Atos 24

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ningpangaw khy lekhei tlangbui alaicaipaw Ananias cawh macang thaikhehpaw sahlo le Tertula aa tahpaw Sinipaw khakhei Sisaria khua lang a zuh ka, Paul sua aa punahpaw khah mangkibui hme leco aa va chuakhui.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Taico Paul cawh a za naesah tih he tah Tertula taco sua aa punahpaw khah mangkibuipaw Felik hme leco rei ka, “Kaaning sahlo cawh na kih rai letah cai sypui de teitah ung he peh ka, ma raang chung lehei hming ahlupui cawh kaa cawtah a chaw vy tah na tua.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Macawtaco cizaw tlang a tlahpaw mangkibuipaw Felik, ma hming sahlo heh zelang tah a cang zong tah kawting letah lunglawng teitah kaa cyhlang.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Canghrasala na cai maw a sytu law le neh ka, a cuitei tah ka rei dupaw bia heh achaw teitah pa ngepah ky tatah ka ca naw.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Ma cawngsawpaw heh hnahnawhnah a tuapaw a cang tahpaw cawh kaa hni. Khazaw raang ting letah a ungpaw Juda cawngsaw sahlo hrong lekhei hnahnawhnah khah a chuasah lai. Ama heh Nazaret cawngsaw phu aa tah paw phu aa hotu caipaw cang ka,
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 behnah ing pui hmai papia palui a pachiapaw a cang. Macawtaco kaa phung naning tei hratah a biacepá pawtah ama cawh kaa tlepaw a cang.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Canghrasala raekeh bui Lisia va chuh ka, rungry tah kaa kih chung taitah ama cawh ma chu ka,
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 ama sua a pupaw sahlo zong na hmekaw letah va chua law a tah he. Mataico sua kaa pupaw heh bia na hae tihtah ahmangpaw a cang tah cawh na hni tae thlang a,” tatah a tah.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Juda cawngsaw sahlo zong tah sua pu hrah he ka ma hming sahlo heh ahmangpaw a cang aa tah.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Mangkibuipaw taco bia rei tua hrah tatah a kiá tah a tuapah tih takhei Paul tah, “Ma raang chung lehei kung sypui biacetu na cang tah cawh ka hni; macawtaco thawtho ngetei pawtah kama arungvainah kong rei ka pachiapaw a cang.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Khazing beh rua pawtah Jerusalem khuapui lang ka seipaw heh ning hrawhluihning suipaw a cangning tah cawh na hni khy thlang a.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Sua a pa pupaw sahlo tahei behnah ing letah pakheh kheh kha bia ka eipaw pa hmuh a bei he, synagog letah maw, khuapui chung letah maw, zawpuipaw ka pasy laipaw he zong pa hmuh hrá bei he.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Macawtaco, atotei sua aa pa punah heh ahmang hrahring thlang ca tah khy bei he.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Canghrasala kama cawh Zisu a langpui a zuipaw, aaning sahlo taco ahmang lypaw cawngpahnah aa tahpaw, ka cangnah cawtah kaa mapaw sahlo aa Khazing ka va beh tahpaw cawh ahmang. Moses phungbia le Khazing khuavang sahlo cabu letei ciapaw hming maikaw cawh zing neh ka,
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 ma tlaw sahlo hrahei mehding kha mehchawly khatah thokawnah a ung tae a tahpaw cawh Khazing letah hnabeisuinah ka hnui hrah.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Macawtaco, Khazing hme le cawngsaw hme letah ka chiachaw thluidangnah lungthing heh pathaisah ka zawng paria tei.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Kung sypui khy takhei ka mingphing chung letah mehsisah a cangpaw sahlo lahsong peh a pawtah le Khazing khatah pehlainah tua rua pawtah Jerusalem khuapui cawh ka va phah.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Khazing khah pehlainah ka tua leimeining tei behnah ingdung chung letah aa pa hmuh ning tahei, behnah phung hratah ka pasipathe thah. Kama khatah zawpui ung bei he, hnahnawhnah zong ung be.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Ma duitei cawh ma leco Asia pai chung taitah a va chuhpaw Juda cawngsaw thaikhehpaw sahlo ung he ka, sua pu aa pa du pawtei a cang caco, na hmekaw lehei a vong he seh la aa pa pu thlang ruapaw a cang.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 A cang ly leh, ma lehei a ungpaw sahlo tahei Sanhedrin khongsil hme letah ka dawning takhei suanah na tua tatei aa pa tah caco atoheh aa reipaw a cang.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Canghrasala, aa hmekaw letah ka dawning tah bia sangkheh ka reipaw cawh, ‘Atoning naa hmekaw letah tazacui ka cangpaw heh mehthi thokawnah ka zing rawng tah a cang,’ tatah ka yso he,” tatah a tah.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Mataico Zisu langpui kong achaw teitah a hnihpaw Felik taco a biacenah cawh changsah ka, “Raekeh buipaw Lisia a va chua taitah naa kong cawh ka ce tae a,” tatah a tah he.
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Felik taco raekeh zakheh buipaw cawh, “Paul khah na raekeh vai sá la, ma duitei cawh zemaw cai zalongnah pei my lo, a byhia a tuapah rua takhei a vesaw sahlo khah sainah pei my lo,” tatah a tah.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Ning cawngpe a ry khy takhei mangkibuipaw Felik cawh Juda cawngsaw a cangpaw a nupuino Drusila khakhei a vong he. Paul cawh va ysah he ka, Khri Zisu letei angepainah kong a reipaw cawh aa nge.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Paul takhei dingnah, ma le ma a hraipakingnah le a va chuh lepaw Khazing biacenah kong sahlo khah a va rei tihtah Felik cawh ci ka, “A zaw cong myca, sei thlang myca la, cairai ka hnui tihtah ka ca ysah kaw tae he,” tatah a tah.
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Ma hlui co Paul tah tangka a pa peh thly a, tahpaw hnabeisuinah a hnui cawtah ato leh ato va ysah he katei, bia a rei hrui teipaw khah a cang.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Kung hning a tah khy takhei mangkibuipaw Felik a rai cawh Porsia Festa tah a chang. Canghrasala Felik taco Juda cawngsaw sahlo khah aa lungtong a du cawtah Paul cawh thong chung letah a thlah si.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.