Atos 23
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs VC
1 Paul tah Sanhedrin khongsil phu cawh mingchai he ka, “Ka uny sahlo, kama cawh atoning tai Khazing rai ka hrenah lehei ka tua sua rua ka tahpaw ung balang be,” a tah he.
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Ma tih taco tlangbui alaicaipaw Ananias tah Paul a kae letei a daw thlangpaw cawngsaw sahlo cawh Paul khah a hmo lekhei cabai law a tah he.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Mataico Paul takhei a hai letah, “Nama, thungrang thupaw tlaipia, Khazing tah a ca cabai tae a! Phungbia naning tah ka biacepah pawtah ma lehei a ty ceh ka, canghrasala phungbia cawh rawh ceh ka kama heh cabai law, na tah rawng he tahei phungbia a zui lypaw na cang,” tatah a tah.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Taico, Paul a kae letei a daw thlangpaw cawngsaw sahlo takhei, “Khazing a tlangbui alaicaipaw cawh na aisai ngang thlang dei e,” tatah Paul cawh aa tah.
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Paul taco, “Uny sahlo, ma heh tlangbui alaicaipaw a cang tah ka hnilynah cawtah a cang. Capathai letah, ‘Na cawngsaw sahlo a uhtu cawh a kong chia rei khe lo,’ tatah a cia!” a tah he.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Mataico, Paul takhei aaning letah thaikhehpaw cawh Sadusi cang he ka, ahringpaw cawh Farasi a cang he tahpaw a hninah cawtah, “Ka uny sahlo, kama cawh Farasi sawtei, Farasi ka cang. Mehthi thokawnah ka hnabeisuinah rawng letah biacenah lehei ka dawpaw a cang,” tatah Sanhedrin hme lekhei a y.
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Ma bia a rei tih taco Farasi le Sadusi sahlo aa kaa letah bia a einah chuh ka, a chaichy he.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Zecawtamaw tatah, Sadusi sahlo taco thokawnah ung be ca ka, vaiming sahlo le thlawpaw sahlo zong ung bei he aa tah. Canghrasala, Farasi sahlo taco ma sahlo cawh a ung he aa tah.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Ma leco hnahnawhnah khah chuh ka, Farasi a cangpaw he phungbia cawngpahtu thaikheh sahlo taco a daw he ka, hmuisui teikhei aa ei he, “Ma cawngsawpaw heh a chahlynah zehmai hmuh bei peh, a reipaw heh thlawpaw a cang ly leh vaiming tah aa chingpaw cang my seh la saw?” tatah aa tah.
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Bia a eipaw he cawh paru ngetei ca ka, ma cawngsaw sahlo tahei Paul khah aa caphei aa cadaa a tah khah raekeh buipaw tah a ci. Macawtaco raekeh sahlo khah cungthlah la, Paul khah hranghrang tah law la, raekehlai lang khah seikhui o, a tah he.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Ma ning zai leco Abuipaw cawh Paul a kae lekhei a daw ka, “Ci kheh, Jerusalem letei ka konglang na reipaw hrakhei Rom khuapui lehei zong na rei a,” tatah a tah.
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Ningthlamongpaw mong leco Juda cawngsaw sahlo cawh khuakhang he ka, Paul kaa thaw khy hlai vytei cawh e ly ding lytah kaa ung a tatah chia a sah he.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Ma hratei aa tahpaw cawh mehnung songli hlui a cang he.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Tlangbui macang sahlo le macang sahlo khaco a vaw he ka, “Paul kaa thaw khy hlai vytei cawh zehmai e bei he peh, tatah biakangnah kaa tua thah.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Mataico, atoheh naaning le Sanhedrin tah ma kong heh a sepaw tah hni kaa du tá la, Paul khah kaa hme letah va chuakhui tua, tatah raekeh buipaw khah tah o. Langpui letah thaw rua pawtah ka bo a he peh,” tatah aa tah.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Canghrasala, Paul a satei a sawcapaw takhei ma biaparuh cawh a thui tihtah raekehlai lang cawh va sei ka, Paul khah a va ching.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Mataico Paul takhei raekeh zakheh bui pakheh khah y ka, “Ma satlepaw heh raekeh buipaw khatah va seikhui, a ching dupaw a ung,” tatah a tah.
