Atos 7

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mataico tlangbui alaicaipaw taco, “Aa ca tahnah bia heh ahmang maw?” tatah a hae.
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 A paleipaw cawh, “Paw sahlo le uny sahlo, ka bia heh nawthlia tua o! Alaisuipaw Khazing cawh kaa mapaw Abraham khatah Haran khuapui letah a ung hlai Mesopotamia raang letah a ungning takhei a za paly.
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 Khazing taco, ‘Na raang le na mingphing seisai la, ka ca hmuh sápaw raang lang sei,’ tatah a tah.
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Macawtaco Chaldi cawngsaw sahlo aa raang cawh seisai ka, Haran khuapui letah khua a va sah. A paw a thih khy taitah Khazing tah ama cawh atotei naa ungnahpaw raang lang heh a va sei sahpaw a cang.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Khazing tah ama cawh ma lehei cy vy zehmai pei be, a phe a chia nápaw alui achiatei hmai pei be. Canghrasala Abraham cawh ma ningcai leco sawtei hnui lytah ung hrah hmai my seh la, Khazing tah ama cawh ama le ama khy taiteipaw a pathlah sahlo tah ma raang heh naa cy a, tatah bia a kang.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Ma khy taico Khazing taco Abraham cawh, ‘Na pathlah sahlo tah aa raang a cang lypaw male raang letah khuachai cang tae he ka, kung zapali chung sae cang he ka, tua chahly tah tua a cang he a.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Canghrasala sae tah a hmangpaw he mingphing khah, kama tah dangtah a he neh ka, ma khy taico ma raang taico chuhthlah a he ka, ma hminghmaw lehei aa pa be a,’ tatah a tah.
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Mataico, Abraham cawh cingpatainah kong biatainah khah a peh. Taico Abraham tah Isak cawh sah ka, a chua khy taitah ningreh lekhei a cingpa cawh a tai. A hning khy taco, Isak tah Jakob cawh sah ka, Jakob taco aa ma pathlahtu mehpuimaw sahlo pahrawhluihning khah a sah he.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 A utei sahlo taco asuipaw Josef khah aa hnachuanah cawtah Izipt raang lang sae tah aa zua. Canghrasala Khazing tah ungkhui ka,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 ruhanah a tongpaw vytei chung taikhei a pachah lai. Ama tah Josef khah singnah pei ka, ma rawng taco Izipt siangpahrang Faraoh tah mehmechaw a peh. Macawtaco ama cawh Izipt raang le abui ing chung vytei cung letah uhtu tah a tua.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 Mataico Izipt raang le Kanaan raang chung vytei cawh cakaang tah dai ka, taithui ngetei he ka, kaa mapaw sahlo cawh e ruapaw zehmai hnui bei he.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Jakob tah Izipt raang letah saze a ung tahpaw khah a thui tihtah kaa mapaw sahlo khah a uikhehnah kaangsang a zongsah he.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 A uihningnah aa va sei ning taco, Josef tah a uny sahlo khah ahomaw a cang tahpaw ching he ka, Faraoh taco Josef a ingchungkho kong cawh a thui.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Ma khy taihei Josef taco a paw Jakob le a ingchungkho pungpaluh, aa zongmingtei tah songsarih le papangaw a cangpaw he khah a va lahsah he.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Macawtaco, Jakob cawh ama le kaa mapaw sahlo aa thihnah raang a cangpaw Izipt raang lang heh a cung thlah.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Aa rawh sahlo khah Shekem khua lang kawkhui he ka, Abraham tei Shekem khua cawngsawpaw Hamo a sawtei sahlo taitah tangka tei a cawhpaw thlai lekhei aa phung he.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 Khazing tei Abraham bia a kangpaw cai cawh tling daimang tei ca ka, Izipt raang letei a ungpaw kaa mingphing sahlo cawh a pungzang ngetei he.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Mataico siangpahrang ahringpaw, Josef kong a hnih khawh lypaw cawh Izipt raang uhtu tah a va cang.