Atos 7
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARIB
1 Mataico tlangbui alaicaipaw taco, “Aa ca tahnah bia heh ahmang maw?” tatah a hae.
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 A paleipaw cawh, “Paw sahlo le uny sahlo, ka bia heh nawthlia tua o! Alaisuipaw Khazing cawh kaa mapaw Abraham khatah Haran khuapui letah a ung hlai Mesopotamia raang letah a ungning takhei a za paly.
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Khazing taco, ‘Na raang le na mingphing seisai la, ka ca hmuh sápaw raang lang sei,’ tatah a tah.
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Macawtaco Chaldi cawngsaw sahlo aa raang cawh seisai ka, Haran khuapui letah khua a va sah. A paw a thih khy taitah Khazing tah ama cawh atotei naa ungnahpaw raang lang heh a va sei sahpaw a cang.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Khazing tah ama cawh ma lehei cy vy zehmai pei be, a phe a chia nápaw alui achiatei hmai pei be. Canghrasala Abraham cawh ma ningcai leco sawtei hnui lytah ung hrah hmai my seh la, Khazing tah ama cawh ama le ama khy taiteipaw a pathlah sahlo tah ma raang heh naa cy a, tatah bia a kang.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Ma khy taico Khazing taco Abraham cawh, ‘Na pathlah sahlo tah aa raang a cang lypaw male raang letah khuachai cang tae he ka, kung zapali chung sae cang he ka, tua chahly tah tua a cang he a.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Canghrasala sae tah a hmangpaw he mingphing khah, kama tah dangtah a he neh ka, ma khy taico ma raang taico chuhthlah a he ka, ma hminghmaw lehei aa pa be a,’ tatah a tah.
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Mataico, Abraham cawh cingpatainah kong biatainah khah a peh. Taico Abraham tah Isak cawh sah ka, a chua khy taitah ningreh lekhei a cingpa cawh a tai. A hning khy taco, Isak tah Jakob cawh sah ka, Jakob taco aa ma pathlahtu mehpuimaw sahlo pahrawhluihning khah a sah he.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 A utei sahlo taco asuipaw Josef khah aa hnachuanah cawtah Izipt raang lang sae tah aa zua. Canghrasala Khazing tah ungkhui ka,
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 ruhanah a tongpaw vytei chung taikhei a pachah lai. Ama tah Josef khah singnah pei ka, ma rawng taco Izipt siangpahrang Faraoh tah mehmechaw a peh. Macawtaco ama cawh Izipt raang le abui ing chung vytei cung letah uhtu tah a tua.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Mataico Izipt raang le Kanaan raang chung vytei cawh cakaang tah dai ka, taithui ngetei he ka, kaa mapaw sahlo cawh e ruapaw zehmai hnui bei he.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Jakob tah Izipt raang letah saze a ung tahpaw khah a thui tihtah kaa mapaw sahlo khah a uikhehnah kaangsang a zongsah he.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 A uihningnah aa va sei ning taco, Josef tah a uny sahlo khah ahomaw a cang tahpaw ching he ka, Faraoh taco Josef a ingchungkho kong cawh a thui.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Ma khy taihei Josef taco a paw Jakob le a ingchungkho pungpaluh, aa zongmingtei tah songsarih le papangaw a cangpaw he khah a va lahsah he.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Macawtaco, Jakob cawh ama le kaa mapaw sahlo aa thihnah raang a cangpaw Izipt raang lang heh a cung thlah.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Aa rawh sahlo khah Shekem khua lang kawkhui he ka, Abraham tei Shekem khua cawngsawpaw Hamo a sawtei sahlo taitah tangka tei a cawhpaw thlai lekhei aa phung he.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 Khazing tei Abraham bia a kangpaw cai cawh tling daimang tei ca ka, Izipt raang letei a ungpaw kaa mingphing sahlo cawh a pungzang ngetei he.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Mataico siangpahrang ahringpaw, Josef kong a hnih khawh lypaw cawh Izipt raang uhtu tah a va cang.