Atos 8

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mataico, Saul cawh Stiven thawnah leco a naw a tlah hrah.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Taico, Khazing a zingpaw cawngsaw sahlo takhei Stiven a rawh cawh phung he ka, mangchia aa sah.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Ma duitei cawh Saul taco khrisawbu khah rorang a pachia he. Ingkheh khy ingkheh seilai ka, canu capaw khei hruiphi lai he ka, thong letah a thlah he.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 A paipatlawpaw cawngsaw sahlo taco aa seinah maikaw lekhei thawngchawbia cawh aa reilai.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Filip cawh Samaria raang letei khuapui lang khah sei ka, ma leco Khri kong cawh a y khui.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Zawpuipaw taco Filip bia a reipaw cawh thui he ka, ningang chuipaw paching pakhanah a tuapaw sahlo khah aa hmuh tihtah a reipaw bia khah achaw teitah aa nge.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Cawngsaw hlupui chung taikhei thlawpaw pialuipaw sahlo cawh aa ysang hmotah pia he ka, a zung athipaw le a phe a songpaw ahlupui a dang he.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Macawtaco, ma khuapui letei a ungpaw cawngsaw sahlo cawh a lawng ngetei he.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Ma khuapui leco Simon aa tahpaw cawngsawpaw pakheh a ung. Ama cawh ca-ia a thaipaw cang ka, Samaria cawngsaw vytei khah aa khuarawh a haasah ngetei he. Mehlai ka cang tatah a pachaw ngetei ka,
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 cawngsaw vytei, mehlai mehchia takhei a rei cawh nge he ka, “Hmingtuakhynah a rungnawpaw aa za tahpaw Khazing hmingtuakhynah a hnuipaw cawh ama heh pui a cang ky he,” aa tah.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Ama cawh aa zui lai, zecawtamaw tatah a thainah ca-ia khei aaning sahlo khah cai sypui aa ning a za angsah rawng he tah a cang.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Canghrasala Filip tei Khazing painah raang kong thawngchaw le Zisu Khri ming kong a reipaw khah aa zing tihtah canu kha capaw kha baptisma a cang he.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Simon zong taco zing ka, baptisma cawh a cang hrah. Taico Filip khah a seinah maikaw lang zuilai ka, paching pakhanah rungnawpaw le ningang chuipaw a hmuhpaw sahlo takhei a khuarawh aa haasah.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Jerusalem khuapui letei a ungpaw apostol sahlo taco Samaria cawngsaw sahlo tah Khazing bia aa cyhlang tahpaw cawh aa thui tihtah aaning sahlo khaco Piter le Johan cawh aa thlaw he.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Aa va phah tihtah Thlawpaw Pathai aa hmuh nápaw cawtah khei thlaw aa changpah he,
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 zecawtamaw tatah aaning sahlo aa cung lekhei Thlawpaw Pathai cawh za tlung balang be. Abuipaw Zisu ming tah baptisma cy khah aa ing.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Mataico Piter le Johan taco aa cung lekhei aa kih pahnia he ka, Thlawpaw Pathai cawh aa hmuh.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Aa cung letei apostol sahlo tah aa kih aa pahnianah pawtei Thlawpaw peh aa cangpaw khah Simon taco a hmuh tihtah tangka khah ca pei he neh ka,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Ma rai hrekhynah heh pa pei hra la, aa cung letei ka kih ka pahniapaw cawngsaw maikaw tah Thlawpaw Pathai cawh aa hmuh hrah nápawtah,” tatah a tah he.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Piter taco, “Na tangka cawh nama khatah lyde thlang seh, zecawtamaw tatah Khazing lahsong heh tangka tah ka cawh khy a tah na rawh cawtah hei!
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Nama cawh Khazing a rai lehei tingvy hnui bei ceh, zecawtamaw tatah Khazing hme letah na lungthing pathai be.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ma chahlynah heh a ngepachih la, Abuipaw khatah thlawchang. Ama taco na lungthing letei ma rawhnah na hnuipaw khah a ca ngethai mai a.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Nama cawh iavaw ná tah chih ceh ka, suanah sae letah a tangpaw na cang tahpaw ka hni,” tatah a palei.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Simon tah, “Na reipaw cawh ka cung letah a tlung ly nápawtah ka cawtah Abuipaw cawh pa naw pah ky law,” tatah a tah.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Piter le Johan taco, Abuipaw bia cawh aa y khui khy taikhei Samaria khuatei a hlupui letah phung reipai lai khei Jerusalem khuapui lang cawh aa va kaw kaw.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ningkheh cawh Abuipaw a vaiming pakheh tah Filip cawh, “Thuilang sadi raang lang tei langpui Jerusalem taitei Gaza lang seinahpaw lang khah sei,” tatah a tah.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Macawtaco a tho ka, langpui leco Ethiopia cawngsaw hrilopaw, Ethiopia siangpahrangno Kanda a cho a mingkaitu alaicaipaw khah a tong. Ma cawngsawpaw heh Jerusalem lang khah Khazing beh pawtah sei ka,
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 ranglai a va ci ka, Khazing khuavang Isaiah a ciapaw cabu rei hmo khei a va kaw kaw lang a cang.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Thlawpaw taco Filip cawh, “Ranglai lang khah va sei la, a kae lekhei a va daw tua,” tatah a tah.
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Macawtaco Filip cawh ranglai a ungnah lang cawh va sai ka, cawngsawpaw tei Khazing khuavang Isaiah a ciapaw cabu a reipaw khah a va nge. Filip tah, “Na reipaw bia khah na lung a tlai maw?” tatah a hae.
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Meh-laipaw taco, “Pakheh kheh tah chingpase lypaw co zekhatamaw ka lung a tlai thai a?” tatah a tah. Mataico, Filip khah ama kha a va ty hrah law tatah a song.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Meh-laipaw tei Capathai a reilaipaw cai cawh ma heh a cang,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Ningzaw aa thle tihtah a reikaitu ung bei he.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Meh-laipaw taco Filip cawh, “Ningdonah pawtah pa ching tua, Khazing khuavang tahei aho kong maw a rei, ama a kong maw a rei, ahringpaw kong?” a tah.
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Macawtaco Filip taco, meh-laipaw tei a rei leimeipaw Capathai cai ceingei co patho ka Zisu kong thawngchawbia cawh a ching.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Langpui letah aa va seipai lai co, tui a ungnahpaw hminghmaw va phah he ka, meh-laipaw taco, “Mingtua, ma lehei tui a ung hi! Baptisma a cang pawtah ze tamaw a pa pakhang?” tatah a tah.
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Filip taco, “Na thinglung vytei tah na zing caco baptisma na cang khy thlang,” a tah. Meh-laipaw taco, “Zisu Khri cawh Khazing Sawcapaw a cang tah ka zing,” tatah a chai.
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Macawtaco, ranglai cawh a dawsah law a tah. Mataico Filip le meh-laipaw cawh aa pahning tah tui lang cawh cungthlah he ka, Filip taco baptisma cawh a cangsah.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Tui taitah aa ka pia tihtah Abuipaw Thlawpaw taco Filip cawh rairang teitah seihly khui ka, meh-laipaw taco, ama cawh hmuh kaw khawh be, canghrasala a nawng teitah lang leco a seilai.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Canghrasala Filip cawh Azota khua letah a lang ka, Sisaria khua a phahnah tai, a tlonglaipaw khua vytei lekhei thawngchawbia cawh a rei lai.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.