Atos 27

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mataico, Itali raang lang khah tuilawng tah sei ka pachia tih he peh tah Paul le ahringpaw thongtlahpaw sahlo cawh Julias aa tahpaw raekeh zakheh buipaw khakhei aa chia he. Ama cawh Rom siangpahrang raekeh bu letah rai a hrepaw a cang.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Asia raang rili ngaekang tuilawng a hianah letei a hia laipaw tuilawng Adramitiam khuapui taitei a va chuhpaw khah ke he peh ka, rili lang cawh kaa seihly. Taico Masidonia raang Thesalonika khua taitah a va chuhpaw Aristarka zong kaaning khaco a sei hrah.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Mataico, a ningthlamongpaw cawh Sidon khua letah cungthlah he peh ka, Julias cawh Paul cung letah chah ngetei ka na huivesaw sahlo khatah va sei la, aaning sahlo taco na byhiapaw zong aa ca bawkhang a, tatah a tah.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Mataico rili cung co seilai he peh ka, thli tah a ma nang cawtah Saipras tuiraw a rakheh thli a denah lang khei kaa seilai.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Silisia raang le Pamfilia raang ngaekang cahrong khei tui cung co seilai he peh ka, Lisia raang Mira khuapui lekhei kaa cung.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Ma leco raekeh zakheh buipaw takhei Itali raang lang a seipaw Alekzandria khuapui taitei a va chuhpaw tuilawng khah hmuh ka, a cung lang cawh a ma khing.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Hongsang teikhei ning hlupui sei he peh ka, Naida khuapui cawh ruha ngetei tah kaa va phah. Thli taco kaa hmelang khah ma seisah khy be. Macawtaco Salmon raechai thli a denah Krit tuiraw langchang khei kaa sei.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Mataico rili ngaekang cawh haa ngetei tah cahrong lai he peh ka, Lasia khuapui a kae letah a ungpaw Abingnah tuilawng Ahianah aa tahpaw khah kaa va phah.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Khuasy ry tu thah peh ka tui lang tah sei vypaw caw taco, ci a chui myca, zecawtamaw tatah Batui Cahenah Ning zong khung thah ka, thlasih cai zong a patho thah myca. Macawtaco Paul tah tuilawng cung letei a ungpaw cawngsaw sahlo khah,
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 “Vesaw sahlo, tuilawng hei kaa sei vy tei a cang caco, ruhanah ka tong hrahring thlang he peh. Tuilawng zong a rawh ka, hming le bo zong kaa sung a, kaaning kaa hringnah caw zong tah ci a chui,” tatah raeringnah bia a peh he.
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Canghrasala raekeh zakheh buipaw taco Paul a reipaw khah nge ly khei tuilawng a uhpaw le tuilawng a hnuitu aa bia khah a nge laky.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Mataico, tuilawng a hianah ngaekang cawh thlasih chung tei hmang ruapaw taco a tlah khawh be. Macawtaco mehlu vy takhei palang thlang he peh ka, tuilawng a hianah khua Finik khuapui kaa phah khy caco, ma leco thlasih chung cawh ka ung thlang he peh, tatah aa tah. Ma tuilawng a hianah heh Krit tuiraw letei a ung hrahpaw cang ka, nitlah thuilang le nitlah chah lang a huipaw a cang.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Mataico thuilang khei thlizi cawh a ka hrang tihtah kaa dupaw thli a cang rua tatah aa rawh; macawtaco tuilawng aa hrainah thawca-e cawh hruithlah he ka, Krit tuiraw ngaekang khei aa sei.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Canghrasala khua sy ry lytah tlanglang tah thlipui a ru ngeteipaw cawh tuiraw lang a za hraang. Ma thlipui cawh Nichua chah lang thli aa tah.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Tuilawng cawh thlipui taco nang ka, lawng cawh thlipui lang a hui khy khawh ly cawtah acali peh ka thli tah tuilawng cawh a phohly longmang.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Mataico Kauda aa tahpaw tuiraw teitei, thli a denah hming va phah he peh ka, ruha ngetei tah mokhawng lawng sahlo khah kaa tle khy.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Mohkawng lawng cawh tuilawng cung letah aa khing khy taitah tuilawng cawh thingrui tah pahlawng he ka aa tongchai. Sirti saphy tlang letah tuilawng asuhsua le tahkhah ci he ka, tuilawng paipazy khah chung thlah he ka tuilawng caw thli tah a phohly lai.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Thlipui taco tuilawng cawh pazy hly a za cakhawng leimei thlangnah cawtah a ningthlamongpaw cawh lawng chung letei hming sahlo khah alailang aa vathlang he.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Mataico a ningthungnah leco tuilawng a chaichi sahlo khah aaning aa kih teitah law he ka, aa vathlang.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Thli cawh peitle teitah a hrang cakhawng leimei thlangnah cawtah le ning le esi sahlo hmuh lytah ning hlupui kaa ungnah cawtah a changnah leco a bing khaw bei peh kaa tah cy thlang myca.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Cawngsaw vytei cawh e lytah khua sypui aa ung myca caw takhei Paul cawh aaning sahlo aa hme leco a ka daw ka, “Vesaw sahlo Krit tuiraw lang tah sei chah a be, ka tahpaw ka bia khah pange thlang my la, ma zotlahnah le sungnah heh a tong bei he peh hi!
