Atos 8
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARA
1 Mataico, Saul cawh Stiven thawnah leco a naw a tlah hrah.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Taico, Khazing a zingpaw cawngsaw sahlo takhei Stiven a rawh cawh phung he ka, mangchia aa sah.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Ma duitei cawh Saul taco khrisawbu khah rorang a pachia he. Ingkheh khy ingkheh seilai ka, canu capaw khei hruiphi lai he ka, thong letah a thlah he.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 A paipatlawpaw cawngsaw sahlo taco aa seinah maikaw lekhei thawngchawbia cawh aa reilai.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Filip cawh Samaria raang letei khuapui lang khah sei ka, ma leco Khri kong cawh a y khui.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Zawpuipaw taco Filip bia a reipaw cawh thui he ka, ningang chuipaw paching pakhanah a tuapaw sahlo khah aa hmuh tihtah a reipaw bia khah achaw teitah aa nge.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Cawngsaw hlupui chung taikhei thlawpaw pialuipaw sahlo cawh aa ysang hmotah pia he ka, a zung athipaw le a phe a songpaw ahlupui a dang he.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Macawtaco, ma khuapui letei a ungpaw cawngsaw sahlo cawh a lawng ngetei he.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Ma khuapui leco Simon aa tahpaw cawngsawpaw pakheh a ung. Ama cawh ca-ia a thaipaw cang ka, Samaria cawngsaw vytei khah aa khuarawh a haasah ngetei he. Mehlai ka cang tatah a pachaw ngetei ka,
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 cawngsaw vytei, mehlai mehchia takhei a rei cawh nge he ka, “Hmingtuakhynah a rungnawpaw aa za tahpaw Khazing hmingtuakhynah a hnuipaw cawh ama heh pui a cang ky he,” aa tah.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Ama cawh aa zui lai, zecawtamaw tatah a thainah ca-ia khei aaning sahlo khah cai sypui aa ning a za angsah rawng he tah a cang.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Canghrasala Filip tei Khazing painah raang kong thawngchaw le Zisu Khri ming kong a reipaw khah aa zing tihtah canu kha capaw kha baptisma a cang he.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Simon zong taco zing ka, baptisma cawh a cang hrah. Taico Filip khah a seinah maikaw lang zuilai ka, paching pakhanah rungnawpaw le ningang chuipaw a hmuhpaw sahlo takhei a khuarawh aa haasah.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Jerusalem khuapui letei a ungpaw apostol sahlo taco Samaria cawngsaw sahlo tah Khazing bia aa cyhlang tahpaw cawh aa thui tihtah aaning sahlo khaco Piter le Johan cawh aa thlaw he.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Aa va phah tihtah Thlawpaw Pathai aa hmuh nápaw cawtah khei thlaw aa changpah he,
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 zecawtamaw tatah aaning sahlo aa cung lekhei Thlawpaw Pathai cawh za tlung balang be. Abuipaw Zisu ming tah baptisma cy khah aa ing.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Mataico Piter le Johan taco aa cung lekhei aa kih pahnia he ka, Thlawpaw Pathai cawh aa hmuh.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Aa cung letei apostol sahlo tah aa kih aa pahnianah pawtei Thlawpaw peh aa cangpaw khah Simon taco a hmuh tihtah tangka khah ca pei he neh ka,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Ma rai hrekhynah heh pa pei hra la, aa cung letei ka kih ka pahniapaw cawngsaw maikaw tah Thlawpaw Pathai cawh aa hmuh hrah nápawtah,” tatah a tah he.
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Piter taco, “Na tangka cawh nama khatah lyde thlang seh, zecawtamaw tatah Khazing lahsong heh tangka tah ka cawh khy a tah na rawh cawtah hei!
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Nama cawh Khazing a rai lehei tingvy hnui bei ceh, zecawtamaw tatah Khazing hme letah na lungthing pathai be.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ma chahlynah heh a ngepachih la, Abuipaw khatah thlawchang. Ama taco na lungthing letei ma rawhnah na hnuipaw khah a ca ngethai mai a.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Nama cawh iavaw ná tah chih ceh ka, suanah sae letah a tangpaw na cang tahpaw ka hni,” tatah a palei.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Simon tah, “Na reipaw cawh ka cung letah a tlung ly nápawtah ka cawtah Abuipaw cawh pa naw pah ky law,” tatah a tah.
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Piter le Johan taco, Abuipaw bia cawh aa y khui khy taikhei Samaria khuatei a hlupui letah phung reipai lai khei Jerusalem khuapui lang cawh aa va kaw kaw.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ningkheh cawh Abuipaw a vaiming pakheh tah Filip cawh, “Thuilang sadi raang lang tei langpui Jerusalem taitei Gaza lang seinahpaw lang khah sei,” tatah a tah.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Macawtaco a tho ka, langpui leco Ethiopia cawngsaw hrilopaw, Ethiopia siangpahrangno Kanda a cho a mingkaitu alaicaipaw khah a tong. Ma cawngsawpaw heh Jerusalem lang khah Khazing beh pawtah sei ka,
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 ranglai a va ci ka, Khazing khuavang Isaiah a ciapaw cabu rei hmo khei a va kaw kaw lang a cang.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Thlawpaw taco Filip cawh, “Ranglai lang khah va sei la, a kae lekhei a va daw tua,” tatah a tah.
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Macawtaco Filip cawh ranglai a ungnah lang cawh va sai ka, cawngsawpaw tei Khazing khuavang Isaiah a ciapaw cabu a reipaw khah a va nge. Filip tah, “Na reipaw bia khah na lung a tlai maw?” tatah a hae.
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Meh-laipaw taco, “Pakheh kheh tah chingpase lypaw co zekhatamaw ka lung a tlai thai a?” tatah a tah. Mataico, Filip khah ama kha a va ty hrah law tatah a song.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Meh-laipaw tei Capathai a reilaipaw cai cawh ma heh a cang,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Ningzaw aa thle tihtah a reikaitu ung bei he.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Meh-laipaw taco Filip cawh, “Ningdonah pawtah pa ching tua, Khazing khuavang tahei aho kong maw a rei, ama a kong maw a rei, ahringpaw kong?” a tah.
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Macawtaco Filip taco, meh-laipaw tei a rei leimeipaw Capathai cai ceingei co patho ka Zisu kong thawngchawbia cawh a ching.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Langpui letah aa va seipai lai co, tui a ungnahpaw hminghmaw va phah he ka, meh-laipaw taco, “Mingtua, ma lehei tui a ung hi! Baptisma a cang pawtah ze tamaw a pa pakhang?” tatah a tah.
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Filip taco, “Na thinglung vytei tah na zing caco baptisma na cang khy thlang,” a tah. Meh-laipaw taco, “Zisu Khri cawh Khazing Sawcapaw a cang tah ka zing,” tatah a chai.
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Macawtaco, ranglai cawh a dawsah law a tah. Mataico Filip le meh-laipaw cawh aa pahning tah tui lang cawh cungthlah he ka, Filip taco baptisma cawh a cangsah.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Tui taitah aa ka pia tihtah Abuipaw Thlawpaw taco Filip cawh rairang teitah seihly khui ka, meh-laipaw taco, ama cawh hmuh kaw khawh be, canghrasala a nawng teitah lang leco a seilai.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Canghrasala Filip cawh Azota khua letah a lang ka, Sisaria khua a phahnah tai, a tlonglaipaw khua vytei lekhei thawngchawbia cawh a rei lai.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.