Atos 7

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mataico tlangbui alaicaipaw taco, “Aa ca tahnah bia heh ahmang maw?” tatah a hae.
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 A paleipaw cawh, “Paw sahlo le uny sahlo, ka bia heh nawthlia tua o! Alaisuipaw Khazing cawh kaa mapaw Abraham khatah Haran khuapui letah a ung hlai Mesopotamia raang letah a ungning takhei a za paly.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 Khazing taco, ‘Na raang le na mingphing seisai la, ka ca hmuh sápaw raang lang sei,’ tatah a tah.
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Macawtaco Chaldi cawngsaw sahlo aa raang cawh seisai ka, Haran khuapui letah khua a va sah. A paw a thih khy taitah Khazing tah ama cawh atotei naa ungnahpaw raang lang heh a va sei sahpaw a cang.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Khazing tah ama cawh ma lehei cy vy zehmai pei be, a phe a chia nápaw alui achiatei hmai pei be. Canghrasala Abraham cawh ma ningcai leco sawtei hnui lytah ung hrah hmai my seh la, Khazing tah ama cawh ama le ama khy taiteipaw a pathlah sahlo tah ma raang heh naa cy a, tatah bia a kang.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Ma khy taico Khazing taco Abraham cawh, ‘Na pathlah sahlo tah aa raang a cang lypaw male raang letah khuachai cang tae he ka, kung zapali chung sae cang he ka, tua chahly tah tua a cang he a.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Canghrasala sae tah a hmangpaw he mingphing khah, kama tah dangtah a he neh ka, ma khy taico ma raang taico chuhthlah a he ka, ma hminghmaw lehei aa pa be a,’ tatah a tah.
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Mataico, Abraham cawh cingpatainah kong biatainah khah a peh. Taico Abraham tah Isak cawh sah ka, a chua khy taitah ningreh lekhei a cingpa cawh a tai. A hning khy taco, Isak tah Jakob cawh sah ka, Jakob taco aa ma pathlahtu mehpuimaw sahlo pahrawhluihning khah a sah he.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 A utei sahlo taco asuipaw Josef khah aa hnachuanah cawtah Izipt raang lang sae tah aa zua. Canghrasala Khazing tah ungkhui ka,
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 ruhanah a tongpaw vytei chung taikhei a pachah lai. Ama tah Josef khah singnah pei ka, ma rawng taco Izipt siangpahrang Faraoh tah mehmechaw a peh. Macawtaco ama cawh Izipt raang le abui ing chung vytei cung letah uhtu tah a tua.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Mataico Izipt raang le Kanaan raang chung vytei cawh cakaang tah dai ka, taithui ngetei he ka, kaa mapaw sahlo cawh e ruapaw zehmai hnui bei he.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Jakob tah Izipt raang letah saze a ung tahpaw khah a thui tihtah kaa mapaw sahlo khah a uikhehnah kaangsang a zongsah he.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 A uihningnah aa va sei ning taco, Josef tah a uny sahlo khah ahomaw a cang tahpaw ching he ka, Faraoh taco Josef a ingchungkho kong cawh a thui.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Ma khy taihei Josef taco a paw Jakob le a ingchungkho pungpaluh, aa zongmingtei tah songsarih le papangaw a cangpaw he khah a va lahsah he.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Macawtaco, Jakob cawh ama le kaa mapaw sahlo aa thihnah raang a cangpaw Izipt raang lang heh a cung thlah.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Aa rawh sahlo khah Shekem khua lang kawkhui he ka, Abraham tei Shekem khua cawngsawpaw Hamo a sawtei sahlo taitah tangka tei a cawhpaw thlai lekhei aa phung he.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 Khazing tei Abraham bia a kangpaw cai cawh tling daimang tei ca ka, Izipt raang letei a ungpaw kaa mingphing sahlo cawh a pungzang ngetei he.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Mataico siangpahrang ahringpaw, Josef kong a hnih khawh lypaw cawh Izipt raang uhtu tah a va cang.