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Ama taco kaa mingphing sahlo khah rorang dutah hreh he ka, nysai apithapaw sahlo cawh thi ná he seh tatah alailang aa va sah thlang he.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Ma ningcai leco Moses cawh pi ka, a chuhthai ngetei. A paw a ing letah thlah thung chung aa cong.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Ama cawh alailang letah aa va chia tihtah, Faraoh a sawcanu takhei law ka, ama a sawtei tah a tua.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Moses cawh Izipt cawngsaw tei aa hnipaw vytei khah cawng hrah ka, biarei le tuahre leco hming a tua khy ngeteipaw a cang.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 Moses cawh kung songli a tah tihtah a vesaw Israel cawngsaw sahlo khah ka ve he tah ka, a sei.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Aaning hrong letei pakhehpaw khah, Izipt cawngsawpaw tah tua chahly tei a tua leimeipaw khah a hmuh tihtah a va baw ka, a phulá pawtah Izipt cawngsawpaw cawh a thaw.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Moses taco, a mingphing tahei aaning pachá pawtah Khazing tah ama khah ahmang tahpaw heh aa hni thlang thly a tatah a rawh, canghrasala aaning sahlo taco hnih bei he.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 A ningthlamongpaw letah Israel cawngsaw a dai leimeipaw he khah Moses taco a hmuh he. Aa kaa letah arainah tua a pachia ka, ‘Vesaw leh, naaning cawh uny pui naa cang caw, zecawtamaw pakheh le pakheh na dai he ceh?’ a tah he.
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Canghrasala pakhehpaw tua chahly tei a tua leimeipaw cawngsawpaw takhei Moses cawh nanghly ka, ‘Ahomaw kaa cung letah uhtu le biacetu tah a ca tua?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Zahai tei Izipt cawngsawpaw na thawpaw hrakhei maw thaw na pa du?’ tatah a tah.
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Moses tah ma bia cawh a thui tihtah Midian raang lang khah a sai. Ma leco raang hringpaw cawngsaw hratah khuasah ka, sawcapaw pahning a sah he.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 Kung songli a tah khy lekhei vaiming pakheh cawh Moses khaco Sinai tlaang kae sadi raang lekhei chingbu me tei a kang leimeipaw tah a za paly.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Ma cawh a hmuh tihtah a hmuhpaw lekhei a ning a ang. Va sei ka, a ne teitah va ming ka, Abuipaw o cawh a thui,
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 ‘Kama cawh na mapaw sahlo aa Khazing, Abraham, Isak le Jakob aa Khazing ka cang,’ tah ka, Moses cawh a cinah cawtah a cathing ka, ming ngang be.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Mataico Abuipaw taco a hai letah, ‘Na phepakong khah pahlu, na dawnahpaw alui khah hming pathai a cang.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Izipt raang letei ka cawngsaw sahlo aa taithuinah khah ka hmuh pase myca. Vaisang aa ynah thong khah thui myca neh ka, aaning sahlo luasah rua pawtah ka zuh myca. Atoheh a vong la, Izipt raang lang ka ca thlaw kaw a,’ tatah a tah.
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 Ma Moses heh, ‘ahomaw uhtu le biacetu tah a ca tua,’ tah he katei, aa za du lypaw khah a cang. Ama cawh aaning uhtu le lua sápaw tah chingbu letei vaiming ama kha a langnah thongtah Khazing tei a thlawpaw a cang.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Ama taco Izipt raang taikhei piakhui he ka, Izipt raang, Rili Sai letah le sadi raang letei kung songli aa vezi chung lekhei khuarawha hming sahlo le ningang chuipaw paching pakhanah sahlo khah a tua.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Israel cawngsaw sahlo khah, ‘Khazing tah kama hapaw Khazing khuavang heh naaning naa cawngsaw chung lilaw taitah a ca thlawpah he,’ tatei a tahpaw he khah Moses heh a cang.