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Macawtaco, raekeh buipaw khaco satlepaw cawh a seikhui.
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Raekeh buipaw taco satlepaw cawh a bang tah pazah ka, ama lang hrui ka, “Ze bia maw ching na pa du?” tatah a hae.
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Satlepaw tah, “Juda cawngsaw sahlo tah Paul kong a sepaw tah hni kaa du tatah ca tah khei he ka, ningthlamong heh Sanhedrin hme letah Paul khah va chuakhui law aa ca tah a.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Ma hraco aa ca tah tihtah aa bia nge khe lo, aaning sahlo cawh cawngsaw songli a hlui tah he ka, ama khah thaw a pawtah langpui letah a bo thlang he. Kaa thaw khy hlai vytei cawh e ly, ding lytah kaa ung a, tatah chia a sah he kho. Aaning sahlo cawh atoheh a mai pacia thah he ka, aa ca siapaw cawtah khei na nawtlahnah bia khah aa haw thlang,” tatah a tah.
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Raekeh buipaw taco satlepaw cawh, “Na pa chingpaw bia heh ahohmai thuisah khe lo,” tatah bia patai ka, a seisah.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Mataico a raekeh zakheh bui pahning khah y he ka, “Ato zai suimehlang pakua tah Sisaria khua lang sei pawtah raekeh zahning, rang raekeh songsarih le khawsui raekeh zahning tah va pachia o;
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Paul a ci ruapaw takhei rang sahlo pachia pai la, mangkibuipaw Felik khatah achaw teitah va phah khui my lo,” a tah he.
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Ma hrahei ca a ciapai,
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “Kama Klaudia Lisia tah cizaw tlang a tlahpaw mangkibuipaw Felik, nama kha ca ka va cia.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Ma cawngsawpaw Paul heh Juda cawngsaw sahlo tah tle he ka, thaw a pachia he. Canghrasala ama heh Rom cawngsaw a cang tah ka hni cawtah ka raekeh sahlo kha a vaw neh ka, ka va pachah.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Zerawng tamaw sua aa pu tahpaw hni ka du. Macawtaco biacetu he Sanhedrin khaco ka chuakhui.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Sua aa punahpaw cawh aa phungbia kong khah a cang, canghrasala thih awh tlah le thongthlah a tlahpaw hming a tuapaw zehmai hmuh bei neh.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Ma cawngsawpaw heh aparuh teitah thaw a pachia he tahpaw ka thui tihtah rairang tah nama kha ka va seisah khui he. Ama sua a pupaw sahlo zong sua aa punah kong cawh nama khatah reipaw tah bia ka peh he,” tatah ca a kua.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Macawtaco raekeh sahlo taco aa buipaw tei a chingpaw he hrakhei Paul cawh a chui he ka, Antipatri khuapui lang cawh zai tah aa sei.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Canghrasala ningthlamongpaw cawh rang raekeh khatah ama cawh khung longmang ka, raekeh hringpaw sahlo cawh raekehlai lang khah aa va kaw kaw.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Rang raekeh sahlo cawh Sisaria khua khah aa va phah tihtah ca le Paul khah mangkibuipaw kih leco aa va hlai.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Mangkibuipaw taco ca cawh rei ka, Paul cawh, “Ze pai taitah a va chuhpaw maw na cang?” takhah a hae. Silisia raang taitah a va chuhpaw a cang tahpaw a hni tihtah,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 “Sua a ca pupaw sahlo he aa va chua tihtah na bia cawh ka ce tae a,” tatah a tah. Mataico, “Paul khah Herod tei a sahpaw abui ing lekhei va cong o,” tatah a tah he.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.