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Ama taco kaa mingphing sahlo khah rorang dutah hreh he ka, nysai apithapaw sahlo cawh thi ná he seh tatah alailang aa va sah thlang he.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Ma ningcai leco Moses cawh pi ka, a chuhthai ngetei. A paw a ing letah thlah thung chung aa cong.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Ama cawh alailang letah aa va chia tihtah, Faraoh a sawcanu takhei law ka, ama a sawtei tah a tua.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Moses cawh Izipt cawngsaw tei aa hnipaw vytei khah cawng hrah ka, biarei le tuahre leco hming a tua khy ngeteipaw a cang.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Moses cawh kung songli a tah tihtah a vesaw Israel cawngsaw sahlo khah ka ve he tah ka, a sei.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Aaning hrong letei pakhehpaw khah, Izipt cawngsawpaw tah tua chahly tei a tua leimeipaw khah a hmuh tihtah a va baw ka, a phulá pawtah Izipt cawngsawpaw cawh a thaw.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Moses taco, a mingphing tahei aaning pachá pawtah Khazing tah ama khah ahmang tahpaw heh aa hni thlang thly a tatah a rawh, canghrasala aaning sahlo taco hnih bei he.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 A ningthlamongpaw letah Israel cawngsaw a dai leimeipaw he khah Moses taco a hmuh he. Aa kaa letah arainah tua a pachia ka, ‘Vesaw leh, naaning cawh uny pui naa cang caw, zecawtamaw pakheh le pakheh na dai he ceh?’ a tah he.
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Canghrasala pakhehpaw tua chahly tei a tua leimeipaw cawngsawpaw takhei Moses cawh nanghly ka, ‘Ahomaw kaa cung letah uhtu le biacetu tah a ca tua?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Zahai tei Izipt cawngsawpaw na thawpaw hrakhei maw thaw na pa du?’ tatah a tah.
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Moses tah ma bia cawh a thui tihtah Midian raang lang khah a sai. Ma leco raang hringpaw cawngsaw hratah khuasah ka, sawcapaw pahning a sah he.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Kung songli a tah khy lekhei vaiming pakheh cawh Moses khaco Sinai tlaang kae sadi raang lekhei chingbu me tei a kang leimeipaw tah a za paly.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Ma cawh a hmuh tihtah a hmuhpaw lekhei a ning a ang. Va sei ka, a ne teitah va ming ka, Abuipaw o cawh a thui,
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Kama cawh na mapaw sahlo aa Khazing, Abraham, Isak le Jakob aa Khazing ka cang,’ tah ka, Moses cawh a cinah cawtah a cathing ka, ming ngang be.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Mataico Abuipaw taco a hai letah, ‘Na phepakong khah pahlu, na dawnahpaw alui khah hming pathai a cang.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Izipt raang letei ka cawngsaw sahlo aa taithuinah khah ka hmuh pase myca. Vaisang aa ynah thong khah thui myca neh ka, aaning sahlo luasah rua pawtah ka zuh myca. Atoheh a vong la, Izipt raang lang ka ca thlaw kaw a,’ tatah a tah.
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 Ma Moses heh, ‘ahomaw uhtu le biacetu tah a ca tua,’ tah he katei, aa za du lypaw khah a cang. Ama cawh aaning uhtu le lua sápaw tah chingbu letei vaiming ama kha a langnah thongtah Khazing tei a thlawpaw a cang.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Ama taco Izipt raang taikhei piakhui he ka, Izipt raang, Rili Sai letah le sadi raang letei kung songli aa vezi chung lekhei khuarawha hming sahlo le ningang chuipaw paching pakhanah sahlo khah a tua.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Israel cawngsaw sahlo khah, ‘Khazing tah kama hapaw Khazing khuavang heh naaning naa cawngsaw chung lilaw taitah a ca thlawpah he,’ tatei a tahpaw he khah Moses heh a cang.
