Atos 27
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NAA
1 Mataico, Itali raang lang khah tuilawng tah sei ka pachia tih he peh tah Paul le ahringpaw thongtlahpaw sahlo cawh Julias aa tahpaw raekeh zakheh buipaw khakhei aa chia he. Ama cawh Rom siangpahrang raekeh bu letah rai a hrepaw a cang.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Asia raang rili ngaekang tuilawng a hianah letei a hia laipaw tuilawng Adramitiam khuapui taitei a va chuhpaw khah ke he peh ka, rili lang cawh kaa seihly. Taico Masidonia raang Thesalonika khua taitah a va chuhpaw Aristarka zong kaaning khaco a sei hrah.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Mataico, a ningthlamongpaw cawh Sidon khua letah cungthlah he peh ka, Julias cawh Paul cung letah chah ngetei ka na huivesaw sahlo khatah va sei la, aaning sahlo taco na byhiapaw zong aa ca bawkhang a, tatah a tah.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Mataico rili cung co seilai he peh ka, thli tah a ma nang cawtah Saipras tuiraw a rakheh thli a denah lang khei kaa seilai.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Silisia raang le Pamfilia raang ngaekang cahrong khei tui cung co seilai he peh ka, Lisia raang Mira khuapui lekhei kaa cung.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Ma leco raekeh zakheh buipaw takhei Itali raang lang a seipaw Alekzandria khuapui taitei a va chuhpaw tuilawng khah hmuh ka, a cung lang cawh a ma khing.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Hongsang teikhei ning hlupui sei he peh ka, Naida khuapui cawh ruha ngetei tah kaa va phah. Thli taco kaa hmelang khah ma seisah khy be. Macawtaco Salmon raechai thli a denah Krit tuiraw langchang khei kaa sei.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Mataico rili ngaekang cawh haa ngetei tah cahrong lai he peh ka, Lasia khuapui a kae letah a ungpaw Abingnah tuilawng Ahianah aa tahpaw khah kaa va phah.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Khuasy ry tu thah peh ka tui lang tah sei vypaw caw taco, ci a chui myca, zecawtamaw tatah Batui Cahenah Ning zong khung thah ka, thlasih cai zong a patho thah myca. Macawtaco Paul tah tuilawng cung letei a ungpaw cawngsaw sahlo khah,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 “Vesaw sahlo, tuilawng hei kaa sei vy tei a cang caco, ruhanah ka tong hrahring thlang he peh. Tuilawng zong a rawh ka, hming le bo zong kaa sung a, kaaning kaa hringnah caw zong tah ci a chui,” tatah raeringnah bia a peh he.
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Canghrasala raekeh zakheh buipaw taco Paul a reipaw khah nge ly khei tuilawng a uhpaw le tuilawng a hnuitu aa bia khah a nge laky.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Mataico, tuilawng a hianah ngaekang cawh thlasih chung tei hmang ruapaw taco a tlah khawh be. Macawtaco mehlu vy takhei palang thlang he peh ka, tuilawng a hianah khua Finik khuapui kaa phah khy caco, ma leco thlasih chung cawh ka ung thlang he peh, tatah aa tah. Ma tuilawng a hianah heh Krit tuiraw letei a ung hrahpaw cang ka, nitlah thuilang le nitlah chah lang a huipaw a cang.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Mataico thuilang khei thlizi cawh a ka hrang tihtah kaa dupaw thli a cang rua tatah aa rawh; macawtaco tuilawng aa hrainah thawca-e cawh hruithlah he ka, Krit tuiraw ngaekang khei aa sei.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Canghrasala khua sy ry lytah tlanglang tah thlipui a ru ngeteipaw cawh tuiraw lang a za hraang. Ma thlipui cawh Nichua chah lang thli aa tah.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Tuilawng cawh thlipui taco nang ka, lawng cawh thlipui lang a hui khy khawh ly cawtah acali peh ka thli tah tuilawng cawh a phohly longmang.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Mataico Kauda aa tahpaw tuiraw teitei, thli a denah hming va phah he peh ka, ruha ngetei tah mokhawng lawng sahlo khah kaa tle khy.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Mohkawng lawng cawh tuilawng cung letah aa khing khy taitah tuilawng cawh thingrui tah pahlawng he ka aa tongchai. Sirti saphy tlang letah tuilawng asuhsua le tahkhah ci he ka, tuilawng paipazy khah chung thlah he ka tuilawng caw thli tah a phohly lai.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Thlipui taco tuilawng cawh pazy hly a za cakhawng leimei thlangnah cawtah a ningthlamongpaw cawh lawng chung letei hming sahlo khah alailang aa vathlang he.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Mataico a ningthungnah leco tuilawng a chaichi sahlo khah aaning aa kih teitah law he ka, aa vathlang.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Thli cawh peitle teitah a hrang cakhawng leimei thlangnah cawtah le ning le esi sahlo hmuh lytah ning hlupui kaa ungnah cawtah a changnah leco a bing khaw bei peh kaa tah cy thlang myca.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Cawngsaw vytei cawh e lytah khua sypui aa ung myca caw takhei Paul cawh aaning sahlo aa hme leco a ka daw ka, “Vesaw sahlo Krit tuiraw lang tah sei chah a be, ka tahpaw ka bia khah pange thlang my la, ma zotlahnah le sungnah heh a tong bei he peh hi!
