laipaw taco, “Mingtua, ma lehei tui a ung hi! Baptisma a cang pawtah ze tamaw a pa pakhang?” tatah a tah.
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Filip taco, “Na thinglung vytei tah na zing caco baptisma na cang khy thlang,” a tah. Meh-laipaw taco, “Zisu Khri cawh Khazing Sawcapaw a cang tah ka zing,” tatah a chai.
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Macawtaco, ranglai cawh a dawsah law a tah. Mataico Filip le meh-laipaw cawh aa pahning tah tui lang cawh cungthlah he ka, Filip taco baptisma cawh a cangsah.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Tui taitah aa ka pia tihtah Abuipaw Thlawpaw taco Filip cawh rairang teitah seihly khui ka, meh-laipaw taco, ama cawh hmuh kaw khawh be, canghrasala a nawng teitah lang leco a seilai.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Canghrasala Filip cawh Azota khua letah a lang ka, Sisaria khua a phahnah tai, a tlonglaipaw khua vytei lekhei thawngchawbia cawh a rei lai.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.