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Ama cawh raangca letei zawpui a pahmopaw khakhei za ung ka, Sinai tlaang cung letah ama khatah bia a reipaw vaiming khakhei ung ka, taico kaa mapaw sahlo khatah a za ungpaw cang ka, ama cawh kaaning khatah pehchingpaw Khazing bia hring a za lawpaw a cang.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 Canghrasala, kaa mapaw sahlo taco a rei za nge du bei he. Za dy laky he ka, aa lungthing co Izipt raang khah aa ngechai.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Aron khah, ‘Kaa hme a ma chui rua pawtah khazing sahlo ma tuapah. Izipt raang taitah a ma piakhuipaw Moses zekhatamaw a tua tahpaw hnih khawh bei peh!’ tatah aa tah.
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Ma cawh co teitei nono aa tuanahpaw cai khah a cang. Thuihlainah tua he ka, ma aa kia tei aa tuapaw nono cawh pasungpanawnah pui aa tuapah.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Canghrasala Khazing tah hningchai he ka, avai letei a ungpaw ning le thlawpaw le esi sahlo khah a behsah myca he. Ma tahei Khazing khuavang sahlo cabu letei ciapaw khah ahmang tah a langsah he,
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Molek khazing ing le naa khazing Refan
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 Kaa mapaw sahlo tah Khazing kaa ning kha a ung tah hninah tah sadi raang letah pai thlangda aa hnui. Ma cawh Khazing tah Moses ching katei, a hmuh sahpaw hmuisang tei hratah tuapaw a cang.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 A ma pathlahtu sahlo taco ma cawh aa paw sahlo taikhei law he ka, Khazing tei a tingchua hlangpaw he mingphing sahlo taitah rang aa lah ning takhei Josua hruinah rai lekhei pai thlangda cawh aa seikhui lai. Ma cawh David a chai tai lekhei ma raang leco a ung thlang.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 David taco Khazing dukhuinah hmuh ka, Jakob a Khazing cawtah a ung nápaw hminghmaw ka sah pá a, tatah Khazing khah a hae.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Canghrasala Khazing caw tei ing a sahpaw cawh Solomon a cang.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Caduisai cawh Cungnungcai Khazing cawh cawngsaw tei sahpaw ing letah ung be. Khazing khuavang Isaiah tei a reipaw hratah,
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Vaicung cawh ka buidyching cang ka,
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Ma hming vytei heh kama ka kih chuh cang bei he maw?’
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Naaning meh lungkhong cawngsaw, lungthing le nawkho cingpa a tai lypaw sahlo, naa mapaw sahlo tei ky naa lo hrah. Thlawpaw Pathai cawh naa pakhang cakhawng leimei thlang.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Naa mapaw sahlo tei aa hreh lypaw Khazing khuavang pakheh chang ung he maw? Mehdingpaw a vong nápaw kong a reihlangpaw sahlo hmai aa thaw he kho. Taico atoheh naaning tah ma cawngsawpaw cawh lui he ceh ka, naa nawng.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Naaning cawh vaiming sahlo hmang tei kaa mapaw sahlo letah pehpaw phungbia a hnuipaw cang he ceh ka, canghrasala ma phungbia cawh zui bei he ceh,” tatah a tah he.
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Ma bia cawh aa thui tihtah aa thingae ngetei ka, aa haw aa riá so.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Canghrasala Stiven cawh Thlawpaw Pathai tah chih ka, avai lang a y ka, Khazing rungnawnah le Khazing kih cacang lang letah Zisu a daw thlangpaw khah a hmuh.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Ama taco, “Mingtua o! Avai a hong ka, Khazing cacang lang letah Cawngsaw Sawcapaw a daw thlangpaw ka hmuh,” tatah a tah.
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Ma tih taco aa nawkho a pamai he ka, athang puitah ysang he ka, va saihno he ka,
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 khuapui alailang cawh hrui lai he ka, alung tah aa va. Stiven sua a phosahpaw sahlo cawh aa angkilai sahlo pahlu he ka Saul aa tahpaw satlepaw takhei a tlepah he.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Alung tei aa va leimeining taco Stiven tah, “Abuipaw Zisu, ka thlawpaw law my lo,” tatah thlaw a chang.
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Mataico a khuh panai ka, “Abuipaw, aa suanah heh ngethai my lo,” tatah a y. Ma a rei khy taico a thi.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.