Atos 27
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NTLH
1 Mataico, Itali raang lang khah tuilawng tah sei ka pachia tih he peh tah Paul le ahringpaw thongtlahpaw sahlo cawh Julias aa tahpaw raekeh zakheh buipaw khakhei aa chia he. Ama cawh Rom siangpahrang raekeh bu letah rai a hrepaw a cang.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Asia raang rili ngaekang tuilawng a hianah letei a hia laipaw tuilawng Adramitiam khuapui taitei a va chuhpaw khah ke he peh ka, rili lang cawh kaa seihly. Taico Masidonia raang Thesalonika khua taitah a va chuhpaw Aristarka zong kaaning khaco a sei hrah.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Mataico, a ningthlamongpaw cawh Sidon khua letah cungthlah he peh ka, Julias cawh Paul cung letah chah ngetei ka na huivesaw sahlo khatah va sei la, aaning sahlo taco na byhiapaw zong aa ca bawkhang a, tatah a tah.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Mataico rili cung co seilai he peh ka, thli tah a ma nang cawtah Saipras tuiraw a rakheh thli a denah lang khei kaa seilai.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Silisia raang le Pamfilia raang ngaekang cahrong khei tui cung co seilai he peh ka, Lisia raang Mira khuapui lekhei kaa cung.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Ma leco raekeh zakheh buipaw takhei Itali raang lang a seipaw Alekzandria khuapui taitei a va chuhpaw tuilawng khah hmuh ka, a cung lang cawh a ma khing.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Hongsang teikhei ning hlupui sei he peh ka, Naida khuapui cawh ruha ngetei tah kaa va phah. Thli taco kaa hmelang khah ma seisah khy be. Macawtaco Salmon raechai thli a denah Krit tuiraw langchang khei kaa sei.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Mataico rili ngaekang cawh haa ngetei tah cahrong lai he peh ka, Lasia khuapui a kae letah a ungpaw Abingnah tuilawng Ahianah aa tahpaw khah kaa va phah.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Khuasy ry tu thah peh ka tui lang tah sei vypaw caw taco, ci a chui myca, zecawtamaw tatah Batui Cahenah Ning zong khung thah ka, thlasih cai zong a patho thah myca. Macawtaco Paul tah tuilawng cung letei a ungpaw cawngsaw sahlo khah,
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 “Vesaw sahlo, tuilawng hei kaa sei vy tei a cang caco, ruhanah ka tong hrahring thlang he peh. Tuilawng zong a rawh ka, hming le bo zong kaa sung a, kaaning kaa hringnah caw zong tah ci a chui,” tatah raeringnah bia a peh he.
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Canghrasala raekeh zakheh buipaw taco Paul a reipaw khah nge ly khei tuilawng a uhpaw le tuilawng a hnuitu aa bia khah a nge laky.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Mataico, tuilawng a hianah ngaekang cawh thlasih chung tei hmang ruapaw taco a tlah khawh be. Macawtaco mehlu vy takhei palang thlang he peh ka, tuilawng a hianah khua Finik khuapui kaa phah khy caco, ma leco thlasih chung cawh ka ung thlang he peh, tatah aa tah. Ma tuilawng a hianah heh Krit tuiraw letei a ung hrahpaw cang ka, nitlah thuilang le nitlah chah lang a huipaw a cang.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Mataico thuilang khei thlizi cawh a ka hrang tihtah kaa dupaw thli a cang rua tatah aa rawh; macawtaco tuilawng aa hrainah thawca-e cawh hruithlah he ka, Krit tuiraw ngaekang khei aa sei.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Canghrasala khua sy ry lytah tlanglang tah thlipui a ru ngeteipaw cawh tuiraw lang a za hraang. Ma thlipui cawh Nichua chah lang thli aa tah.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Tuilawng cawh thlipui taco nang ka, lawng cawh thlipui lang a hui khy khawh ly cawtah acali peh ka thli tah tuilawng cawh a phohly longmang.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Mataico Kauda aa tahpaw tuiraw teitei, thli a denah hming va phah he peh ka, ruha ngetei tah mokhawng lawng sahlo khah kaa tle khy.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Mohkawng lawng cawh tuilawng cung letah aa khing khy taitah tuilawng cawh thingrui tah pahlawng he ka aa tongchai. Sirti saphy tlang letah tuilawng asuhsua le tahkhah ci he ka, tuilawng paipazy khah chung thlah he ka tuilawng caw thli tah a phohly lai.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Thlipui taco tuilawng cawh pazy hly a za cakhawng leimei thlangnah cawtah a ningthlamongpaw cawh lawng chung letei hming sahlo khah alailang aa vathlang he.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Mataico a ningthungnah leco tuilawng a chaichi sahlo khah aaning aa kih teitah law he ka, aa vathlang.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Thli cawh peitle teitah a hrang cakhawng leimei thlangnah cawtah le ning le esi sahlo hmuh lytah ning hlupui kaa ungnah cawtah a changnah leco a bing khaw bei peh kaa tah cy thlang myca.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Cawngsaw vytei cawh e lytah khua sypui aa ung myca caw takhei Paul cawh aaning sahlo aa hme leco a ka daw ka, “Vesaw sahlo Krit tuiraw lang tah sei chah a be, ka tahpaw ka bia khah pange thlang my la, ma zotlahnah le sungnah heh a tong bei he peh hi!
