Atos 27

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mataico, Itali raang lang khah tuilawng tah sei ka pachia tih he peh tah Paul le ahringpaw thongtlahpaw sahlo cawh Julias aa tahpaw raekeh zakheh buipaw khakhei aa chia he. Ama cawh Rom siangpahrang raekeh bu letah rai a hrepaw a cang.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Asia raang rili ngaekang tuilawng a hianah letei a hia laipaw tuilawng Adramitiam khuapui taitei a va chuhpaw khah ke he peh ka, rili lang cawh kaa seihly. Taico Masidonia raang Thesalonika khua taitah a va chuhpaw Aristarka zong kaaning khaco a sei hrah.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Mataico, a ningthlamongpaw cawh Sidon khua letah cungthlah he peh ka, Julias cawh Paul cung letah chah ngetei ka na huivesaw sahlo khatah va sei la, aaning sahlo taco na byhiapaw zong aa ca bawkhang a, tatah a tah.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Mataico rili cung co seilai he peh ka, thli tah a ma nang cawtah Saipras tuiraw a rakheh thli a denah lang khei kaa seilai.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Silisia raang le Pamfilia raang ngaekang cahrong khei tui cung co seilai he peh ka, Lisia raang Mira khuapui lekhei kaa cung.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Ma leco raekeh zakheh buipaw takhei Itali raang lang a seipaw Alekzandria khuapui taitei a va chuhpaw tuilawng khah hmuh ka, a cung lang cawh a ma khing.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Hongsang teikhei ning hlupui sei he peh ka, Naida khuapui cawh ruha ngetei tah kaa va phah. Thli taco kaa hmelang khah ma seisah khy be. Macawtaco Salmon raechai thli a denah Krit tuiraw langchang khei kaa sei.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Mataico rili ngaekang cawh haa ngetei tah cahrong lai he peh ka, Lasia khuapui a kae letah a ungpaw Abingnah tuilawng Ahianah aa tahpaw khah kaa va phah.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Khuasy ry tu thah peh ka tui lang tah sei vypaw caw taco, ci a chui myca, zecawtamaw tatah Batui Cahenah Ning zong khung thah ka, thlasih cai zong a patho thah myca. Macawtaco Paul tah tuilawng cung letei a ungpaw cawngsaw sahlo khah,
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 “Vesaw sahlo, tuilawng hei kaa sei vy tei a cang caco, ruhanah ka tong hrahring thlang he peh. Tuilawng zong a rawh ka, hming le bo zong kaa sung a, kaaning kaa hringnah caw zong tah ci a chui,” tatah raeringnah bia a peh he.
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Canghrasala raekeh zakheh buipaw taco Paul a reipaw khah nge ly khei tuilawng a uhpaw le tuilawng a hnuitu aa bia khah a nge laky.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Mataico, tuilawng a hianah ngaekang cawh thlasih chung tei hmang ruapaw taco a tlah khawh be. Macawtaco mehlu vy takhei palang thlang he peh ka, tuilawng a hianah khua Finik khuapui kaa phah khy caco, ma leco thlasih chung cawh ka ung thlang he peh, tatah aa tah. Ma tuilawng a hianah heh Krit tuiraw letei a ung hrahpaw cang ka, nitlah thuilang le nitlah chah lang a huipaw a cang.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Mataico thuilang khei thlizi cawh a ka hrang tihtah kaa dupaw thli a cang rua tatah aa rawh; macawtaco tuilawng aa hrainah thawca-e cawh hruithlah he ka, Krit tuiraw ngaekang khei aa sei.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Canghrasala khua sy ry lytah tlanglang tah thlipui a ru ngeteipaw cawh tuiraw lang a za hraang. Ma thlipui cawh Nichua chah lang thli aa tah.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Tuilawng cawh thlipui taco nang ka, lawng cawh thlipui lang a hui khy khawh ly cawtah acali peh ka thli tah tuilawng cawh a phohly longmang.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Mataico Kauda aa tahpaw tuiraw teitei, thli a denah hming va phah he peh ka, ruha ngetei tah mokhawng lawng sahlo khah kaa tle khy.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Mohkawng lawng cawh tuilawng cung letah aa khing khy taitah tuilawng cawh thingrui tah pahlawng he ka aa tongchai. Sirti saphy tlang letah tuilawng asuhsua le tahkhah ci he ka, tuilawng paipazy khah chung thlah he ka tuilawng caw thli tah a phohly lai.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Thlipui taco tuilawng cawh pazy hly a za cakhawng leimei thlangnah cawtah a ningthlamongpaw cawh lawng chung letei hming sahlo khah alailang aa vathlang he.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Mataico a ningthungnah leco tuilawng a chaichi sahlo khah aaning aa kih teitah law he ka, aa vathlang.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Thli cawh peitle teitah a hrang cakhawng leimei thlangnah cawtah le ning le esi sahlo hmuh lytah ning hlupui kaa ungnah cawtah a changnah leco a bing khaw bei peh kaa tah cy thlang myca.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Cawngsaw vytei cawh e lytah khua sypui aa ung myca caw takhei Paul cawh aaning sahlo aa hme leco a ka daw ka, “Vesaw sahlo Krit tuiraw lang tah sei chah a be, ka tahpaw ka bia khah pange thlang my la, ma zotlahnah le sungnah heh a tong bei he peh hi!
