Atos 24

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ningpangaw khy lekhei tlangbui alaicaipaw Ananias cawh macang thaikhehpaw sahlo le Tertula aa tahpaw Sinipaw khakhei Sisaria khua lang a zuh ka, Paul sua aa punahpaw khah mangkibui hme leco aa va chuakhui.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Taico Paul cawh a za naesah tih he tah Tertula taco sua aa punahpaw khah mangkibuipaw Felik hme leco rei ka, “Kaaning sahlo cawh na kih rai letah cai sypui de teitah ung he peh ka, ma raang chung lehei hming ahlupui cawh kaa cawtah a chaw vy tah na tua.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Macawtaco cizaw tlang a tlahpaw mangkibuipaw Felik, ma hming sahlo heh zelang tah a cang zong tah kawting letah lunglawng teitah kaa cyhlang.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Canghrasala na cai maw a sytu law le neh ka, a cuitei tah ka rei dupaw bia heh achaw teitah pa ngepah ky tatah ka ca naw.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Ma cawngsawpaw heh hnahnawhnah a tuapaw a cang tahpaw cawh kaa hni. Khazaw raang ting letah a ungpaw Juda cawngsaw sahlo hrong lekhei hnahnawhnah khah a chuasah lai. Ama heh Nazaret cawngsaw phu aa tah paw phu aa hotu caipaw cang ka,
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 behnah ing pui hmai papia palui a pachiapaw a cang. Macawtaco kaa phung naning tei hratah a biacepá pawtah ama cawh kaa tlepaw a cang.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Canghrasala raekeh bui Lisia va chuh ka, rungry tah kaa kih chung taitah ama cawh ma chu ka,
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 ama sua a pupaw sahlo zong na hmekaw letah va chua law a tah he. Mataico sua kaa pupaw heh bia na hae tihtah ahmangpaw a cang tah cawh na hni tae thlang a,” tatah a tah.
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Juda cawngsaw sahlo zong tah sua pu hrah he ka ma hming sahlo heh ahmangpaw a cang aa tah.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Mangkibuipaw taco bia rei tua hrah tatah a kiá tah a tuapah tih takhei Paul tah, “Ma raang chung lehei kung sypui biacetu na cang tah cawh ka hni; macawtaco thawtho ngetei pawtah kama arungvainah kong rei ka pachiapaw a cang.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Khazing beh rua pawtah Jerusalem khuapui lang ka seipaw heh ning hrawhluihning suipaw a cangning tah cawh na hni khy thlang a.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Sua a pa pupaw sahlo tahei behnah ing letah pakheh kheh kha bia ka eipaw pa hmuh a bei he, synagog letah maw, khuapui chung letah maw, zawpuipaw ka pasy laipaw he zong pa hmuh hrá bei he.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Macawtaco, atotei sua aa pa punah heh ahmang hrahring thlang ca tah khy bei he.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Canghrasala kama cawh Zisu a langpui a zuipaw, aaning sahlo taco ahmang lypaw cawngpahnah aa tahpaw, ka cangnah cawtah kaa mapaw sahlo aa Khazing ka va beh tahpaw cawh ahmang. Moses phungbia le Khazing khuavang sahlo cabu letei ciapaw hming maikaw cawh zing neh ka,
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 ma tlaw sahlo hrahei mehding kha mehchawly khatah thokawnah a ung tae a tahpaw cawh Khazing letah hnabeisuinah ka hnui hrah.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Macawtaco, Khazing hme le cawngsaw hme letah ka chiachaw thluidangnah lungthing heh pathaisah ka zawng paria tei.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Kung sypui khy takhei ka mingphing chung letah mehsisah a cangpaw sahlo lahsong peh a pawtah le Khazing khatah pehlainah tua rua pawtah Jerusalem khuapui cawh ka va phah.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Khazing khah pehlainah ka tua leimeining tei behnah ingdung chung letah aa pa hmuh ning tahei, behnah phung hratah ka pasipathe thah. Kama khatah zawpui ung bei he, hnahnawhnah zong ung be.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Ma duitei cawh ma leco Asia pai chung taitah a va chuhpaw Juda cawngsaw thaikhehpaw sahlo ung he ka, sua pu aa pa du pawtei a cang caco, na hmekaw lehei a vong he seh la aa pa pu thlang ruapaw a cang.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 A cang ly leh, ma lehei a ungpaw sahlo tahei Sanhedrin khongsil hme letah ka dawning takhei suanah na tua tatei aa pa tah caco atoheh aa reipaw a cang.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Canghrasala, aa hmekaw letah ka dawning tah bia sangkheh ka reipaw cawh, ‘Atoning naa hmekaw letah tazacui ka cangpaw heh mehthi thokawnah ka zing rawng tah a cang,’ tatah ka yso he,” tatah a tah.
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Mataico Zisu langpui kong achaw teitah a hnihpaw Felik taco a biacenah cawh changsah ka, “Raekeh buipaw Lisia a va chua taitah naa kong cawh ka ce tae a,” tatah a tah he.
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Felik taco raekeh zakheh buipaw cawh, “Paul khah na raekeh vai sá la, ma duitei cawh zemaw cai zalongnah pei my lo, a byhia a tuapah rua takhei a vesaw sahlo khah sainah pei my lo,” tatah a tah.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Ning cawngpe a ry khy takhei mangkibuipaw Felik cawh Juda cawngsaw a cangpaw a nupuino Drusila khakhei a vong he. Paul cawh va ysah he ka, Khri Zisu letei angepainah kong a reipaw cawh aa nge.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Paul takhei dingnah, ma le ma a hraipakingnah le a va chuh lepaw Khazing biacenah kong sahlo khah a va rei tihtah Felik cawh ci ka, “A zaw cong myca, sei thlang myca la, cairai ka hnui tihtah ka ca ysah kaw tae he,” tatah a tah.
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Ma hlui co Paul tah tangka a pa peh thly a, tahpaw hnabeisuinah a hnui cawtah ato leh ato va ysah he katei, bia a rei hrui teipaw khah a cang.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Kung hning a tah khy takhei mangkibuipaw Felik a rai cawh Porsia Festa tah a chang. Canghrasala Felik taco Juda cawngsaw sahlo khah aa lungtong a du cawtah Paul cawh thong chung letah a thlah si.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.