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Ama cawh raangca letei zawpui a pahmopaw khakhei za ung ka, Sinai tlaang cung letah ama khatah bia a reipaw vaiming khakhei ung ka, taico kaa mapaw sahlo khatah a za ungpaw cang ka, ama cawh kaaning khatah pehchingpaw Khazing bia hring a za lawpaw a cang.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 Canghrasala, kaa mapaw sahlo taco a rei za nge du bei he. Za dy laky he ka, aa lungthing co Izipt raang khah aa ngechai.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Aron khah, ‘Kaa hme a ma chui rua pawtah khazing sahlo ma tuapah. Izipt raang taitah a ma piakhuipaw Moses zekhatamaw a tua tahpaw hnih khawh bei peh!’ tatah aa tah.
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Ma cawh co teitei nono aa tuanahpaw cai khah a cang. Thuihlainah tua he ka, ma aa kia tei aa tuapaw nono cawh pasungpanawnah pui aa tuapah.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Canghrasala Khazing tah hningchai he ka, avai letei a ungpaw ning le thlawpaw le esi sahlo khah a behsah myca he. Ma tahei Khazing khuavang sahlo cabu letei ciapaw khah ahmang tah a langsah he,
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Molek khazing ing le naa khazing Refan
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 Kaa mapaw sahlo tah Khazing kaa ning kha a ung tah hninah tah sadi raang letah pai thlangda aa hnui. Ma cawh Khazing tah Moses ching katei, a hmuh sahpaw hmuisang tei hratah tuapaw a cang.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 A ma pathlahtu sahlo taco ma cawh aa paw sahlo taikhei law he ka, Khazing tei a tingchua hlangpaw he mingphing sahlo taitah rang aa lah ning takhei Josua hruinah rai lekhei pai thlangda cawh aa seikhui lai. Ma cawh David a chai tai lekhei ma raang leco a ung thlang.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 David taco Khazing dukhuinah hmuh ka, Jakob a Khazing cawtah a ung nápaw hminghmaw ka sah pá a, tatah Khazing khah a hae.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Canghrasala Khazing caw tei ing a sahpaw cawh Solomon a cang.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 Caduisai cawh Cungnungcai Khazing cawh cawngsaw tei sahpaw ing letah ung be. Khazing khuavang Isaiah tei a reipaw hratah,
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Vaicung cawh ka buidyching cang ka,
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Ma hming vytei heh kama ka kih chuh cang bei he maw?’
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Naaning meh lungkhong cawngsaw, lungthing le nawkho cingpa a tai lypaw sahlo, naa mapaw sahlo tei ky naa lo hrah. Thlawpaw Pathai cawh naa pakhang cakhawng leimei thlang.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Naa mapaw sahlo tei aa hreh lypaw Khazing khuavang pakheh chang ung he maw? Mehdingpaw a vong nápaw kong a reihlangpaw sahlo hmai aa thaw he kho. Taico atoheh naaning tah ma cawngsawpaw cawh lui he ceh ka, naa nawng.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Naaning cawh vaiming sahlo hmang tei kaa mapaw sahlo letah pehpaw phungbia a hnuipaw cang he ceh ka, canghrasala ma phungbia cawh zui bei he ceh,” tatah a tah he.
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Ma bia cawh aa thui tihtah aa thingae ngetei ka, aa haw aa riá so.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Canghrasala Stiven cawh Thlawpaw Pathai tah chih ka, avai lang a y ka, Khazing rungnawnah le Khazing kih cacang lang letah Zisu a daw thlangpaw khah a hmuh.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Ama taco, “Mingtua o! Avai a hong ka, Khazing cacang lang letah Cawngsaw Sawcapaw a daw thlangpaw ka hmuh,” tatah a tah.
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Ma tih taco aa nawkho a pamai he ka, athang puitah ysang he ka, va saihno he ka,
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 khuapui alailang cawh hrui lai he ka, alung tah aa va. Stiven sua a phosahpaw sahlo cawh aa angkilai sahlo pahlu he ka Saul aa tahpaw satlepaw takhei a tlepah he.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Alung tei aa va leimeining taco Stiven tah, “Abuipaw Zisu, ka thlawpaw law my lo,” tatah thlaw a chang.
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Mataico a khuh panai ka, “Abuipaw, aa suanah heh ngethai my lo,” tatah a y. Ma a rei khy taico a thi.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.