Atos 28

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A bingpaw teitah rili ngaekang kaa va phah tihtah ma tuiraw heh Malta tuiraw aa tahpaw a cangpaw khah kaa hni.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Tuiraw letei a ungpaw cawngsaw sahlo taco achaw teitah aa ma tuitang. Khua tah sopai ka, a cakaw tu cawtah me tua he ka, aa ma dai.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Paul taco mething tongkheh tah va pakhong ka, me leco a bo tihtah me cawh a paling rawng takhei, thingtong chung taikhei changmehco pari ka pia ka, Paul a kih leco cuh ka, a pathle thlang.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Tuiraw letei a ungpaw cawngsaw sahlo taco a kih letah pari a pathle thlangpaw khah aa hmuh tihtah pakheh le pakheh cawh, “Ma cawngsaw heh lee aa nongpaw a cang hrahring a. Tui taico a lua thlang naná teitah hring thlang ruapaw taco, dingnah biacetu tah sai bei hi,” aa tah patlaw tlungmang.
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Canghrasala Paul taco pari cawh me chunglang cathingthlah ka, ama cawh zekhatahmai a tua be.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Zening tamaw ka thling thlu ka, a cang ly leh zening tamaw a liahly ka, a thih a, tahpaw khah ma sahlo taco aa haw thlang. Canghrasala a sypui aa haw tihtah zekhatahmai a tua lypaw khah aa hmuh. Macawtaco aa khuarawh haa ka, khazing a cang aa tah.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Taico aa kae leco Publia aa tahpaw tuiraw bui, naw a hnui ngeteipaw a lyraang a ung. Ama taco a ing lang a ma chui ka, ning thung chung achaw teitah a ma tuitang.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 A paw cawh chungtlai le a sawnang tah a sah ka, a inah letah a lia thlang. Paul taco va ming ka, thlawchangpah ka a cung letah a kih pahnia ka, a dang.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Ma hratei a dangsah tih taco ma tuiraw letei a ungpaw a sahpaw ahringpaw sahlo zong cawh a vong he ka, a dangsah hrah he.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Taico, aa lung a lawng ngetei ka, lahsong phingphing tah aa ma peh. Taico sei ka pachia tih zong he peh tah khuatlawngnah cawtah kaa byhiapaw aa ma peh.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Mataico thlah thung khy takhei Alekzandria khuapui lang tah a va chuhpaw, ma tuiraw leco thlasih chung a ung thlangpaw tuilawng, a hmelang letei a phiapaw khazing Kastor le Poluk aa lingthlaw a suipaw khei tui lang co kaa sei.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Siraku khuapui cawh va phah he peh ka, ma leco ningthung ka cang he peh.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Mataico tuilawng cawh a ci he peh ka, Rekiam khua khah kaa va phah. Mataico ningthlamongpaw cawh thuilang tah thli a ka hrang ka, a hazainingpaw lekhei Puteoli khua cawh kaa va phah.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Ma leco uny thaikhehpaw sahlo khah a tong he peh ka, aaning sahlo khaco zaakheh chung cang pawtah aa ma thly. Macawtaco caang he peh ka, taico Rom khuapui lang cawh kaa sei.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Rom khuapui letei a ungpaw he zingtu uny sahlo taco a va tlung he tahpaw khah aa thui cawtah dai pawtah va sei he ka, Apius Chodokhua le Khuabuh Ingthung khua tai khah aa va phah. Paul tah aaning sahlo cawh a hmuh tih he tah Khazing kha lawngbia hlai ka, a hnaw a ngang.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Rom khuapui cawh kaa va phah tihtah Paul cawh ama teitah ungsah he ka, raekeh pakheh tah a cong.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Ningthung khy tah Paul taco Juda hruitu sahlo khah a y pahmo he. Mataico aa tong pahmo tih he tah Paul taco aa hai letah, “Ka mingphing uny sahlo, kaa cawngsaw sahlo a carae tah le kaa mapaw sahlo aa phunglang a carae tah zehmai ka tua ly naná teitah Jerusalem letah pa tle he ka, Rom bui sahlo khatah aa pa chuakhui.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Bia pa hae he ka, thih a tlahpaw suanah zehmai ka tua lypaw aa hmuh tihtah thlaw aa pa du.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Canghrasala, Juda cawngsaw sahlo tah ma biachawnah khah aa duly cawtah khei Sizar tah ka bia pa cepah seh tatah hranghrang tah ka tah. Ma hratei ka tahpaw heh ka cawngsaw sahlo khah sua phosah ka dunah caw he tah cang be.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Ma rawng tahei bia rei du neh ka, ka ca tong dupaw he cawh a cang. Israel cawngsaw sahlo tei aa hnabeisuipaw heh ka hronghrahnah rawng letah ma bahrairui hei aa pakhipaw a cang.” a tah.
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Aaning sahlo taco, “Nama na kong kha a peitlé tah Judia raang taitah ze ca hmai hmuh be ca peh ka, ma taitei a va chuh pawhe kaa cawngsaw sahlo tah ahotahmai na kongchia rei bei he.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Canghrasala, kawkih letah a ungpaw cawngsaw sahlo tah ma bu thapaw chahlynah aa rei tahpaw kaa hni cawtah nama na zingnah heh thui kaa du,” tatah aa palei.
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Macawtaco Paul a tong rua pawtah khei ning thleh he ka, a tlungnah hming lekhei cawngsaw hlupui a va chuh he. Mong taitah zailang tai Khazing painah raang kong cawh a chingpase he. Zisu kong aa hnipase khyná pawtah Moses phungbia le Khazing khuavang sahlo bia khei a cawngpah he.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Juda cawngsaw thaikhehpaw taco a reipaw bia khah zing he ka, canghrasala ahringpaw taco zing bei he.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Paul tei a hningcai biareinah a hnui khy taico aa hrong letah aa lung a tlah be ca ka, thaikhehpaw cawh sei aa zaa. Paul tah a reipaw cawh, “Thlawpaw Pathai tei Khazing khuavang Isaiah hmang tah naa mapaw sahlo khatei a za reipaw heh ahmangpaw longtei a cang.
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 ‘Ma mingphing khahei va sei la va rei,
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Zecawtamaw tatah ma mingphing aa thinglung heh cawh aa ku a chaw.
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Macawtaco, Khazing pachahnah cawh Gental cawngsaw khatah rei cang myca ka, aaning taco ma cawh aa nge a, tahpaw heh naa hni rua pawtah ka du,” a tah he.
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Ma bia a rei khy taikhei Juda cawngsaw sahlo cawh aaning le aaning khah a thaw tah a ei he ka, a piathlah thlu he.
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Paul cawh ma letei ing a hlangpaw lekhei kung hning chung cawh ung ka, ama a vepaw vytei khah achaw teitah a cyhlang he.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Raechah teitah le pakhangtu zehmai ung lytah Khazing painah raang kong cawh rei ka, Abuipaw Zisu Khri kong khah a cawngpah he.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.