Atos 28

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A bingpaw teitah rili ngaekang kaa va phah tihtah ma tuiraw heh Malta tuiraw aa tahpaw a cangpaw khah kaa hni.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Tuiraw letei a ungpaw cawngsaw sahlo taco achaw teitah aa ma tuitang. Khua tah sopai ka, a cakaw tu cawtah me tua he ka, aa ma dai.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Paul taco mething tongkheh tah va pakhong ka, me leco a bo tihtah me cawh a paling rawng takhei, thingtong chung taikhei changmehco pari ka pia ka, Paul a kih leco cuh ka, a pathle thlang.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Tuiraw letei a ungpaw cawngsaw sahlo taco a kih letah pari a pathle thlangpaw khah aa hmuh tihtah pakheh le pakheh cawh, “Ma cawngsaw heh lee aa nongpaw a cang hrahring a. Tui taico a lua thlang naná teitah hring thlang ruapaw taco, dingnah biacetu tah sai bei hi,” aa tah patlaw tlungmang.
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Canghrasala Paul taco pari cawh me chunglang cathingthlah ka, ama cawh zekhatahmai a tua be.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Zening tamaw ka thling thlu ka, a cang ly leh zening tamaw a liahly ka, a thih a, tahpaw khah ma sahlo taco aa haw thlang. Canghrasala a sypui aa haw tihtah zekhatahmai a tua lypaw khah aa hmuh. Macawtaco aa khuarawh haa ka, khazing a cang aa tah.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Taico aa kae leco Publia aa tahpaw tuiraw bui, naw a hnui ngeteipaw a lyraang a ung. Ama taco a ing lang a ma chui ka, ning thung chung achaw teitah a ma tuitang.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 A paw cawh chungtlai le a sawnang tah a sah ka, a inah letah a lia thlang. Paul taco va ming ka, thlawchangpah ka a cung letah a kih pahnia ka, a dang.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Ma hratei a dangsah tih taco ma tuiraw letei a ungpaw a sahpaw ahringpaw sahlo zong cawh a vong he ka, a dangsah hrah he.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Taico, aa lung a lawng ngetei ka, lahsong phingphing tah aa ma peh. Taico sei ka pachia tih zong he peh tah khuatlawngnah cawtah kaa byhiapaw aa ma peh.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Mataico thlah thung khy takhei Alekzandria khuapui lang tah a va chuhpaw, ma tuiraw leco thlasih chung a ung thlangpaw tuilawng, a hmelang letei a phiapaw khazing Kastor le Poluk aa lingthlaw a suipaw khei tui lang co kaa sei.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Siraku khuapui cawh va phah he peh ka, ma leco ningthung ka cang he peh.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Mataico tuilawng cawh a ci he peh ka, Rekiam khua khah kaa va phah. Mataico ningthlamongpaw cawh thuilang tah thli a ka hrang ka, a hazainingpaw lekhei Puteoli khua cawh kaa va phah.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Ma leco uny thaikhehpaw sahlo khah a tong he peh ka, aaning sahlo khaco zaakheh chung cang pawtah aa ma thly. Macawtaco caang he peh ka, taico Rom khuapui lang cawh kaa sei.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Rom khuapui letei a ungpaw he zingtu uny sahlo taco a va tlung he tahpaw khah aa thui cawtah dai pawtah va sei he ka, Apius Chodokhua le Khuabuh Ingthung khua tai khah aa va phah. Paul tah aaning sahlo cawh a hmuh tih he tah Khazing kha lawngbia hlai ka, a hnaw a ngang.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Rom khuapui cawh kaa va phah tihtah Paul cawh ama teitah ungsah he ka, raekeh pakheh tah a cong.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Ningthung khy tah Paul taco Juda hruitu sahlo khah a y pahmo he. Mataico aa tong pahmo tih he tah Paul taco aa hai letah, “Ka mingphing uny sahlo, kaa cawngsaw sahlo a carae tah le kaa mapaw sahlo aa phunglang a carae tah zehmai ka tua ly naná teitah Jerusalem letah pa tle he ka, Rom bui sahlo khatah aa pa chuakhui.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Bia pa hae he ka, thih a tlahpaw suanah zehmai ka tua lypaw aa hmuh tihtah thlaw aa pa du.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Canghrasala, Juda cawngsaw sahlo tah ma biachawnah khah aa duly cawtah khei Sizar tah ka bia pa cepah seh tatah hranghrang tah ka tah. Ma hratei ka tahpaw heh ka cawngsaw sahlo khah sua phosah ka dunah caw he tah cang be.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Ma rawng tahei bia rei du neh ka, ka ca tong dupaw he cawh a cang. Israel cawngsaw sahlo tei aa hnabeisuipaw heh ka hronghrahnah rawng letah ma bahrairui hei aa pakhipaw a cang.” a tah.
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Aaning sahlo taco, “Nama na kong kha a peitlé tah Judia raang taitah ze ca hmai hmuh be ca peh ka, ma taitei a va chuh pawhe kaa cawngsaw sahlo tah ahotahmai na kongchia rei bei he.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Canghrasala, kawkih letah a ungpaw cawngsaw sahlo tah ma bu thapaw chahlynah aa rei tahpaw kaa hni cawtah nama na zingnah heh thui kaa du,” tatah aa palei.
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Macawtaco Paul a tong rua pawtah khei ning thleh he ka, a tlungnah hming lekhei cawngsaw hlupui a va chuh he. Mong taitah zailang tai Khazing painah raang kong cawh a chingpase he. Zisu kong aa hnipase khyná pawtah Moses phungbia le Khazing khuavang sahlo bia khei a cawngpah he.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Juda cawngsaw thaikhehpaw taco a reipaw bia khah zing he ka, canghrasala ahringpaw taco zing bei he.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Paul tei a hningcai biareinah a hnui khy taico aa hrong letah aa lung a tlah be ca ka, thaikhehpaw cawh sei aa zaa. Paul tah a reipaw cawh, “Thlawpaw Pathai tei Khazing khuavang Isaiah hmang tah naa mapaw sahlo khatei a za reipaw heh ahmangpaw longtei a cang.
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 ‘Ma mingphing khahei va sei la va rei,
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Zecawtamaw tatah ma mingphing aa thinglung heh cawh aa ku a chaw.
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Macawtaco, Khazing pachahnah cawh Gental cawngsaw khatah rei cang myca ka, aaning taco ma cawh aa nge a, tahpaw heh naa hni rua pawtah ka du,” a tah he.
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Ma bia a rei khy taikhei Juda cawngsaw sahlo cawh aaning le aaning khah a thaw tah a ei he ka, a piathlah thlu he.
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Paul cawh ma letei ing a hlangpaw lekhei kung hning chung cawh ung ka, ama a vepaw vytei khah achaw teitah a cyhlang he.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Raechah teitah le pakhangtu zehmai ung lytah Khazing painah raang kong cawh rei ka, Abuipaw Zisu Khri kong khah a cawngpah he.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.