Atos 7

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mataico tlangbui alaicaipaw taco, “Aa ca tahnah bia heh ahmang maw?” tatah a hae.
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 A paleipaw cawh, “Paw sahlo le uny sahlo, ka bia heh nawthlia tua o! Alaisuipaw Khazing cawh kaa mapaw Abraham khatah Haran khuapui letah a ung hlai Mesopotamia raang letah a ungning takhei a za paly.
2 E ele disse: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, estando na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Khazing taco, ‘Na raang le na mingphing seisai la, ka ca hmuh sápaw raang lang sei,’ tatah a tah.
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Macawtaco Chaldi cawngsaw sahlo aa raang cawh seisai ka, Haran khuapui letah khua a va sah. A paw a thih khy taitah Khazing tah ama cawh atotei naa ungnahpaw raang lang heh a va sei sahpaw a cang.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 Khazing tah ama cawh ma lehei cy vy zehmai pei be, a phe a chia nápaw alui achiatei hmai pei be. Canghrasala Abraham cawh ma ningcai leco sawtei hnui lytah ung hrah hmai my seh la, Khazing tah ama cawh ama le ama khy taiteipaw a pathlah sahlo tah ma raang heh naa cy a, tatah bia a kang.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Ma khy taico Khazing taco Abraham cawh, ‘Na pathlah sahlo tah aa raang a cang lypaw male raang letah khuachai cang tae he ka, kung zapali chung sae cang he ka, tua chahly tah tua a cang he a.
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Canghrasala sae tah a hmangpaw he mingphing khah, kama tah dangtah a he neh ka, ma khy taico ma raang taico chuhthlah a he ka, ma hminghmaw lehei aa pa be a,’ tatah a tah.
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E, depois disto, sairão e me servirão neste lugar.
8 Mataico, Abraham cawh cingpatainah kong biatainah khah a peh. Taico Abraham tah Isak cawh sah ka, a chua khy taitah ningreh lekhei a cingpa cawh a tai. A hning khy taco, Isak tah Jakob cawh sah ka, Jakob taco aa ma pathlahtu mehpuimaw sahlo pahrawhluihning khah a sah he.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; e, assim, gerou a Isaque e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque, a Jacó; e Jacó, aos doze patriarcas.
9 A utei sahlo taco asuipaw Josef khah aa hnachuanah cawtah Izipt raang lang sae tah aa zua. Canghrasala Khazing tah ungkhui ka,
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam a José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 ruhanah a tongpaw vytei chung taikhei a pachah lai. Ama tah Josef khah singnah pei ka, ma rawng taco Izipt siangpahrang Faraoh tah mehmechaw a peh. Macawtaco ama cawh Izipt raang le abui ing chung vytei cung letah uhtu tah a tua.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Mataico Izipt raang le Kanaan raang chung vytei cawh cakaang tah dai ka, taithui ngetei he ka, kaa mapaw sahlo cawh e ruapaw zehmai hnui bei he.
11 Sobreveio, então, a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Jakob tah Izipt raang letah saze a ung tahpaw khah a thui tihtah kaa mapaw sahlo khah a uikhehnah kaangsang a zongsah he.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 A uihningnah aa va sei ning taco, Josef tah a uny sahlo khah ahomaw a cang tahpaw ching he ka, Faraoh taco Josef a ingchungkho kong cawh a thui.
13 E, na segunda vez, foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 Ma khy taihei Josef taco a paw Jakob le a ingchungkho pungpaluh, aa zongmingtei tah songsarih le papangaw a cangpaw he khah a va lahsah he.
14 E José mandou chamar a Jacó, seu pai, e a toda sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Macawtaco, Jakob cawh ama le kaa mapaw sahlo aa thihnah raang a cangpaw Izipt raang lang heh a cung thlah.
15 E Jacó desceu ao Egito e morreu, ele e nossos pais;
16 Aa rawh sahlo khah Shekem khua lang kawkhui he ka, Abraham tei Shekem khua cawngsawpaw Hamo a sawtei sahlo taitah tangka tei a cawhpaw thlai lekhei aa phung he.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Hamor, pai de Siquém.
17 Khazing tei Abraham bia a kangpaw cai cawh tling daimang tei ca ka, Izipt raang letei a ungpaw kaa mingphing sahlo cawh a pungzang ngetei he.
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 Mataico siangpahrang ahringpaw, Josef kong a hnih khawh lypaw cawh Izipt raang uhtu tah a va cang.