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Canghrasala ka ca ching he, atoheh cawh naa lung pacy my lo, zecawtamaw tatah tuilawng a ro tahmai tah pakheh hmai thi a bei he ceh.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Ka behpaw le kama a pa hnuitu Khazing tah zahai lekhei a vaiming pakheh khah za taw ka,
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 ‘Paul, na thlawzawng kheh seh. Sizar hme letah biace pá pawtah na daw thly thly thlang a, taico nama khatei tuilawng tah a sei hrahpaw vytei aa hringnah cawh Khazing tah nama a capeh thah,’ tatah a pa tah.
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Macawtaco, naa lung pacy my lo. A pa chingpaw hraco a cang a tatah Khazing khatah zingnah ka hnui.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Ma duitei cawh tuiraw sangkheh kheh letah a ma pating tae thlang a,” a tah he.
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Zaihraw hluipalinah tai, Adria rili leco thli tah ma pholai leimei thlang ka, zaicing hrawnghrang lekhei tuilawng a mongpaw sahlo taco alui kaa phah daimang tei thly a tatah aa rawh.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Tui cawh a thunah lang neh he ka, laang ki a thuh aa tah. A cawngpe khy takhei neh kaw he ka, laang hrawhluipangaw a thuh aa tah.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Alung letah a suh pang le peh tah aa phangnah cawtah thawca-e sangpali khah lawng hninglang letah thlah he ka, khua dui pahraw seh tatah thlaw suipaw aa chang.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Tuilawng a mongpaw sahlo cawh tuilawng ahmelang letah thawca-e a thlahpaw hratah a tua pakhei he ka, mohkawng lawng khah tui lang thlah he ka, sai a pachia he.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Mataico Paul takhei raebuipaw le raekeh sahlo cawh, “Ma tlaw heh tuilawng letah aa ung thlang tahcy lyco, a bing bei he,” a tah he.
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Macawtaco raekeh sahlo taco pachahnah lawng aa hrainah thingrui cawh chehchung he ka, tui aa phosah.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Khua a vang hlai tei lekhei aa zongmingtei co batui e law tatah Paul taco a tah he. “Ning hraw hluipali chung ungnah hni lytah zehmai e bei he ceh kho!
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Atoheh cawh batui e tua myca o. Hringnah cawtah ma cawh naa hiapaw a cang. Naa hrong lehei sangbu bukheh hmai a hlypaw ung bei he ceh,” a tah he.
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Ma bia a rei khy taico very a cawngpe khah law ka, aa hme leco Khazing khatah lawngbia a hlai. Mataico kychy ka, a e.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Aa zongmingtei co aa thlaw ka lung kaw ka, batui cawh aa e.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Tuilawng cung letah a ungpaw cawh kaa zongmingtei tah cawngsaw 276 ka cang peh.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Aa dutaw khei aa e khy taico tuilawng khah a zaang vy naa seh tatah saze khah tui lang aa vathlang.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Khua a va dui tih taco, alui khah bi thai bei he, canghrasala tuili, sadi ngaekang tai a ungpaw khah hmuh he ka, ma lang cawh a cangkhynah chung tah tuilawng cawh kaa sei sá a tatah aa tah.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Macawtaco, thawca-e aa hrainahpaw thingrui cawh chehchung he ka, tui lang aa vathlang. Mataico tuilawng zeinahsung aa tongchainah rui khah aa padaw pah. Mataico pai cawh lawng hmelang lekhei pazy kaw he ka, thli taco pholai ka, ngaekang lang cawh aa seisah.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Canghrasala tuilawng taco sadi cawh suh ka, a tang. A hmelang khei suh ka, a hneihnang khy be. A leilang cawh tuileh takhei a cheinah cawtah a kuichy patlaw thlu thah.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Thongtlahpaw sahlo cawh pakheh hmai tui a lytah aa lua ly nápawtah raekeh sahlo takhei thaw thlu aa pachia he.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Canghrasala raekeh zakheh buipaw taco, Paul a hringnah khah pachah a dunah cawtah thaw a pachia pawhe khah a thly he. Tui a ly thaipaw khah a zythlah hmasaw taw la, ngaekang lang a ly law a tah he.
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Ahringpaw sahlo cawh thingphae le, tuilawng a kuinahpaw hming a palypaw sahlo khah a tle he. Ma tatei co kaa zongmingtei tah a bingpaw teitah ngaekang lang cawh ka pia thlu he peh.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.