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Ama taco kaa mingphing sahlo khah rorang dutah hreh he ka, nysai apithapaw sahlo cawh thi ná he seh tatah alailang aa va sah thlang he.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 Ma ningcai leco Moses cawh pi ka, a chuhthai ngetei. A paw a ing letah thlah thung chung aa cong.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Ama cawh alailang letah aa va chia tihtah, Faraoh a sawcanu takhei law ka, ama a sawtei tah a tua.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Moses cawh Izipt cawngsaw tei aa hnipaw vytei khah cawng hrah ka, biarei le tuahre leco hming a tua khy ngeteipaw a cang.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 Moses cawh kung songli a tah tihtah a vesaw Israel cawngsaw sahlo khah ka ve he tah ka, a sei.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Aaning hrong letei pakhehpaw khah, Izipt cawngsawpaw tah tua chahly tei a tua leimeipaw khah a hmuh tihtah a va baw ka, a phulá pawtah Izipt cawngsawpaw cawh a thaw.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Moses taco, a mingphing tahei aaning pachá pawtah Khazing tah ama khah ahmang tahpaw heh aa hni thlang thly a tatah a rawh, canghrasala aaning sahlo taco hnih bei he.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 A ningthlamongpaw letah Israel cawngsaw a dai leimeipaw he khah Moses taco a hmuh he. Aa kaa letah arainah tua a pachia ka, ‘Vesaw leh, naaning cawh uny pui naa cang caw, zecawtamaw pakheh le pakheh na dai he ceh?’ a tah he.
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 Canghrasala pakhehpaw tua chahly tei a tua leimeipaw cawngsawpaw takhei Moses cawh nanghly ka, ‘Ahomaw kaa cung letah uhtu le biacetu tah a ca tua?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 Zahai tei Izipt cawngsawpaw na thawpaw hrakhei maw thaw na pa du?’ tatah a tah.
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Moses tah ma bia cawh a thui tihtah Midian raang lang khah a sai. Ma leco raang hringpaw cawngsaw hratah khuasah ka, sawcapaw pahning a sah he.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 Kung songli a tah khy lekhei vaiming pakheh cawh Moses khaco Sinai tlaang kae sadi raang lekhei chingbu me tei a kang leimeipaw tah a za paly.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Ma cawh a hmuh tihtah a hmuhpaw lekhei a ning a ang. Va sei ka, a ne teitah va ming ka, Abuipaw o cawh a thui,
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 ‘Kama cawh na mapaw sahlo aa Khazing, Abraham, Isak le Jakob aa Khazing ka cang,’ tah ka, Moses cawh a cinah cawtah a cathing ka, ming ngang be.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 Mataico Abuipaw taco a hai letah, ‘Na phepakong khah pahlu, na dawnahpaw alui khah hming pathai a cang.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Izipt raang letei ka cawngsaw sahlo aa taithuinah khah ka hmuh pase myca. Vaisang aa ynah thong khah thui myca neh ka, aaning sahlo luasah rua pawtah ka zuh myca. Atoheh a vong la, Izipt raang lang ka ca thlaw kaw a,’ tatah a tah.
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Ma Moses heh, ‘ahomaw uhtu le biacetu tah a ca tua,’ tah he katei, aa za du lypaw khah a cang. Ama cawh aaning uhtu le lua sápaw tah chingbu letei vaiming ama kha a langnah thongtah Khazing tei a thlawpaw a cang.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Ama taco Izipt raang taikhei piakhui he ka, Izipt raang, Rili Sai letah le sadi raang letei kung songli aa vezi chung lekhei khuarawha hming sahlo le ningang chuipaw paching pakhanah sahlo khah a tua.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 Israel cawngsaw sahlo khah, ‘Khazing tah kama hapaw Khazing khuavang heh naaning naa cawngsaw chung lilaw taitah a ca thlawpah he,’ tatei a tahpaw he khah Moses heh a cang.