18 até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 Ama taco kaa mingphing sahlo khah rorang dutah hreh he ka, nysai apithapaw sahlo cawh thi ná he seh tatah alailang aa va sah thlang he.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 Ma ningcai leco Moses cawh pi ka, a chuhthai ngetei. A paw a ing letah thlah thung chung aa cong.
20 Nesse tempo, nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Ama cawh alailang letah aa va chia tihtah, Faraoh a sawcanu takhei law ka, ama a sawtei tah a tua.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó e o criou como seu filho.
22 Moses cawh Izipt cawngsaw tei aa hnipaw vytei khah cawng hrah ka, biarei le tuahre leco hming a tua khy ngeteipaw a cang.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em suas palavras e obras.
23 Moses cawh kung songli a tah tihtah a vesaw Israel cawngsaw sahlo khah ka ve he tah ka, a sei.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Aaning hrong letei pakhehpaw khah, Izipt cawngsawpaw tah tua chahly tei a tua leimeipaw khah a hmuh tihtah a va baw ka, a phulá pawtah Izipt cawngsawpaw cawh a thaw.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 Moses taco, a mingphing tahei aaning pachá pawtah Khazing tah ama khah ahmang tahpaw heh aa hni thlang thly a tatah a rawh, canghrasala aaning sahlo taco hnih bei he.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 A ningthlamongpaw letah Israel cawngsaw a dai leimeipaw he khah Moses taco a hmuh he. Aa kaa letah arainah tua a pachia ka, ‘Vesaw leh, naaning cawh uny pui naa cang caw, zecawtamaw pakheh le pakheh na dai he ceh?’ a tah he.
26 E, no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto e quis levá-los à paz, dizendo: Varões, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 Canghrasala pakhehpaw tua chahly tei a tua leimeipaw cawngsawpaw takhei Moses cawh nanghly ka, ‘Ahomaw kaa cung letah uhtu le biacetu tah a ca tua?
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 Zahai tei Izipt cawngsawpaw na thawpaw hrakhei maw thaw na pa du?’ tatah a tah.
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Moses tah ma bia cawh a thui tihtah Midian raang lang khah a sai. Ma leco raang hringpaw cawngsaw hratah khuasah ka, sawcapaw pahning a sah he.
29 E a esta palavra fugiu Moisés e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 Kung songli a tah khy lekhei vaiming pakheh cawh Moses khaco Sinai tlaang kae sadi raang lekhei chingbu me tei a kang leimeipaw tah a za paly.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor, no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo de um sarçal.
31 Ma cawh a hmuh tihtah a hmuhpaw lekhei a ning a ang. Va sei ka, a ne teitah va ming ka, Abuipaw o cawh a thui,
31 Então, Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 ‘Kama cawh na mapaw sahlo aa Khazing, Abraham, Isak le Jakob aa Khazing ka cang,’ tah ka, Moses cawh a cinah cawtah a cathing ka, ming ngang be.
32 dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 Mataico Abuipaw taco a hai letah, ‘Na phepakong khah pahlu, na dawnahpaw alui khah hming pathai a cang.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Izipt raang letei ka cawngsaw sahlo aa taithuinah khah ka hmuh pase myca. Vaisang aa ynah thong khah thui myca neh ka, aaning sahlo luasah rua pawtah ka zuh myca. Atoheh a vong la, Izipt raang lang ka ca thlaw kaw a,’ tatah a tah.
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Ma Moses heh, ‘ahomaw uhtu le biacetu tah a ca tua,’ tah he katei, aa za du lypaw khah a cang. Ama cawh aaning uhtu le lua sápaw tah chingbu letei vaiming ama kha a langnah thongtah Khazing tei a thlawpaw a cang.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? A este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera no sarçal.
36 Ama taco Izipt raang taikhei piakhui he ka, Izipt raang, Rili Sai letah le sadi raang letei kung songli aa vezi chung lekhei khuarawha hming sahlo le ningang chuipaw paching pakhanah sahlo khah a tua.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por quarenta anos.
37 Israel cawngsaw sahlo khah, ‘Khazing tah kama hapaw Khazing khuavang heh naaning naa cawngsaw chung lilaw taitah a ca thlawpah he,’ tatei a tahpaw he khah Moses heh a cang.
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor, vosso Deus, vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 Ama cawh raangca letei zawpui a pahmopaw khakhei za ung ka, Sinai tlaang cung letah ama khatah bia a reipaw vaiming khakhei ung ka, taico kaa mapaw sahlo khatah a za ungpaw cang ka, ama cawh kaaning khatah pehchingpaw Khazing bia hring a za lawpaw a cang.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 Canghrasala, kaa mapaw sahlo taco a rei za nge du bei he. Za dy laky he ka, aa lungthing co Izipt raang khah aa ngechai.