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Canghrasala ka ca ching he, atoheh cawh naa lung pacy my lo, zecawtamaw tatah tuilawng a ro tahmai tah pakheh hmai thi a bei he ceh.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Ka behpaw le kama a pa hnuitu Khazing tah zahai lekhei a vaiming pakheh khah za taw ka,
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 ‘Paul, na thlawzawng kheh seh. Sizar hme letah biace pá pawtah na daw thly thly thlang a, taico nama khatei tuilawng tah a sei hrahpaw vytei aa hringnah cawh Khazing tah nama a capeh thah,’ tatah a pa tah.
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Macawtaco, naa lung pacy my lo. A pa chingpaw hraco a cang a tatah Khazing khatah zingnah ka hnui.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Ma duitei cawh tuiraw sangkheh kheh letah a ma pating tae thlang a,” a tah he.
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Zaihraw hluipalinah tai, Adria rili leco thli tah ma pholai leimei thlang ka, zaicing hrawnghrang lekhei tuilawng a mongpaw sahlo taco alui kaa phah daimang tei thly a tatah aa rawh.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Tui cawh a thunah lang neh he ka, laang ki a thuh aa tah. A cawngpe khy takhei neh kaw he ka, laang hrawhluipangaw a thuh aa tah.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Alung letah a suh pang le peh tah aa phangnah cawtah thawca-e sangpali khah lawng hninglang letah thlah he ka, khua dui pahraw seh tatah thlaw suipaw aa chang.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Tuilawng a mongpaw sahlo cawh tuilawng ahmelang letah thawca-e a thlahpaw hratah a tua pakhei he ka, mohkawng lawng khah tui lang thlah he ka, sai a pachia he.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Mataico Paul takhei raebuipaw le raekeh sahlo cawh, “Ma tlaw heh tuilawng letah aa ung thlang tahcy lyco, a bing bei he,” a tah he.
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Macawtaco raekeh sahlo taco pachahnah lawng aa hrainah thingrui cawh chehchung he ka, tui aa phosah.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Khua a vang hlai tei lekhei aa zongmingtei co batui e law tatah Paul taco a tah he. “Ning hraw hluipali chung ungnah hni lytah zehmai e bei he ceh kho!
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Atoheh cawh batui e tua myca o. Hringnah cawtah ma cawh naa hiapaw a cang. Naa hrong lehei sangbu bukheh hmai a hlypaw ung bei he ceh,” a tah he.
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Ma bia a rei khy taico very a cawngpe khah law ka, aa hme leco Khazing khatah lawngbia a hlai. Mataico kychy ka, a e.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Aa zongmingtei co aa thlaw ka lung kaw ka, batui cawh aa e.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Tuilawng cung letah a ungpaw cawh kaa zongmingtei tah cawngsaw 276 ka cang peh.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Aa dutaw khei aa e khy taico tuilawng khah a zaang vy naa seh tatah saze khah tui lang aa vathlang.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Khua a va dui tih taco, alui khah bi thai bei he, canghrasala tuili, sadi ngaekang tai a ungpaw khah hmuh he ka, ma lang cawh a cangkhynah chung tah tuilawng cawh kaa sei sá a tatah aa tah.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Macawtaco, thawca-e aa hrainahpaw thingrui cawh chehchung he ka, tui lang aa vathlang. Mataico tuilawng zeinahsung aa tongchainah rui khah aa padaw pah. Mataico pai cawh lawng hmelang lekhei pazy kaw he ka, thli taco pholai ka, ngaekang lang cawh aa seisah.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Canghrasala tuilawng taco sadi cawh suh ka, a tang. A hmelang khei suh ka, a hneihnang khy be. A leilang cawh tuileh takhei a cheinah cawtah a kuichy patlaw thlu thah.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Thongtlahpaw sahlo cawh pakheh hmai tui a lytah aa lua ly nápawtah raekeh sahlo takhei thaw thlu aa pachia he.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Canghrasala raekeh zakheh buipaw taco, Paul a hringnah khah pachah a dunah cawtah thaw a pachia pawhe khah a thly he. Tui a ly thaipaw khah a zythlah hmasaw taw la, ngaekang lang a ly law a tah he.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Ahringpaw sahlo cawh thingphae le, tuilawng a kuinahpaw hming a palypaw sahlo khah a tle he. Ma tatei co kaa zongmingtei tah a bingpaw teitah ngaekang lang cawh ka pia thlu he peh.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.