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Ama cawh raangca letei zawpui a pahmopaw khakhei za ung ka, Sinai tlaang cung letah ama khatah bia a reipaw vaiming khakhei ung ka, taico kaa mapaw sahlo khatah a za ungpaw cang ka, ama cawh kaaning khatah pehchingpaw Khazing bia hring a za lawpaw a cang.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 Canghrasala, kaa mapaw sahlo taco a rei za nge du bei he. Za dy laky he ka, aa lungthing co Izipt raang khah aa ngechai.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Aron khah, ‘Kaa hme a ma chui rua pawtah khazing sahlo ma tuapah. Izipt raang taitah a ma piakhuipaw Moses zekhatamaw a tua tahpaw hnih khawh bei peh!’ tatah aa tah.
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Ma cawh co teitei nono aa tuanahpaw cai khah a cang. Thuihlainah tua he ka, ma aa kia tei aa tuapaw nono cawh pasungpanawnah pui aa tuapah.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Canghrasala Khazing tah hningchai he ka, avai letei a ungpaw ning le thlawpaw le esi sahlo khah a behsah myca he. Ma tahei Khazing khuavang sahlo cabu letei ciapaw khah ahmang tah a langsah he,
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Molek khazing ing le naa khazing Refan
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 Kaa mapaw sahlo tah Khazing kaa ning kha a ung tah hninah tah sadi raang letah pai thlangda aa hnui. Ma cawh Khazing tah Moses ching katei, a hmuh sahpaw hmuisang tei hratah tuapaw a cang.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 A ma pathlahtu sahlo taco ma cawh aa paw sahlo taikhei law he ka, Khazing tei a tingchua hlangpaw he mingphing sahlo taitah rang aa lah ning takhei Josua hruinah rai lekhei pai thlangda cawh aa seikhui lai. Ma cawh David a chai tai lekhei ma raang leco a ung thlang.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 David taco Khazing dukhuinah hmuh ka, Jakob a Khazing cawtah a ung nápaw hminghmaw ka sah pá a, tatah Khazing khah a hae.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Canghrasala Khazing caw tei ing a sahpaw cawh Solomon a cang.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 Caduisai cawh Cungnungcai Khazing cawh cawngsaw tei sahpaw ing letah ung be. Khazing khuavang Isaiah tei a reipaw hratah,
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 ‘Vaicung cawh ka buidyching cang ka,
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 Ma hming vytei heh kama ka kih chuh cang bei he maw?’
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 Naaning meh lungkhong cawngsaw, lungthing le nawkho cingpa a tai lypaw sahlo, naa mapaw sahlo tei ky naa lo hrah. Thlawpaw Pathai cawh naa pakhang cakhawng leimei thlang.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Naa mapaw sahlo tei aa hreh lypaw Khazing khuavang pakheh chang ung he maw? Mehdingpaw a vong nápaw kong a reihlangpaw sahlo hmai aa thaw he kho. Taico atoheh naaning tah ma cawngsawpaw cawh lui he ceh ka, naa nawng.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Naaning cawh vaiming sahlo hmang tei kaa mapaw sahlo letah pehpaw phungbia a hnuipaw cang he ceh ka, canghrasala ma phungbia cawh zui bei he ceh,” tatah a tah he.
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Ma bia cawh aa thui tihtah aa thingae ngetei ka, aa haw aa riá so.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Canghrasala Stiven cawh Thlawpaw Pathai tah chih ka, avai lang a y ka, Khazing rungnawnah le Khazing kih cacang lang letah Zisu a daw thlangpaw khah a hmuh.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Ama taco, “Mingtua o! Avai a hong ka, Khazing cacang lang letah Cawngsaw Sawcapaw a daw thlangpaw ka hmuh,” tatah a tah.
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Ma tih taco aa nawkho a pamai he ka, athang puitah ysang he ka, va saihno he ka,
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 khuapui alailang cawh hrui lai he ka, alung tah aa va. Stiven sua a phosahpaw sahlo cawh aa angkilai sahlo pahlu he ka Saul aa tahpaw satlepaw takhei a tlepah he.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Alung tei aa va leimeining taco Stiven tah, “Abuipaw Zisu, ka thlawpaw law my lo,” tatah thlaw a chang.
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Mataico a khuh panai ka, “Abuipaw, aa suanah heh ngethai my lo,” tatah a y. Ma a rei khy taico a thi.
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.