Atos 24

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ningpangaw khy lekhei tlangbui alaicaipaw Ananias cawh macang thaikhehpaw sahlo le Tertula aa tahpaw Sinipaw khakhei Sisaria khua lang a zuh ka, Paul sua aa punahpaw khah mangkibui hme leco aa va chuakhui.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Taico Paul cawh a za naesah tih he tah Tertula taco sua aa punahpaw khah mangkibuipaw Felik hme leco rei ka, “Kaaning sahlo cawh na kih rai letah cai sypui de teitah ung he peh ka, ma raang chung lehei hming ahlupui cawh kaa cawtah a chaw vy tah na tua.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Macawtaco cizaw tlang a tlahpaw mangkibuipaw Felik, ma hming sahlo heh zelang tah a cang zong tah kawting letah lunglawng teitah kaa cyhlang.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Canghrasala na cai maw a sytu law le neh ka, a cuitei tah ka rei dupaw bia heh achaw teitah pa ngepah ky tatah ka ca naw.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Ma cawngsawpaw heh hnahnawhnah a tuapaw a cang tahpaw cawh kaa hni. Khazaw raang ting letah a ungpaw Juda cawngsaw sahlo hrong lekhei hnahnawhnah khah a chuasah lai. Ama heh Nazaret cawngsaw phu aa tah paw phu aa hotu caipaw cang ka,
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 behnah ing pui hmai papia palui a pachiapaw a cang. Macawtaco kaa phung naning tei hratah a biacepá pawtah ama cawh kaa tlepaw a cang.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Canghrasala raekeh bui Lisia va chuh ka, rungry tah kaa kih chung taitah ama cawh ma chu ka,
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 ama sua a pupaw sahlo zong na hmekaw letah va chua law a tah he. Mataico sua kaa pupaw heh bia na hae tihtah ahmangpaw a cang tah cawh na hni tae thlang a,” tatah a tah.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Juda cawngsaw sahlo zong tah sua pu hrah he ka ma hming sahlo heh ahmangpaw a cang aa tah.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Mangkibuipaw taco bia rei tua hrah tatah a kiá tah a tuapah tih takhei Paul tah, “Ma raang chung lehei kung sypui biacetu na cang tah cawh ka hni; macawtaco thawtho ngetei pawtah kama arungvainah kong rei ka pachiapaw a cang.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Khazing beh rua pawtah Jerusalem khuapui lang ka seipaw heh ning hrawhluihning suipaw a cangning tah cawh na hni khy thlang a.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Sua a pa pupaw sahlo tahei behnah ing letah pakheh kheh kha bia ka eipaw pa hmuh a bei he, synagog letah maw, khuapui chung letah maw, zawpuipaw ka pasy laipaw he zong pa hmuh hrá bei he.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Macawtaco, atotei sua aa pa punah heh ahmang hrahring thlang ca tah khy bei he.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Canghrasala kama cawh Zisu a langpui a zuipaw, aaning sahlo taco ahmang lypaw cawngpahnah aa tahpaw, ka cangnah cawtah kaa mapaw sahlo aa Khazing ka va beh tahpaw cawh ahmang. Moses phungbia le Khazing khuavang sahlo cabu letei ciapaw hming maikaw cawh zing neh ka,
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 ma tlaw sahlo hrahei mehding kha mehchawly khatah thokawnah a ung tae a tahpaw cawh Khazing letah hnabeisuinah ka hnui hrah.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Macawtaco, Khazing hme le cawngsaw hme letah ka chiachaw thluidangnah lungthing heh pathaisah ka zawng paria tei.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Kung sypui khy takhei ka mingphing chung letah mehsisah a cangpaw sahlo lahsong peh a pawtah le Khazing khatah pehlainah tua rua pawtah Jerusalem khuapui cawh ka va phah.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Khazing khah pehlainah ka tua leimeining tei behnah ingdung chung letah aa pa hmuh ning tahei, behnah phung hratah ka pasipathe thah. Kama khatah zawpui ung bei he, hnahnawhnah zong ung be.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Ma duitei cawh ma leco Asia pai chung taitah a va chuhpaw Juda cawngsaw thaikhehpaw sahlo ung he ka, sua pu aa pa du pawtei a cang caco, na hmekaw lehei a vong he seh la aa pa pu thlang ruapaw a cang.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 A cang ly leh, ma lehei a ungpaw sahlo tahei Sanhedrin khongsil hme letah ka dawning takhei suanah na tua tatei aa pa tah caco atoheh aa reipaw a cang.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Canghrasala, aa hmekaw letah ka dawning tah bia sangkheh ka reipaw cawh, ‘Atoning naa hmekaw letah tazacui ka cangpaw heh mehthi thokawnah ka zing rawng tah a cang,’ tatah ka yso he,” tatah a tah.
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Mataico Zisu langpui kong achaw teitah a hnihpaw Felik taco a biacenah cawh changsah ka, “Raekeh buipaw Lisia a va chua taitah naa kong cawh ka ce tae a,” tatah a tah he.
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Felik taco raekeh zakheh buipaw cawh, “Paul khah na raekeh vai sá la, ma duitei cawh zemaw cai zalongnah pei my lo, a byhia a tuapah rua takhei a vesaw sahlo khah sainah pei my lo,” tatah a tah.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Ning cawngpe a ry khy takhei mangkibuipaw Felik cawh Juda cawngsaw a cangpaw a nupuino Drusila khakhei a vong he. Paul cawh va ysah he ka, Khri Zisu letei angepainah kong a reipaw cawh aa nge.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Paul takhei dingnah, ma le ma a hraipakingnah le a va chuh lepaw Khazing biacenah kong sahlo khah a va rei tihtah Felik cawh ci ka, “A zaw cong myca, sei thlang myca la, cairai ka hnui tihtah ka ca ysah kaw tae he,” tatah a tah.
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Ma hlui co Paul tah tangka a pa peh thly a, tahpaw hnabeisuinah a hnui cawtah ato leh ato va ysah he katei, bia a rei hrui teipaw khah a cang.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Kung hning a tah khy takhei mangkibuipaw Felik a rai cawh Porsia Festa tah a chang. Canghrasala Felik taco Juda cawngsaw sahlo khah aa lungtong a du cawtah Paul cawh thong chung letah a thlah si.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.