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Canghrasala ka ca ching he, atoheh cawh naa lung pacy my lo, zecawtamaw tatah tuilawng a ro tahmai tah pakheh hmai thi a bei he ceh.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Ka behpaw le kama a pa hnuitu Khazing tah zahai lekhei a vaiming pakheh khah za taw ka,
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 ‘Paul, na thlawzawng kheh seh. Sizar hme letah biace pá pawtah na daw thly thly thlang a, taico nama khatei tuilawng tah a sei hrahpaw vytei aa hringnah cawh Khazing tah nama a capeh thah,’ tatah a pa tah.
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Macawtaco, naa lung pacy my lo. A pa chingpaw hraco a cang a tatah Khazing khatah zingnah ka hnui.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Ma duitei cawh tuiraw sangkheh kheh letah a ma pating tae thlang a,” a tah he.
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Zaihraw hluipalinah tai, Adria rili leco thli tah ma pholai leimei thlang ka, zaicing hrawnghrang lekhei tuilawng a mongpaw sahlo taco alui kaa phah daimang tei thly a tatah aa rawh.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Tui cawh a thunah lang neh he ka, laang ki a thuh aa tah. A cawngpe khy takhei neh kaw he ka, laang hrawhluipangaw a thuh aa tah.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Alung letah a suh pang le peh tah aa phangnah cawtah thawca-e sangpali khah lawng hninglang letah thlah he ka, khua dui pahraw seh tatah thlaw suipaw aa chang.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Tuilawng a mongpaw sahlo cawh tuilawng ahmelang letah thawca-e a thlahpaw hratah a tua pakhei he ka, mohkawng lawng khah tui lang thlah he ka, sai a pachia he.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Mataico Paul takhei raebuipaw le raekeh sahlo cawh, “Ma tlaw heh tuilawng letah aa ung thlang tahcy lyco, a bing bei he,” a tah he.
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Macawtaco raekeh sahlo taco pachahnah lawng aa hrainah thingrui cawh chehchung he ka, tui aa phosah.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Khua a vang hlai tei lekhei aa zongmingtei co batui e law tatah Paul taco a tah he. “Ning hraw hluipali chung ungnah hni lytah zehmai e bei he ceh kho!
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Atoheh cawh batui e tua myca o. Hringnah cawtah ma cawh naa hiapaw a cang. Naa hrong lehei sangbu bukheh hmai a hlypaw ung bei he ceh,” a tah he.
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Ma bia a rei khy taico very a cawngpe khah law ka, aa hme leco Khazing khatah lawngbia a hlai. Mataico kychy ka, a e.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Aa zongmingtei co aa thlaw ka lung kaw ka, batui cawh aa e.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Tuilawng cung letah a ungpaw cawh kaa zongmingtei tah cawngsaw 276 ka cang peh.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Aa dutaw khei aa e khy taico tuilawng khah a zaang vy naa seh tatah saze khah tui lang aa vathlang.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Khua a va dui tih taco, alui khah bi thai bei he, canghrasala tuili, sadi ngaekang tai a ungpaw khah hmuh he ka, ma lang cawh a cangkhynah chung tah tuilawng cawh kaa sei sá a tatah aa tah.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Macawtaco, thawca-e aa hrainahpaw thingrui cawh chehchung he ka, tui lang aa vathlang. Mataico tuilawng zeinahsung aa tongchainah rui khah aa padaw pah. Mataico pai cawh lawng hmelang lekhei pazy kaw he ka, thli taco pholai ka, ngaekang lang cawh aa seisah.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Canghrasala tuilawng taco sadi cawh suh ka, a tang. A hmelang khei suh ka, a hneihnang khy be. A leilang cawh tuileh takhei a cheinah cawtah a kuichy patlaw thlu thah.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Thongtlahpaw sahlo cawh pakheh hmai tui a lytah aa lua ly nápawtah raekeh sahlo takhei thaw thlu aa pachia he.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Canghrasala raekeh zakheh buipaw taco, Paul a hringnah khah pachah a dunah cawtah thaw a pachia pawhe khah a thly he. Tui a ly thaipaw khah a zythlah hmasaw taw la, ngaekang lang a ly law a tah he.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Ahringpaw sahlo cawh thingphae le, tuilawng a kuinahpaw hming a palypaw sahlo khah a tle he. Ma tatei co kaa zongmingtei tah a bingpaw teitah ngaekang lang cawh ka pia thlu he peh.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.