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Canghrasala ka ca ching he, atoheh cawh naa lung pacy my lo, zecawtamaw tatah tuilawng a ro tahmai tah pakheh hmai thi a bei he ceh.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Ka behpaw le kama a pa hnuitu Khazing tah zahai lekhei a vaiming pakheh khah za taw ka,
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 ‘Paul, na thlawzawng kheh seh. Sizar hme letah biace pá pawtah na daw thly thly thlang a, taico nama khatei tuilawng tah a sei hrahpaw vytei aa hringnah cawh Khazing tah nama a capeh thah,’ tatah a pa tah.
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Macawtaco, naa lung pacy my lo. A pa chingpaw hraco a cang a tatah Khazing khatah zingnah ka hnui.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Ma duitei cawh tuiraw sangkheh kheh letah a ma pating tae thlang a,” a tah he.
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Zaihraw hluipalinah tai, Adria rili leco thli tah ma pholai leimei thlang ka, zaicing hrawnghrang lekhei tuilawng a mongpaw sahlo taco alui kaa phah daimang tei thly a tatah aa rawh.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Tui cawh a thunah lang neh he ka, laang ki a thuh aa tah. A cawngpe khy takhei neh kaw he ka, laang hrawhluipangaw a thuh aa tah.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Alung letah a suh pang le peh tah aa phangnah cawtah thawca-e sangpali khah lawng hninglang letah thlah he ka, khua dui pahraw seh tatah thlaw suipaw aa chang.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Tuilawng a mongpaw sahlo cawh tuilawng ahmelang letah thawca-e a thlahpaw hratah a tua pakhei he ka, mohkawng lawng khah tui lang thlah he ka, sai a pachia he.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Mataico Paul takhei raebuipaw le raekeh sahlo cawh, “Ma tlaw heh tuilawng letah aa ung thlang tahcy lyco, a bing bei he,” a tah he.
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Macawtaco raekeh sahlo taco pachahnah lawng aa hrainah thingrui cawh chehchung he ka, tui aa phosah.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Khua a vang hlai tei lekhei aa zongmingtei co batui e law tatah Paul taco a tah he. “Ning hraw hluipali chung ungnah hni lytah zehmai e bei he ceh kho!
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Atoheh cawh batui e tua myca o. Hringnah cawtah ma cawh naa hiapaw a cang. Naa hrong lehei sangbu bukheh hmai a hlypaw ung bei he ceh,” a tah he.
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Ma bia a rei khy taico very a cawngpe khah law ka, aa hme leco Khazing khatah lawngbia a hlai. Mataico kychy ka, a e.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Aa zongmingtei co aa thlaw ka lung kaw ka, batui cawh aa e.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Tuilawng cung letah a ungpaw cawh kaa zongmingtei tah cawngsaw 276 ka cang peh.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Aa dutaw khei aa e khy taico tuilawng khah a zaang vy naa seh tatah saze khah tui lang aa vathlang.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Khua a va dui tih taco, alui khah bi thai bei he, canghrasala tuili, sadi ngaekang tai a ungpaw khah hmuh he ka, ma lang cawh a cangkhynah chung tah tuilawng cawh kaa sei sá a tatah aa tah.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Macawtaco, thawca-e aa hrainahpaw thingrui cawh chehchung he ka, tui lang aa vathlang. Mataico tuilawng zeinahsung aa tongchainah rui khah aa padaw pah. Mataico pai cawh lawng hmelang lekhei pazy kaw he ka, thli taco pholai ka, ngaekang lang cawh aa seisah.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Canghrasala tuilawng taco sadi cawh suh ka, a tang. A hmelang khei suh ka, a hneihnang khy be. A leilang cawh tuileh takhei a cheinah cawtah a kuichy patlaw thlu thah.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Thongtlahpaw sahlo cawh pakheh hmai tui a lytah aa lua ly nápawtah raekeh sahlo takhei thaw thlu aa pachia he.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Canghrasala raekeh zakheh buipaw taco, Paul a hringnah khah pachah a dunah cawtah thaw a pachia pawhe khah a thly he. Tui a ly thaipaw khah a zythlah hmasaw taw la, ngaekang lang a ly law a tah he.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Ahringpaw sahlo cawh thingphae le, tuilawng a kuinahpaw hming a palypaw sahlo khah a tle he. Ma tatei co kaa zongmingtei tah a bingpaw teitah ngaekang lang cawh ka pia thlu he peh.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.