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e, em seu coração, se tornaram ao Egito,
40 Aron khah, ‘Kaa hme a ma chui rua pawtah khazing sahlo ma tuapah. Izipt raang taitah a ma piakhuipaw Moses zekhatamaw a tua tahpaw hnih khawh bei peh!’ tatah aa tah.
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Ma cawh co teitei nono aa tuanahpaw cai khah a cang. Thuihlainah tua he ka, ma aa kia tei aa tuapaw nono cawh pasungpanawnah pui aa tuapah.
41 E, naqueles dias, fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 Canghrasala Khazing tah hningchai he ka, avai letei a ungpaw ning le thlawpaw le esi sahlo khah a behsah myca he. Ma tahei Khazing khuavang sahlo cabu letei ciapaw khah ahmang tah a langsah he,
42 Mas Deus se afastou e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 Molek khazing ing le naa khazing Refan
43 Antes, tomastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar. Transportar-vos-ei, pois, para além de Babilônia.
44 Kaa mapaw sahlo tah Khazing kaa ning kha a ung tah hninah tah sadi raang letah pai thlangda aa hnui. Ma cawh Khazing tah Moses ching katei, a hmuh sahpaw hmuisang tei hratah tuapaw a cang.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do Testemunho (como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto),
45 A ma pathlahtu sahlo taco ma cawh aa paw sahlo taikhei law he ka, Khazing tei a tingchua hlangpaw he mingphing sahlo taitah rang aa lah ning takhei Josua hruinah rai lekhei pai thlangda cawh aa seikhui lai. Ma cawh David a chai tai lekhei ma raang leco a ung thlang.
45 o qual nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué, quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 David taco Khazing dukhuinah hmuh ka, Jakob a Khazing cawtah a ung nápaw hminghmaw ka sah pá a, tatah Khazing khah a hae.
46 que achou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 Canghrasala Khazing caw tei ing a sahpaw cawh Solomon a cang.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 Caduisai cawh Cungnungcai Khazing cawh cawngsaw tei sahpaw ing letah ung be. Khazing khuavang Isaiah tei a reipaw hratah,
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 ‘Vaicung cawh ka buidyching cang ka,
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Ma hming vytei heh kama ka kih chuh cang bei he maw?’
50 Porventura, não fez a minha mão todas estas coisas?
51 Naaning meh lungkhong cawngsaw, lungthing le nawkho cingpa a tai lypaw sahlo, naa mapaw sahlo tei ky naa lo hrah. Thlawpaw Pathai cawh naa pakhang cakhawng leimei thlang.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim, vós sois como vossos pais.
52 Naa mapaw sahlo tei aa hreh lypaw Khazing khuavang pakheh chang ung he maw? Mehdingpaw a vong nápaw kong a reihlangpaw sahlo hmai aa thaw he kho. Taico atoheh naaning tah ma cawngsawpaw cawh lui he ceh ka, naa nawng.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 Naaning cawh vaiming sahlo hmang tei kaa mapaw sahlo letah pehpaw phungbia a hnuipaw cang he ceh ka, canghrasala ma phungbia cawh zui bei he ceh,” tatah a tah he.
53 vós que recebestes a lei por ordenação dos anjos e não a guardastes.
54 Ma bia cawh aa thui tihtah aa thingae ngetei ka, aa haw aa riá so.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seu coração e rangiam os dentes contra ele.
55 Canghrasala Stiven cawh Thlawpaw Pathai tah chih ka, avai lang a y ka, Khazing rungnawnah le Khazing kih cacang lang letah Zisu a daw thlangpaw khah a hmuh.
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo e fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus,
56 Ama taco, “Mingtua o! Avai a hong ka, Khazing cacang lang letah Cawngsaw Sawcapaw a daw thlangpaw ka hmuh,” tatah a tah.
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 Ma tih taco aa nawkho a pamai he ka, athang puitah ysang he ka, va saihno he ka,
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos e arremeteram unânimes contra ele.
58 khuapui alailang cawh hrui lai he ka, alung tah aa va. Stiven sua a phosahpaw sahlo cawh aa angkilai sahlo pahlu he ka Saul aa tahpaw satlepaw takhei a tlepah he.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Alung tei aa va leimeining taco Stiven tah, “Abuipaw Zisu, ka thlawpaw law my lo,” tatah thlaw a chang.
59 E apedrejaram a Estêvão, que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Mataico a khuh panai ka, “Abuipaw, aa suanah heh ngethai my lo,” tatah a y. Ma a rei khy taico a thi.
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.